Governments should promote awareness regarding the contribution older persons make to society and adopt measures to help families deal with the growing responsibilities of their older members, in order to improve their situation. |
Правительствам необходимо распространять информацию о различных видах поддержки, которую пожилые люди оказывают обществу, и принимать меры по оказанию семьям поддержки в выполнении ими своих возросших обязанностей по отношению к своим пожилым членам с целью улучшения их положения. |
In response to a question from the Board regarding the interfaces, it was explained that the interface project was separate from the IPAS project, although coordination between the two projects was ensured. |
В ответ на вопрос Правления, касающийся интерфейсов, было объяснено, что проект создания интерфейсов является самостоятельным по отношению к проекту создания ИПАС, хотя между этими двумя проектами и обеспечивается координация. |
Sudan further responded by indicating that the database clean-up will have no effect on the total area reported as having been addressed but will result in greater clarity regarding how it has been addressed (e.g., cancelled versus having been addressed through other means). |
В ответ Судан далее указал, что чистка базы данных никак не скажется на общей площади, сообщенной как обработанная, но приведет к большей ясности относительно того, как она была обработана (например, исключенная по отношению к той, которая была обработана другими способами). |
Whilst officials from both Entities claim that incidents of violence and intimidation no longer occur, UNHCR reports that in 2002, it received complaints regarding 70 incidents consisting of physical threats and violence against returnees, as well as group violence. |
Хотя упомянутые должностные лица заявляют о прекращении практики насилия и устрашения, УВКБ сообщает, что в 2002 году в его адрес поступили жалобы о 70 инцидентах, касающихся физических угроз и насилия по отношению к возвращенцам, а также группового насилия. |
Training material for law enforcement personnel on curbing domestic violence against women is being developed in order to enhance the awareness of law enforcement personnel regarding domestic violence issues and to provide training for the police. |
Для повышения осведомленности сотрудников правоприменительных органов в вопросах, касающихся насилия в семье, и обеспечения профессиональной подготовки сотрудников полиции разрабатываются специальные учебные материалы по методам сокращения масштабов насилия в семье по отношению к женщинам. |
Urges States, individually and collectively through regional fisheries management organizations and arrangements, to develop appropriate processes to assess the performance of States with respect to implementing the obligations regarding fishing vessels flying their flag set out in relevant international instruments; |
настоятельно призывает государства самостоятельно и сообща, через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, налаживать надлежащие процессы для аттестации государств в части осуществления ими по отношению к рыболовным судам, плавающим под их флагом, обязанностей, которые установлены в соответствующих международных нормативных актах; |
Concerns persisted regarding restrictive interpretations of the refugee definition, including in particular interpretations effectively preventing the Convention's application to an entire group on the basis of nationality, contrary to the non-discrimination approach of the Convention. |
Сохраняется и обеспокоенность относительно ограничительных толкований определения беженца, в частности толкований, фактически препятствующих применению Конвенции по отношению к целой группе лиц на основании их национальной принадлежности, что противоречит недискриминационному подходу Конвенции. |
Urges States to reform nationality laws that discriminate against women by granting equal rights to men and women to confer nationality to their children and regarding the acquisition, change or retention of their nationality; |
настоятельно призывает государства внести поправки в законы о гражданстве, дискриминационные по отношению к женщинам, предоставив мужчинам и женщинам равные права передачи гражданства своим детям, и касающиеся приобретения, смены или сохранения их гражданства; |
Regarding the recent arrest of several journalists, for example, the Government had clearly stated its intolerance of abuses and its commitment to due process. |
Например, в отношении недавнего ареста нескольких журналистов, правительство четко заявило о своей нетерпимости по отношению к злоупотреблениям и о своей приверженности соблюдению надлежащей правовой процедуры. |
Regarding acts of torture and ill-treatment by police officers, he would like to know more about the consequences for individuals found guilty of such offences. |
Что касается случаев применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, ему хотелось бы поподробнее узнать о санкциях, примененных по отношению к лицам, признанным виновными в совершении таких правонарушений. |
Regarding anti-discrimination policies in law enforcement activities, police officers are obligated under the Constitution and police regulations not to discriminate against foreigners living in Andorra. |
Что же касается антидискриминационной составляющей в действиях полиции, то действия стражей порядка должны, как это зафиксировано и в Конституции, и во внутреннем законодательстве, носить недискриминационный характер по отношению к иностранцам, проживающим в Андорре. |
Regarding the first scenario, the only possible exception was during an armed conflict when aliens had shown hostility against the host State, an issue that his delegation felt should be excluded from the draft. |
Что касается первого варианта, единственным возможным исключением является ситуация вооруженного конфликта, когда иностранцы проявили враждебность по отношению к принимающему государству, и эта ситуация, как считает делегация оратора, должна быть исключена из проекта. |
Regarding concerns about possible discrimination against ethnic Chinese living in Korea, it is to note that there is no discrimination of them in terms of equal opportunities, including employment. |
Что касается обеспокоенности по поводу возможной дискриминации по отношению к проживающим в Корее этническим китайцам, следует отметить, что никакой дискриминации в отношении них с точки зрения обеспечения равных возможностей, включая сферу занятости, не проводится. |
Regarding a possible civil remedy, he points out that under article 7 of the Code of Criminal Procedure, civil suits are dependent and contingent upon the criminal proceedings; yet in practice, criminal proceedings are not an available option. |
Что касается средств защиты гражданско-правового характера, то, как напомнил заявитель, согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса гражданский иск ставится в зависимость от уголовного разбирательства и выполняет по отношению к нему подчиненную роль. |
Regarding the question of emergency humanitarian assistance, the debate had revolved around the procedure by which a host State could declare the non-applicability of the protocol with respect to such situations. |
В вопросе об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи дискуссии развернулись вокруг процедуры, при помощи которой принимающее государство может сделать заявление о неприменимости факультативного протокола по отношению к таким ситуациям. |
The main point of our work is to satisfy our clients' requirements while strictly following the existing standards and normative documents regarding quality of services. |
Сущностью нашей работы является удовлетворение требований клиентов при аккуратном соблюдении съществующих стандартов и нормативных документов по отношению к качеству предлагаемых услуг. |
This is why we endorse the appeal made for greater firmness regarding those States that bear responsibility for the apprehension of fugitives. |
Именно поэтому мы одобряем призыв проявлять больше твердости по отношению к тем государствам, которые несут ответственность за задержание тех обвиняемых, которые находятся на свободе. |
While performing their functions, the CIS observers avoided expressing any preferences or views whatsoever regarding political parties, independent candidates, or the authorities and administration of the Republic of Uzbekistan. |
При выполнении своих функций наблюдатели от Содружества Независимых Государств не выражали каких бы то ни было предпочтений или оценок по отношению к политическим партиям, независимым кандидатам в депутаты, органам власти и управления Республики Узбекистан. |
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. |
Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу. |
The "liberal consensus" school, typified by David Potter, Daniel Boorstin and Richard Hofstadter followed Hartz in emphasizing that political conflicts in American history remained within the tight boundaries of a liberal consensus regarding private property, individual rights, and representative government. |
Школа «либерального консенсуса», характерная для Дэвида Поттера, Дэниела Бурштина и Ричарда Хофштадтера, подобно Харцу, считает, что политические конфликты в американской истории оставались в жёстких рамках либерального консенсуса по отношению к частной собственности, правам личности и представительному правлению. |
Regarding torture and violence, and violence against women in particular, the Government did not condone violence in any form against any person or group of persons. |
Что касается применения пыток и насилия, в частности насилия в отношении женщин, то правительство непримиримо относится к любой форме насилия по отношению к любому лицу или группе лиц. |
Regarding welfare, the representative said that the Government provided selective welfare programmes for the less privileged, based on the principle that the family was primarily responsible for welfare and that the social security system was secondary to the family. |
В области социального обеспечения, как заявила представитель, правительство осуществляет на выборочной основе программы социального обеспечения для малоимущих слоев населения исходя из принципа, что в первую очередь семья должна заботиться о благосостоянии своих членов и что система социального страхования вторична по отношению к семье в этой связи. |
We've completely changed our policy regarding the 3-second rule, so... |
Мы полностью пересмотрели свою политику по отношению к правилу трёх секунд, так что... |
There are no restrictions on the freedom of movement of foreigners in Tunisia, except for the measures regarding expulsion adopted under Act No. 74-40. |
Свобода передвижения иностранцев в Тунисе не ограничивается, за исключением тех случаев, когда по отношению к ним в соответствии с вышеупомянутым законом принимаются меры, связанные с высылкой. |
The effective implementation regarding public administrations, as "a matter of common interest", implies the sharing of concepts, procedural and organizational rules, as well as of goals. |
Это одна из областей, в которых Европейский союз может играть по отношению к государствам-членам координирующую, дополняющую или вспомогательную роль. |