In its previous concluding comments, the Committee was very concerned about the existence of laws that were discriminatory against women, regarding family and marriage, economic rights and health. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил крайнюю обеспокоенность существованием дискриминационных по отношению к женщинам законов, регулирующих вопросы семьи и брака, экономических прав и охраны здоровья. |
It also welcomes the attention given in the ongoing constitutional review process to the elimination of remaining provisions that are discriminatory to women, including those regarding nationality. |
Он приветствует также внимание, уделяемое в рамках текущего процесса конституционного обзора устранению остающихся положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, включая положения, касающиеся гражданства. |
The Committee calls on the State party to remain vigilant regarding any racial incidents and to pursue its policy of combating any manifestation of discrimination against individuals and groups. |
Комитет призывает государство-участник сохранять бдительность, чтобы не допускать никаких инцидентов на расовой почве, и впредь проводить политику, имеющую целью борьбу с любыми проявлениями дискриминации по отношению к отдельным лицам и группам. |
It was essential to arrive at a clear common agreement regarding the intended final product of the Commission's work before embarking on a more substantive debate. |
Важно достичь ясного и полного согласия по отношению к конечному результату работы Комиссии, прежде чем начинать какие-либо прения по существу вопроса. |
Annual performance data will inform the ongoing management review of performance to ensure that the organization remains on track regarding objectives. |
Ежегодные данные о проделанной работе будут служить основой для постоянного анализа результатов этой работы, с тем чтобы обеспечить верное направление работы организации по отношению к ее целям. |
Experience has shown that it is very difficult, if not impossible, to achieve any positive action in regard to staff members under article 10.8 of the statute of the Dispute Tribunal regarding accountability. |
Опыт показывает, насколько трудно, если вообще, в принципе, возможно добиться принятия конструктивных мер в порядке обеспечения подотчетности по отношению к сотрудникам на основании статьи 10.8 Статута Трибунала по спорам. |
On 7 June 2013, the State party submitted that the District Prosecutor's Office had refused several times to initiate a criminal prosecution regarding the utilization of unauthorized methods by police officers on Alexander Gerasimov. |
7 июня 2013 года государство-участник уведомило о том, что областная прокуратура несколько раз отказывалась возбуждать уголовное дело об использовании служащими полиции незаконных методов по отношению к г-ну Александру Герасимову. |
Intensify its efforts to create awareness regarding the primacy of constitutional law with respect to customary laws and practices (Uruguay); |
115.92 активизировать свои усилия по повышению информированности в отношении примата конституционного права по отношению к обычному праву и практике (Уругвай); |
The scale and pace of urbanization in the region are unprecedented, and cities now face interconnected challenges regarding environmental sustainability, poverty and increasing vulnerability to climate change and other natural and man-made disasters and crises. |
В регионе наблюдаются беспрецедентные масштабы и темпы урбанизации, и его города в настоящее время сталкиваются с взаимосвязанными проблемами в части дефицита экологической устойчивости, нищеты и растущей уязвимости по отношению к изменению климата и другим естественными и антропогенным катастрофам и кризисам. |
Women students were encouraged to express their perspective regarding the nature of peace they envisaged, which included happiness, physical and mental tranquility, obliging with the society, rationality, equity, and justice, etc. |
Студентки побуждаются выражать свое воззрение относительно следующего: природа мира, как они себе это представляют; что означает счастье, физическое и психическое спокойствие; уважительность по отношению к обществу; рациональность, справедливость, правосудие и т.д. |
(b) Remove all provisions in Constitutions and nationality laws that discriminate against women, thereby ensuring full equality between men and women regarding the acquisition, change and retention of their nationality. |
Ь) устранили из конституций и законов о гражданстве все положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, обеспечив таким образом полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения их гражданства. |
The Director of DIP clarified that UNHCR had an encompassing mandate regarding stateless persons, confirmed on many occasions by the General Assembly in specific requests, as well as, more broadly, by the Executive Committee. |
Директор ДМЗ уточнила, что УВКБ обладает широким мандатом по отношению к лицам без гражданства, который многократно подтверждался Генеральной Ассамблеей в даваемых ею конкретных поручениях, а также - в более общем плане - Исполнительным комитетом. |
The State party should review its policy towards indigenous peoples as regards the extinguishment of aboriginal rights on the basis of the plenary power of Congress regarding Indian affairs and grant them the same degree of judicial protection that is available to the non-indigenous population. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою политику по отношению к коренным народам, в том что касается отмены прав коренного населения на основании неограниченных полномочий конгресса заниматься делами индейцев, и предоставить им такую же степень правовой защиты, которой располагает некоренное население. |
The Warstar Admiral is highly intelligent and, unique among Power Ranger villains, many of which tend to see their minions as expendable, has a very respectful and regarding nature towards his comrades and allies. |
Адмирал очень умный и, уникальный среди злодеев, многие из которых склонны видеть своих приспешников в качестве расходного материала, имеет очень уважительный характер по отношению к своим товарищам и союзникам. |
The West European EU members have shown scant concern over Russian pressure tactics against the new members in Central and Eastern Europe, calling into question the extent of EU solidarity regarding energy supplies. |
Западноевропейские страны не проявили достаточного участия к проблеме новых членов в Центральной и Восточной Европе, по отношению к которым Россия применяет тактику давления, и это ставит под сомнение согласованность действий в ЕС по вопросам энергетического обеспечения. |
The facts regarding the incident at the University of East Timor, in Dili, on 14 July 1994, were due to the behaviour of some unruly students from the Province of Sulawesi against two East Timorese nurses. |
Фактические события, связанные с инцидентом в Университете Восточного Тимора в Дили 14 июля 1994 года, обусловлены поведением нескольких распоясавшихся студентов из провинции Сулавеси по отношению к двум восточнотиморским медсестрам. |
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. |
Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства. |
What is the position of the Government regarding the role of NGOs in reporting human rights abuses? |
Какова позиция правительства по отношению к роли НПО в деле представления информации о нарушениях прав человека? |
The Charter lays down specific and clear legal obligations for every occupying Power vis-à-vis such people, both from the humanitarian point of view and regarding all other aspects under international law. |
В Уставе четко закреплены конкретные юридические обязательства каждой оккупирующей державы по отношению к такому народу - как с гуманитарной точки зрения, так и в отношении других аспектов международного права. |
The representative drew attention to legislation concerning dowry-related violence and the provision of the Penal Code and Evidence Act regarding cruelty to a wife by her husband or his relatives. |
Представитель обратила внимание на законодательство, касающееся насилия в связи с приданым, и положение Уголовного кодекса и закона о доказательствах, посвященное проявлению жестокости мужем или его родственниками по отношению к жене. |
Article 2, regarding interpretation of the Model Law and article 7(3) concerning the fair treatment of the parties are matters that are not subject to the principle of party autonomy. |
Статья 2, касающаяся толкования Типового закона, и пункт 3 статьи 7, касающийся обеспечения непредвзятого подхода по отношению к сторонам, сопряжены с вопросами, на которые не распространяется действие принципа автономии сторон. |
He had also noted the economic, social and cultural marginalization of minority groups, for example the Haitian community: even persons of Haitian descent born in the Dominican Republic were subject to discriminatory practices regarding access to citizenship. |
Оратор также указывает на экономическую, социальную и культурную маргинализацию групп меньшинств, например гаитянской общины: даже по отношению к тем лицам гаитянского происхождения, которые родились в Доминиканской Республике, практикуется дискриминационный подход в плане доступа к получению гражданства. |
The following was the response elicited from the organization regarding its position on the obligation to respect universal human rights norms: |
На вопрос относительно позиции ВТО по отношению к обязательству соблюдать универсальные нормы в области прав человека, от Организации был получен следующий ответ: |
In the period under review, the Court received three Applications: Dispute regarding Navigational and Related Rights; Status vis-à-vis the Host State of a Diplomatic Envoy to the United Nations; Pulp Mills on the River Uruguay. |
В течение отчетного периода Суд получил три заявления о возбуждении следующих дел: спор относительно судоходных и смежных прав; статус по отношению к государству пребывания дипломатического посланника при Организации Объединенных Наций; Целлюлозные заводы на реке Уругвай. |
He noted that the resolution adopted by the Government on 11 January 1999 related to the position of the Czech authorities regarding the question raised by the Committee rather than to a clear position regarding the decision to build that fence. |
Г-н Дьякону отмечает, что постановление, принятое правительством 11 января 1999 года, содержит ссылку на позицию чешских властей по поднятому Комитетом вопросу, но в нем нет упоминания о наличии четкой позиции по отношению к решению о возведении ограды. |