The guiding principles of France's bilateral cooperation are consistent with its policy regarding multilateral lenders and its contributions to multilateral and European institutions (the budget of the European Union and the European Development Fund (EDF)). |
Основные направления двустороннего сотрудничества Франции увязаны с ее политикой по отношению к многосторонним донорам и с ее взносами в многосторонние и европейские институты (бюджет Европейского союза и Европейский фонд развития). |
We have not been strong enough in addressing the Government's responsibilities regarding UNAMID or the protection of civilians because of the Government's valid concerns with respect to the political process. |
Мы не проявляли необходимой решимости при рассмотрении вопроса об обязанностях правительства по отношению к ЮНАМИД или в плане защиты гражданских лиц, учитывая законную озабоченность правительства проблемой поддержания политического процесса. |
Owning land was a determining factor in social position in Nepal. It would be interesting to know what the implications of the draft law on agrarian reform were, and the opinions of the higher castes regarding that reform. |
В связи с тем, что земля является фактором, определяющим социальное положение в Непале, он просит сообщить о последствиях законопроекта об аграрной реформе и о позиции высших каст по отношению к этой реформе. |
Guarantee of repaying the credit - this is the commitment of the Bank to repay payment requirements of the creditor regarding the debtor that arise in case if the latter does not carry out his financial commitments under the credit agreement. |
Гарантия погашения кредита - это обязательство Банка погасить платежные требования кредитора по отношению к должнику, возникающие в случае невыполнения последним финансовых обязательств по кредитному договору. |
The declaration envisages three plans for the settlement to the "Kosovo" issue, depending on the stand of the international community regarding the settlement of the Yugoslav crisis, which at that time was well into the arming stage. |
Декларация предусматривает три варианта решения "косовской" проблемы в зависимости от позиции международного сообщества по отношению к урегулированию югославского кризиса, который к тому времени уже вступил в фазу вооруженной борьбы. |
Ireland is in general agreement with the provisions of draft article 47 regarding the conditions for the taking of lawful countermeasures and the relationship between the lawfulness of a countermeasure and obligations owed to third States. |
Кроме того, Ирландия в общем согласна с положениями проекта статьи 47, касающимися условий принятия законных контрмер и связи между законностью контрмер и обязательствами по отношению к третьим государствам. |
Cases were observed of intolerance on the part of the authorities whenever information or statistics were published shedding an unfavourable light on the situation regarding public order or on the local public administration. |
Отмечались ситуации нетерпимости властей по отношению к публикации информации или статистических данных, считавшихся неблагоприятными в плане оценки ситуации в области общественного порядка или местного управления. |
While this has improved marketing for cooperatives, it has also raised new challenges regarding the bargaining position of smallholder farmers and their cooperatives relative to large, powerful retailers. |
Хотя эта деятельность улучшила маркетинг кооперативов, возникли новые сложности, связанные с рыночной позицией более мелких фермеров и их кооперативов по отношению к крупным, мощным розничным сетям. |
It also asked the Government to provide information on any developments regarding the status of the bill amending the Constitution, as well as any measures being taken to amend gender-biased or outdated legislation as advocated by the Bureau of Women's Affairs. |
Комитет также просил правительство предоставить информацию о любых событиях, касающихся состояния законопроекта об изменении Конституции, а также о любых мерах, принимаемых для изменения предвзятых по отношению к женщинам или устаревших законодательных актов, как этого требует Бюро по делам женщин. |
Even where a party, by its conduct, expresses a certain position towards another party (or parties) regarding the interpretation of a treaty, this does not necessarily call for a reaction by the other party or parties. |
Даже в тех случаях, когда участник своим поведением выражает определенную позицию по отношению к другому участнику (или участникам) относительно толкования договора, это не всегда требует принятия мер реагирования со стороны другого участника или участников. |
Review of the Electoral Code (2012) regarding gender quota and sanctions: at least 30% of the total number of candidates and one of the first three names on the party lists must be from either gender. |
Пересмотр Избирательного кодекса (2012 год) в связи с гендерной квотой и санкциями: не менее 30 процентов от общего числа кандидатов и один из первых трех кандидатов в партийном списке должны быть представителями противоположного пола по отношению к остальным кандидатам списка. |
The Equal Rights for Women Law establishes that the same laws shall apply to men and women regarding any legal action, and that any law discriminating against women shall be null and void. |
В соответствии с Законом о равноправии женщин одни и те же законы применяются к мужчинам и женщинам в том, что касается любых юридических действий, и любое положение, являющееся дискриминационным по отношению к женщинам, не имеет законной силы. |
In this regard, the neutrality of EU law regarding public or private ownership was explained in detail and changes with regard to the treatment of some state enterprises in the EU were highlighted. |
В связи с этим были даны подробные пояснения по поводу нейтральности законодательства ЕС по отношению к государственной и частной собственности и обращено внимание на изменения в подходе к некоторым государственным предприятиям в ЕС. |
Gracenote makes no representations or warranties, express or implied, regarding the accuracy of any Gracenote Data from in the Gracenote Servers. |
Gracenote не делает никаких заявлений и не дает каких-либо гарантий, прямых или косвенных, по отношению к точности каких-либо данных Gracenote из серверов Gracenote. |
In the report, it is crystal-clear that UNMIK and EULEX are to work in Kosovo under resolution 1244 and that they have to take a neutral position regarding Kosovo's status. |
Из доклада совершенно ясно следует, что деятельность МООНК и ЕВЛЕКС в Косово должна вестись в соответствии с положениями резолюции 1244 и что обе миссии должны занимать нейтральную позицию по отношению к статусу Косово. |
The Special Rapporteur also sent a joint urgent appeal with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, to the Government of Guatemala regarding violence and threats against six street children, three of whom were girls. |
Кроме того, Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях направила правительству Гватемалы призыв к незамедлительным действиям, касающийся насилия и угроз по отношению к шести беспризорным детям, включая трех девочек. |
5.8 Regarding his allegations regarding article 26 of the Covenant, the author submits that the Council of Europe experts considered him a "political prisoner," and thereby confirmed discrimination against him on the basis of political opinion. |
5.8 По поводу его утверждений относительно статьи 26 Пакта автор утверждает, что эксперты Совета Европы признали его "политическим заключенным" и тем самым подтвердили факт дискриминации по отношению к нему по признаку политических убеждений. |
However, it should not and cannot bypass, or be divorced from, the efforts regarding the much-needed advance with respect to the core issues, namely the programme of work. |
Вместе с тем оно не должно и не может вестись обходным образом или изолированно по отношению к усилиям в ракурсе столь насущного прогресса по стержневым проблемам, т.е. по программе работы. |
The newly established Ethics Office, an essential component of the reform of the Organization, is nevertheless one example of this situation, as both it and the current Office of the Ombudsman receive complaints regarding retaliation against whistle-blowers. |
Новообразованное Бюро по вопросам этики - важный компонент реформы Организации - тем не менее служит одним из примеров подобной ситуации: и оно, и нынешняя канцелярия Омбудсмена получают жалобы на репрессалии по отношению к осведомителям. |
Although the State party provided some information in its report, the Committee remains concerned at the status of the Convention vis-à-vis domestic law, especially regarding cases of conflicts with national legislation and the possibility of invoking provisions of the Convention in the courts. |
Хотя государство-участник изложило определенные сведения в своем докладе, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи со статусом Конвенции по отношению к внутригосударственному праву, особенно в случаях коллизии между Конвенцией и национальным законодательством, а также в связи с возможностью ссылаться в судах на положения Конвенции. |
This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance. |
Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства. |
At the same time, I fully support your comments about and share your feelings towards your predecessor, Ambassador Churkin, regarding his effective conduct of the Council's work during the month of January. |
В то же время я полностью поддерживаю Ваши замечания и разделяю Ваши чувства по отношению к Вашему предшественнику, послу Чуркину, в связи с его эффективным руководством работой Совета на протяжении января месяца. |
The Committee is concerned that provisions in the laws on land and agrarian reform and in other laws, as well as customs and traditional practices, regarding ownership, transfer and inheritance of land discriminate against women and prevent them from exercising their rights to land. |
Комитет обеспокоен тем, что положения законов о земельной и аграрной реформе и других законов, а также обычаи и традиционная практика в вопросах, касающихся собственности на землю, ее передачи и наследования, являются дискриминационными по отношению к женщинам и препятствуют осуществлению ими их прав на землю. |
"Facilitate communication among the States Parties, and promote communication and information regarding the Convention towards States not Party and the public" |
"Облегчает коммуникацию среди государств-участников и поощряет коммуникацию и информацию в связи с Конвенцией по отношению к государствам-неучастникам и общественности" |
The report refers to some discriminatory aspects against women that remain in Civil and Criminal Law, including discriminatory provisions regarding adultery, in particular articles 269,284 and 287 of the Criminal Code. |
В докладе отмечается, что в гражданском и уголовном законодательстве сохраняются дискриминационные по отношению к женщинам положения, например положения, касающиеся супружеской измены, в частности в статьях 269,284 и 287 Уголовного кодекса. |