| Most later researchers followed these opinions, regarding Coloborhynchus as invalid relative to Criorhynchus. | Большинство поздних исследователей придерживались этой традиции, считая колоборинха невалидным по отношению к Criorhynchus. |
| But that seems to be the stance of the entire West regarding the upcoming second round of Ukraine's presidential election. | Но это, кажется, позиция всего Запада по отношению к наступающему второму раунду президентских выборов на Украине. |
| Once again, I call upon the Abkhaz leadership to exercise maximum restraint regarding the civilian population remaining in Sukhumi and elsewhere in Abkhazia. | Я вновь призываю абхазское руководство проявлять максимальную сдержанность по отношению к гражданскому населению, оставшемуся в Сухуми и в других районах Абхазии. |
| The accusations by the Russian Federation regarding Estonian legislation which discriminates against the ethnic Russian population in Estonia are without merit. | Обвинения, выдвинутые Российской Федерацией относительно того, что эстонское законодательство является дискриминационным по отношению к этническому русскому населению в Эстонии, лишены оснований. |
| In many cases, advertising companies use subliminal content that reinforces sexist stereotypes regarding men's superiority and women's inferiority and subordination. | Во многих случаях рекламные агентства используют возвышенное содержание, укрепляющее недоброжелательные по отношению к женщинам стереотипы, подчеркивая превосходство мужчин и неполноценность и подчиненность женщин. |
| The instrument is ambiguous and weak regarding the rights of forest-dependent people | этот документ является неопределенным и неэффективным по отношению к правам зависящих от лесов народов; |
| Moreover, the report before us seems unfair and partial with respect to the realities regarding discussions on human security. | Кроме того, находящийся у нас на рассмотрении доклад представляется несправедливым и необъективным по отношению к реалиям, касающимся обсуждения безопасности человека. |
| Nevertheless, it shared concerns with some international organizations regarding discriminatory practices and laws against women and girls. | Однако он разделил обеспокоенность некоторых международных организаций относительно практики и законодательства, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам и девочкам. |
| It expressed concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians. | Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о положении в Белуджистане в связи с актами насилия по отношению к иностранцам и гражданским лицам из числа белуджей. |
| It was noted that such TCBMs could be complementary to eventual international legal instruments regarding PAROS. | Было отмечено, что такие МТД могли бы носить дополняющий характер по отношению к эвентуальным международно-правовым инструментам относительно ПГВКП. |
| The Aral environmental crisis is the result of an ill-considered policy regarding the environment and the use of natural resources. | Аральский экологический кризис является результатом непродуманной политики по отношению к окружающей среде и использованию природных ресурсов. |
| In such cases, the carrier had no obligation regarding the goods for that portion of the transport that was performed by another carrier. | В подобных случаях перевозчик не несет обязательств по отношению к грузу применительно к той части перевозки, которая осуществляется другим перевозчиком. |
| While the Government has adopted a zero-tolerance policy regarding violations by its own security forces, perpetrators, including senior army and police officials, frequently go unpunished. | Хотя правительство проводит политику абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям, совершаемым его силами безопасности, нарушители, включая старших офицеров вооруженных сил и старших сотрудников полиции, часто остаются безнаказанными. |
| There is also a contradiction in the statements of the Government regarding the nature of the struggle of the detainees and their critical stance towards the Government. | Наблюдается также противоречие в заявлениях правительства относительно характера борьбы задержанных лиц и их критической позиции по отношению к правительству. |
| It wanted to know what further measures Nicaragua intended to take regarding the overcrowding in prisons and the hostile environment for human rights defenders and journalists. | Она хотела бы знать, какие дальнейшие меры намерено принять Никарагуа в отношении переполненности тюрем и враждебной обстановки по отношению к правозащитникам и журналистам. |
| There is a code of ethics regarding cadavers, but it's a high-stress environment and we do have pranks. | Существуют этические правила по отношению к телам, но здесь большая эмоциональная нагрузка, и мы иногда шутим. |
| I accused you of having ulterior motives regarding the child. | Я обвинил тебя в скрытых мотивах по отношению к ребенку |
| Where acts are within the ostensible mandate of the mission, questions may arise regarding the liability under human rights law of the sending State in relation to military contingents. | В тех случаях, когда действия вписываются в четкие рамки мандата миссии, могут возникнуть вопросы в связи с ответственностью направляющего государства по отношению к военным контингентам в соответствии с нормами права прав человека. |
| Taylor was accused of copyright infringement, regarding the lyrics of the song "Purity", but no action was taken. | Кори обвинялся в нарушении авторских прав, в отношении текста песни «Purity», но в итоге по отношению к нему никаких мер принято не было. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee had not made any recommendation regarding presentation and timing of the consideration of the support account in relation to the regular budget. | С учетом сложившихся обстоятельств Консультативный комитет не выносил каких-либо рекомендаций в отношении представления информации и сроков рассмотрения вопросов, связанных со вспомогательным счетом, по отношению к регулярному бюджету. |
| His country had repeatedly expressed its concern, through resolutions in the General Assembly and the Movement of Non-Aligned Countries, regarding the use of economic coercion by developed countries against developing countries. | Его страна неоднократно выражала в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Движения неприсоединившихся стран свою озабоченность относительно использования экономического принуждения развитыми странами по отношению к развивающимся странам. |
| With respect to the elderly, the Government has no specific policies regarding access to care that would discriminate against the elderly. | Правительство не проводит никакой особой политики в плане обеспечния доступа к медицинскому обслуживанию, которая бы имела дискриминационный характер по отношению к людям пожилого возраста. |
| ICCAT also adopted a resolution on measures it would implement regarding unreported and unregulated catches of tuna by large-scale longline vessels in its area of competence. | Кроме того, ИККАТ приняла резолюцию относительно мер, которые она предполагает применять по отношению к несообщаемым и нерегулируемым уловам тунца судами, ведущими масштабный ярусный лов в районе ее ответственности. |
| In addition, the Committee notes with interest the State party's declaration that it will reconsider its position regarding the denunciation of human rights instruments. | Кроме того, Комитет с интересом обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно рассмотрит вопрос о своей позиции по отношению к денонсации договоров о правах человека. |
| The way Governments, government agencies and politicians act regarding volunteering and voluntary organizations has a great impact on their viability and effectiveness. | Дееспособность и эффективность добровольческих организаций в значительной степени зависят от того, как по отношению к ним действуют правительства, правительственные учреждения и политические деятели. |