On 28 October 1996, guidelines to deal with petitions regarding acts of cruelty were issued, which stipulate that all petitions regarding acts of cruelty committed by public officials are to be investigated by agencies higher than those agencies involved, with the aim of ensuring impartiality. |
28 октября 1996 года были приняты руководящие принципы рассмотрения жалоб в отношении проявлений жестокости, в которых предусматривается, что все жалобы относительно жестоких действий со стороны государственных должностных лиц должны расследоваться органами, являющимися вышестоящими по отношению к задействованным органам, с целью обеспечения беспристрастности. |
In its 2004 concluding observations regarding Colombia, the Committee reiterated its concern at the high level of violence to which women are subjected. |
В 2004 году в своих заключительных замечаниях по Колумбии, Комитет вновь подчеркнул свою обеспокоенность широкими масштабами насилия по отношению к женщинам17. |
The Committee also regrets that no progress has been made so far regarding the application of the Convention to Tokelau. |
Комитет сожалеет также о том, что до сих пор не достигнуто успехов в применении этой Конвенции по отношению к Токелау. |
Taking into account reports of cases of harassment and of excessive use of force by the police against minorities, especially against members of the Roma community, concern is raised that there may be insufficient training provided to law enforcement officials regarding the provisions of the Convention. |
Учитывая сообщения о случаях притеснения и чрезмерного применения силы полицией по отношению к меньшинствам, особенно членам цыганского национального меньшинства, выражается озабоченность в связи с тем, что, возможно, должностные лица по поддержанию правопорядка в недостаточной мере обучаются положениям Конвенции. |
While the army has now taken a position of loyalty to legally established institutions, there is still some frustration regarding the lack of a clear role of the military in society. |
Хотя сейчас армия проявляет лояльность по отношению к законно созданным институтам, по-прежнему несколько обескураживает отсутствие четкого представления о роли военных в обществе. |
First, the language in the preambular as well as the operative part is too confrontational and categorical regarding the nuclear-weapon States and may not contribute to a strengthened multilateral dialogue on nuclear disarmament issues. |
Во-первых, формулировки преамбулы и постановляющей части имеют конфронтационный и категоричный характер по отношению к государствам, обладающим ядерным оружием, и не будут способствовать укреплению многостороннего диалога по вопросам ядерного разоружения. |
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. |
Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно. |
The Committee is concerned about information regarding the negative consequences of the policy of "Turkmenization" which sets out preference for persons of Turkmen origin and results in discrimination against national and ethnic minorities, especially in the field of education and employment. |
Комитет обеспокоен информацией о негативных последствиях политики "туркменизации", которая устанавливает преференции для лиц туркменского происхождения и приводит к дискриминации по отношению к национальным и этническим меньшинствам, особенно в сфере образования и занятости. |
(b) Ensure that their legislation regarding nationality, citizenship and naturalization does not discriminate against Roma, and take appropriate measures to ensure their access to justice and effective remedies without discrimination. |
Ь) обеспечить, чтобы их законодательство о гражданстве и натурализации не было дискриминационным по отношению к рома, и принимать надлежащие меры для обеспечения их доступа к правосудию и эффективным средствам правовой защиты без какой-либо дискриминации. |
Seychelles is particularly active in encouraging the participation of children, with a view to increasing their sense of responsibility regarding actions to take against climate change. |
Сейшельские Острова проводят особенно активную деятельность в поощрении участия детей в целях повышения их чувства ответственности по отношению к мероприятиям, препятствующим изменению климата. |
According to the bill, article 176 of the Criminal Code, on the basis of criteria established by international treaties, stipulates responsibility for any distinction, exclusion, restriction or preference not based on a reasonable and objective justification, regarding an individual, group or community. |
Таким образом, согласно законопроекту статья 176 Уголовного кодекса на основе критериев, установленных международными соглашениями, предполагает ответственность за любое проявление различия, исключения, ограничения или предпочтения, без разумного и объективного оправдания, по отношению к лицу, группе лиц или сообществу. |
In addition, there was some discussion regarding whether the different language versions of the three alternatives might suggest a term that was preferable to the three options set out in the text. |
Кроме того, некоторое время обсуждался вопрос о том, может ли быть найден термин, который был бы предпочтительным по отношению к трем содержащимся в тексте вариантам, на основании перевода этих трех альтернативных формулировок на другие языки. |
(c) Every person has the duty to inform the police or another competent institution regarding violence or any other criminal offence directed against a child. |
с) каждое лицо обязано сообщать полиции или другому компетентному учреждению о насилии или другом преступном действии по отношению к ребенку. |
On 4 September 2007, a prompt intervention letter was sent by the Working Group to the Government of Algeria regarding alleged threats and acts of intimidation against the relatives of a disappeared person. |
4 сентября 2007 года Рабочая группа направила правительству Алжира письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с предполагаемыми угрозами и актами устрашения по отношению к родственникам одного исчезнувшего лица. |
The Conference of Parties to the Convention must also set up an effective system of monitoring, to assess whether states are effectively fulfilling their commitments regarding the Convention. |
Кроме того, Конференция Сторон Конвенции должна создать эффективную систему мониторинга для оценки того, насколько эффективно государства выполняют свои обязательства по отношению к Конвенции. |
The Coalition in Mexico has also presented public service spots, which raise the consciousness of boys regarding the harm of discrimination and violence to women and girls. |
В Мексике Коалиция также подготовила ряд материалов для СМИ, направленных на повышение осведомленности мальчиков относительно пагубных последствий дискриминации и насилия по отношению к женщинам и девочкам. |
The independent expert is concerned by the number of communications regarding violations of human rights that display discrimination, racism or xenophobia against a minority group and its members as a root cause. |
Независимый эксперт испытывает обеспокоенность в связи со значительным числом сообщений о нарушениях прав человека, основной причиной которых являются дискриминация, расизм или ксенофобия по отношению к тому или иному меньшинству и его членам. |
Indonesia sought clarification regarding steps to address the issues of migration at the regional and international level, as well as on measures adopted to promote employment, implement a social safety net, and uphold solidarity particularly towards the most vulnerable groups. |
Индонезия попросила представить разъяснения относительно мер, направленных на решение вопросов миграции на региональном и международном уровне, а также по поводу мер, принятых в целях поощрения занятости, использования системы социальной защиты и укрепления солидарности, в частности по отношению к наиболее уязвимым группам. |
He would also welcome additional details on the information contained in paragraph 104 regarding the deportation of Ghanaians by Nigeria in 1983 and the resulting resentment felt by Ghanaians towards Nigerians. |
Он также хотел бы получить дополнительные пояснения по приведенной в пункте 104 информации, касающейся депортации ганцев из Нигерии в 1983 году, и неприязненном отношении, которое ганцы испытывают в этой связи по отношению к нигерийцам. |
Kevin displays little to no affection or moral responsibility towards his family or community, seemingly regarding everyone with contempt and hatred, especially his mother, whom he antagonizes. |
Кевин практически не проявляет привязанности к своей семье или моральной ответственности по отношению к ней, и, казалось бы, относится ко всем с презрением и ненавистью, особенно к своей матери, которой он противостоит. |
Similarly, women migrating to join family members need to know and understand their rights, both in relation to their husbands or children (particularly regarding domestic violence) and in relation to their immigration status. |
Аналогичным образом, женщины, мигрирующие вместе с членами своей семьи, должны знать и понимать свои права как по отношению к своим мужьям или детям (особенно в том, что касается насилия в семье), так в связи с их иммиграционным статусом. |
Austria had always had a clear "zero tolerance" policy regarding any form of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment perpetrated by law enforcement officials, but unfortunately, despite all efforts, some individual cases of ill-treatment did occur. |
Австрия всегда проводила последовательную политику абсолютной нетерпимости по отношению к любым формам пыток и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, однако, к сожалению, несмотря на все усилия, некоторые отдельные случаи жестокого обращения имеют место. |
Local procurators launched an investigation into a possible violation of article 63 of the Code of Offences (non-fulfillment of responsibilities regarding child support, rearing and education) by three parents whose children did not attend school. |
Территориальные прокуроры начали процедуру расследования о правонарушении по отношению к трем родителям, дети которых не посещали школу, на основе статьи 63 Кодекса о правонарушениях (Невыполнение обязанностей по содержанию, воспитанию и обучению ребенка). |
It asked about measures taken to fight xenophobia against non-nationals that persists, according to the CERD, and recommended to maintain and intensify efforts regarding the elimination of poverty and social inequality. |
Она поинтересовался мерами, принимаемыми для борьбы с проявлениями ксенофобии по отношению к иностранцам, которые, согласно КЛРД, продолжают иметь место, а также рекомендовала продолжать и наращивать усилия по искоренению нищеты и социального неравенства. |
Allegations had reached the Committee regarding abuses committed by the police against members of the Roma community: information on those allegations, as well as on any measures taken to prevent and punish such abuses, would be appreciated. |
Комитет получил сообщение о случаях злоупотребления со стороны сотрудников полиции по отношению к цыганам: он хотел бы выслушать разъяснения в связи с такими утверждениями и возможными принятыми мерами в целях предупреждения подобных злоупотреблений и наказания виновных. |