It was generally agreed that a reference to "electronic commerce" was the only way to convey in a short title sufficient information as to the broad scope of communication and storage techniques covered by the Model Law. |
Члены Комиссии в целом признали, что единственным способом отражения в коротком названии достаточно полной информации о широком круге средств передачи и хранения сообщений, охватываемых Типовым законом, является указание на "электронную торговлю". |
He doubted whether a reference in the Guide to Enactment would serve any useful purpose, and he would be opposed to a footnote, which would encourage differences between the laws enacted by different countries. |
Он сомневается, что то или иное указание в руководстве по принятию принесет какую-либо пользу, и выступает против сноски, которая может привести к разночтениям в законодательствах, принимаемых разными странами. |
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that, to take his country's insolvency laws into account, the reference to an "authority" should be kept. |
Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что, если учитывать законодательство о несостоятельности, действующее в его стране, то указание на "орган" следует сохранить. |
He suggested that paragraph (3) (a) should be amended by the addition of a reference in square brackets to take into account the fact that the time period might be precisely defined under the law of the enacting State. |
Он предлагает внести поправку в пункт З (а), добавив в него в квадратных скобках указание на необходимость учитывать тот факт, что точная продолжительность этого срока может быть установлена законом принимающего типовые положения государства. |
It would be unwise to make reference to the law of the enacting State, as such an allusion might be understood as a choice-of-law rule. |
Было бы неразумно давать указание на право принимающего типовые положения государства, так как подобное указание может быть истолковано в качестве нормы о выборе применимого права. |
Mr. BURMAN (United States of America) thought that a similar reference to that suggested by the representative of the United Kingdom could be added to paragraph 12 also. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) считает, что указание, аналогичное предложенному представителем Соединенного Королевства, можно также внести в пункт 12. |
On the one hand, where the originator, in a message to the addressee, referred to and included a link to its own website containing further information, the posting could be deemed to form part of the electronic communication on the principle of incorporation by reference. |
С одной стороны, если в сообщении адресату составитель отсылает его к своему веб-сайту и включает указание на свой веб-сайт, в котором содержится дополнительная информация, то размещаемую информацию можно рас-сматривать как неотъемлемую часть электронного сообщения, исходя из принципа включения путем ссылки. |
The reference to justice was covered, in the Special Rapporteurs 1992 proposal, by paragraph 3 of article 12. |
конечном счете урегулирования Указание на "справедливость" содержалось в пункте З статьи 12, предложенной Специальным докладчиком в 1992 году. |
Regarding the comments made by the representative of Australia, he would strongly oppose deletion of the reference to the law of the State concerned, which he considered essential. |
Касаясь замечаний представителя Австралии, он решительно выступает против снятия указания на законодательство соответствующего государства, поскольку считает такое указание имеющим существенно важное значение. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said the understanding of the drafting group had been that the reference was to "human means" accompanied by either goods or services. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в понимании редакционной группы указание делается на "людей" в сочетании либо с товарами, либо с услугами. |
The reference to "other field missions" implied all other missions, such as those in the humanitarian field. |
Указание на "другие полевые миссии" подразумевает все другие миссии, например миссии в гуманитарной области. |
However, those were substantive questions which could not properly be dealt with within the limited scope of draft article A. Therefore, it was suggested that the reference to verification procedures should be deleted from paragraph (3). |
Однако эти вопросы относятся к вопросам существа, которые не могут быть надлежащим образом рассмотрены в рамках ограниченной сферы применения проекта статьи А. Поэтому было предложено исключить из пункта З указание на процедуры проверки подлинности. |
One proposal was that the term should be "commercially reasonable" and some reference should also be made to the origin of the standards by including the words "market-based". |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы использовать формулировку "коммерчески разумные" и включить также определенное указание на природу стандартов, добавив слова "определяемые рыночными отношениями". |
Moreover, the reference to the "internal law" would be problematic when applied to international organizations, since at least their constituent instruments generally pertain to international law. |
Кроме того, указание на «внутригосударственное право» было бы сопряжено с проблемами при применении его к международным организациям, поскольку по меньшей мере их учредительные документы, как правило, относятся к сфере международного права. |
An important aspect of draft principle 8 is the Commission's express reference to the need for States to adopt measures to incorporate the principles, thereby strengthening their implementation and, as a result, reinforcing protection of the environment. |
Важным аспектом проекта принципа 8 является явно выраженное указание Комиссии на необходимость того, чтобы государства принимали меры по инкорпорации принципов, что способствовало бы их осуществлению и, как следствие, усилению защиты окружающей среды. |
At the end of the paragraph, add a reference to the 10-year review of the World Conference on Education for All, to be held in Dakar in 2000. |
В конце пункта добавить указание на десятилетний обзор хода осуществления решений Всемирной конференции по вопросам образования для всех, который должен быть проведен в Дакаре в 2000 году. |
The reference to "preparatory work", however, should be deleted, since it did not qualify as a supplementary means of interpretation, as he had argued in connection with draft article (a). |
Вместе с тем следует опустить указание на «подготовительные материалы», поскольку они не являются дополнительным средством толкования, как выступающий указывал в связи с проектом статьи (а). |
His delegation would also have liked to see a more direct reference to the obligation of States to seek the peaceful settlement of disputes, as set out in Articles 2 and 33 of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, делегация его страны предпочла бы более прямое указание на обязательство государств стремиться к мирному урегулированию споров, как указано в статьях 2 и 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
For produce presented to the final consumer under the specification screened, the reference "under" or "and less" is not allowed. |
Для продукта, который поступает конечному потребителю как сортированный, указание "до" или "и менее" не допускается. |
It was also suggested to incorporate a reference to the "manifest" nature of the conflict with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State. |
Также предлагалось включить указание на "явный" характер коллизии с основополагающей нормой внутреннего права этого государства. |
It was suggested that articles 1 and 2 should contain an explicit reference to both public and private sector activities, even though only States would be accountable for their compliance with the draft articles. |
Было высказано предложение о том, что статьи 1 и 2 должны содержать прямое указание на деятельность как государственного, так и частного сектора, несмотря на то, что лишь государства будут нести ответственность за соблюдение ими проектов статей. |
With respect to paragraph 91, it was generally felt that the reference to "a duality of regimes" in the last sentence should be clarified to avoid suggesting that a particular technological approach was being used, based on various classes of electronic signatures. |
В связи с пунктом 91 было высказано общее мнение о том, что содержащееся в последнем предложении указание на «двойственность режимов» следует разъяснить, с тем чтобы избежать создания впечатления, будто бы речь идет об использовании конкретного технического подхода, основывающегося на различных категориях электронных подписей. |
With respect to paragraph 45, it was stated that the reference to "a high degree of confidence" would not adequately cover the situation where low-value certificates were used. |
В связи с пунктом 45 было отмечено, что указание на «большое доверие» не обеспечивает адекватного охвата ситуаций использования недорогостоящих сертификатов. |
In addition, it was pointed out that the reference to the provision of "non-repudiation services" in the context of a PKI was unclear. |
Кроме того, было отмечено, что указание на предоставление «услуг в отношении неотказа» в контексте ИПК является не вполне понятным. |
(b) The reference to the transitional period means that the tenure of special rapporteurs can only be extended for an additional one term only, totalling a maximum of six years (two terms). |
Ь) указание на переходный период означает, что пребывание в должности специальных докладчиков может быть продлено только еще на один срок, т.е. в целом не должно составлять более шести лет (два срока). |