| However, it was said that a mere reference to a reasonable period of time would be too vague. | Тем не менее было указано, что простое указание на разумный срок может оказаться слишком расплывчатым. |
| The exclusive reference to these three countries does not imply that gender-based violence only prevails there but reflects the information provided in the relevant reports. | Исключительное указание на эти три страны отнюдь не подразумевает, что гендерное насилие совершалось только на их территории, а отражает информацию, представленную в соответствующих докладах. |
| Mr. BOSSUYT said that a reference to discrimination in relation to rights and freedoms appeared to be missing from the paragraph. | Г-н БОССУЙТ говорит, что в пункте отсутствует указание на дискриминацию в отношении прав и свобод человека. |
| A suggestion was made to add a reference to "de facto standards" alongside industry practices and trade usages. | Было предложено наряду с отраслевой практикой и торговыми обычаями добавить указание на «фактические стандарты». |
| IAS 18 makes a similar reference in respect of the recognition of revenue. | В МСБУ 18 дается аналогичное указание в отношении признания доходов. |
| The question arises whether it might not be appropriate to reinstate the reference in the Guide to Practice. | Вопрос заключается в том, следует ли восстановить это указание в Руководстве по практике. |
| After discussion, it was agreed that the reference to "independent guarantees and stand-by letters of credit" should be deleted. | После обсуждения Рабочая группа решила опустить указание на "независимые гарантии и резервные аккредитивы". |
| It was suggested that an explicit reference to the law governing the security right might be usefully added. | Было высказано мнение, что, возможно, было бы целесообразно добавить четкое указание на законы, регулирующие обеспечительные права. |
| It seemed appropriate to include a reference to the need for confidentiality and the right to challenge or recourse in paragraph 10. | Представляется уместным включить в пункт 10 указание на необходимость конфиденциальности и право оспаривания или обжалования решения. |
| It was argued that if this article was retained, the reference therein to "mutual legal assistance" should be deleted. | Отмечалось, что если эта статья будет сохранена, то указание на "взаимную правовую помощь" следует исключить. |
| A phrase in Ambassador Selebi's statement which particularly struck us was his reference to "a crossroads of relevance". | Фразой, особенно поразившей нас в выступлении посла Селеби, явилось его указание на "переломный рубеж". |
| In addition, the reference to the established practice of the organization required further attention. | Кроме того, указание на установившуюся практику организации нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| The reference to organs, persons or entities could be aligned on the language used in draft article 4. | Указание на органы, лиц или образования можно было бы привести в соответствие с формулировкой, используемой в проекте статьи 4. |
| He undertook to insert a reference to the recent decision regarding the request for a report by the United States. | Он предлагает внести указание на недавнее решении о запросе доклада от Соединенных Штатах. |
| It was argued that such a reference would require a clarification or could be deleted. | Было отмечено, что подобное указание следует либо разъяснить, либо опустить. |
| This reference creates the fallacious impression that the authorization to use force in resolution 678 is still current. | Это указание создает ложное впечатление о том, что разрешение на применение силы в резолюции 678 по-прежнему действует. |
| The express reference to "airspace" implicitly excludes the exclusive sovereignty of States over outer space. | Прямое указание на "воздушное пространство" подразумеваемым образом исключает исключительный суверенитет государства над космическим пространством. |
| Such reference would have made it clear that treaties establishing boundaries and territorial regimes are exceptions. | Такое указание позволило бы уточнить, что договоры, устанавливающие границы и территориальные режимы, являются исключениями. |
| Mr. O'Flaherty suggested that the reference to case law should be placed in square brackets. | Г-н О'Флаэрти предлагает поместить указание на правовые прецеденты в квадратные скобки. |
| The explicit reference to stateless persons in subparagraph 3 was redundant; human rights applied equally to all. | Специальное указание в отношении апатридов в пункте З является излишним; правами человека обладают все люди в равной мере. |
| In the first preambular paragraph, the reference to reaffirming certain international instruments referred to the obligations of States parties under those instruments. | В первом пункте преамбулы указание на подтверждение ряда международных документов содержит отсылку к обязательствам государств-участников в соответствии с этими документами. |
| It was proposed to insert in this draft article a reference to the limitations arising from the protection of human rights. | Было предложено включить в этот проект статьи указание на ограничения, вытекающие из сферы защиты прав человека. |
| The prohibition was unconditional, and the reference to possible exceptions in draft article 4 should be deleted. | Этот запрет является безусловным, и указание на возможные исключения в проекте статьи 4 следует исключить. |
| Some other delegations favoured an explicit reference to terrorism and pointed to the vagueness of the term "national security". | Некоторые делегации высказались за четкое указание на терроризм и отметили неопределенность термина «национальная безопасность». |
| Austria had once suggested moving the reference to sovereignty to the preamble. | Австрия однажды уже предлагала переместить указание на суверенитет в преамбулу. |