He also suggested that, throughout the text, reference should be made to "Amended Protocol II" and not merely to "the Protocol" or "Protocol II". |
Он предлагает по всему тексту вести речь о "пересмотренном Протоколе II", а не просто о "Протоколе" или о "Протоколе II". |
In draft articles 7 and 13, on the other hand, the reference was to an individual segment of the law referred to in draft articles 8 and 9. |
С дру-гой стороны, в проектах статей 7 и 13 речь идет об отдельном сегменте права, о котором говорится в проектах статей 8 и 9. |
For example, in the provisions of the Model Law regulating request for proposals proceedings, the reference is to a "request for proposals", which contains the solicitation information. |
Например, в положениях Типового закона, регулирующих процедуру запроса предложений, речь идет о "запросах предложений", в которых содержится информация об условиях закупок. |
In addition, reference is made to the effect that the Gender Equality Act is expected to have regarding the integration of the demands of employment and family obligations, both on women and on men. |
Кроме того, речь идет и о том влиянии, которое Закон о равенстве мужчин и женщин, как предполагается, должен оказать на положение женщин и мужчин с точки зрения совмещения служебных обязанностей с семейными. |
In another connection and although reference has already been made to the right to strike in another part of this report, it should be clearly stated that the right of workers and employers to strike in order to defend the respective common interests of each sector is recognized. |
Хотя в другом разделе настоящего доклада уже шла речь о праве на забастовку, представляется целесообразным уточнить, что право на забастовку признается как за трудящимися, так и за работодателями, с учетом соответствующих общих интересов каждого сектора. |
The reference to the sixty-sixth session in paragraph 3 is incorrect; it should be to the sixty-seventh session, as our aim is to make the draft resolution a biennial one. |
Ссылка на шестьдесят шестую сессию в пункте З является неверной; речь должна идти о шестьдесят седьмой сессии, поскольку наша цель состоит в представлении данного проекта резолюции раз в два года. |
(p) Not to add the reference to the RAINWATT agreement in Article 4.05, as proposed in paragraph 24, as this is a regional requirement. |
р) не добавлять ссылку на соглашение РСВВП в статье 4.05, как предлагается в пункте 24, поскольку речь идет о региональном требовании. |
While paragraph 143 of the State party report said that the Guatemalan Constitution recognized different cultures, peoples and ethnic groups, he had been surprised to find that reference in the section of the report on measures to eliminate apartheid. |
Хотя пункт 143 доклада государства-участника гласит, что Конституция Гватемалы признает разные культуры, народы и этнические группы, он с удивлением обнаружил этот текст в разделе доклада, где речь идет о мерах по ликвидации апартеида. |
The passive bribery provision makes reference to "any agent [who] corruptly accept[s] or obtains, or agrees to accept or attempts to obtain". |
В положении о пассивном взяточничестве речь идет о «любом агенте, [который] в коррупционных целях принимает или получает, или соглашается принять или пытается получить» взятку. |
As in other provisions, the reference to "another international organization" in the same paragraph does not imply that more than one international organization needs to be involved. |
Как и в случае других положений, формулировка "другую международную организацию" в этом пункте не подразумевает, что речь должна идти о более чем одной международной организации. |
Article 1, paragraph 4, is expressed more broadly than article 2, paragraph 2, in that it refers to individuals "requiring... protection" without reference to ethnic group membership. |
В пункте 4 статьи 1 содержится более широкая формулировка, чем в пункте 2 статьи 2, поскольку в нем речь идет о лицах, "нуждающихся в защите", без упоминания принадлежности к этнической группе. |
This paragraph is entirely consistent with the AECID project aimed at supporting the effective integration of indigenous organizations in the processes of the Convention on Biological Diversity, which was mentioned in reference to paragraph 13. |
В данном пункте речь идет о проекте, осуществляемом ИАМСР, с целью поддержки эффективной интеграции организаций коренных народов в процессы Конвенции о биологическом разнообразии, и этот проект был уже упомянут в пункте 13. |
It was pointed out that a general reference to "improper conduct" did not clarify whose conduct was at stake, which might imply the arbitrators only or the parties as well. |
Было указано, что общая ссылка на "ненадлежащее поведение" не разъясняет, о поведении какой стороны идет речь, и может подразумевать как поведение только арбитров, так также и всех сторон. |
It was explained that no subjectivity was involved as the reference intended to indicate that the complaints were to be submitted within the time limit prescribed in paragraph (2). |
Было разъяснено, что речь не идет о какой-либо субъективности, поскольку данная ссылка призвана указать на то, что жалобы должны представляться в сроки, установленные в пункте 2. |
Procedures for soliciting tenders It was agreed that the number of the paragraph should be deleted and that the text should begin with the phrase "unless pre-qualification was involved", which would replace the current reference to article 16. |
Было решено, что нумерацию этого пункта следует исключить и что его текст должен начинаться выражением "если только речь не идет о предквалификационных процедурах", которым будет заменена нынешняя ссылка на статью 16. |
The Commission makes reference to "external" assistance because the scope of the provision covers the assistance provided by third States or other assisting actors, such as competent international organizations, but not assistance provided from internal sources, such as domestic non-governmental organizations. |
Комиссия говорит о "внешней" помощи, поскольку речь идет о помощи со стороны третьих государств или других субъектов, таких как компетентные международные организации, а не о помощи, поступающей из внутренних источников, например от национальных неправительственных организаций. |
In principle, it is evidently a practice that creates a significant inequality between States that are members of the Committee and States that are not, with reference to a sanctions regime in which all States are encouraged to participate. |
По сути дела, речь явно идет о такой практике, которая порождает существенное неравенство между государствами, являющимися членами Комитета, и государствами, не входящими в его состав, по отношению к режиму санкций, в котором всем государствам предложено участвовать. |
The Maritime Labour Convention, 2006 will strengthen the legal regime of the United Nations Convention on the Law of the Sea relating to labour conditions to which reference is made in the Maritime Labour Convention. |
Конвенция о труде в морском судоходстве 2006 года обеспечит укрепление правового режима Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву применительно к условиям труда, о которых идет речь в Конвенции о труде в морском судоходстве. |
It was further suggested that the Commission make reference to the particularities of international integration organizations, such as the rule that, when implementing a binding act of the European Community, State authorities would act as organs of the European Community. |
Далее предлагалось, чтобы Комиссия указала на особенности международных интеграционных организаций, таких, как правило о том, что в случае, если речь идет об имплементации имеющего обязательную силу акта Европейского сообщества, власти государства действуют в качестве органов Европейского сообщества. |
We cannot talk about the maintenance of international peace and security without reference to nuclear proliferation, because of all weapons of mass destruction, nuclear weapons pose the greatest threat to international peace and security. |
Мы не можем вести речь о поддержании международного мира и безопасности, не упомянув о проблеме ядерного распространения, потому что из всех видов оружия массового уничтожения наибольшую угрозу для международного мира и безопасности представляет ядерное оружие. |
There has been no map recently circulated by the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs to the diplomatic community, unless the reference is to a copy of a map made available to the diplomatic community in May of this year within days of the aggression by Eritrea. |
В последнее время никакой карты министерством иностранных дел Эфиопии в дипломатических кругах не распространялось, если только речь не идет о копии карты, предоставленной дипломатическому сообществу в мае этого года, в те дни, когда Эритрея осуществляла свою агрессию. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said it was suggested that amendments should be made to the first paragraph of articles 16 and 17 to emphasize that the reference was to main proceedings in one case and to main or non-main proceedings in the other. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что предлагается внести поправки в первый пункт статей 16 и 17, чтобы подчеркнуть, что в первом случае речь идет об основном производстве, а во втором - об основном и неосновном производствах. |
In the penultimate sentence of paragraph 10, the reference should have been to persons "who have retired at or after age 60 or 62" and to "those who have elected to receive a withdrawal settlement". |
В предпоследнем предложении пункта 10 речь должна была идти о лицах, "которые вышли в отставку по достижении или после достижения возраста 60 или 62 лет", и о "лицах, которые выбрали вариант полного расчета". |
Wherever reference is made to capacity building activities, it is understood that the organizations participating in the Convention's capacity building coordination framework, including the secretariat, will be involved. |
Когда речь идет о деятельности по укреплению потенциала, подразумевается, что в нее будут вовлечены организации, участвующие в функционировании механизма координации работы по укреплению потенциала в рамках Конвенции. |
While in Cape Verde, a social protection development strategy has been developed as part of the poverty reduction strategy paper, in Senegal reference is made to the social protection national strategy of 2005, a comprehensive social security scheme that addresses the poorest and at-risk social categories. |
Если в Кабо-Верде стратегия развития систем социальной защиты является неотъемлемой частью документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, то в Сенегале речь идет о национальной стратегии социальной защиты, разработанной в 2005 году в качестве всеобъемлющей схемы социального обеспечения, ориентированной на самые неимущие и уязвимые слои общества. |