In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. |
Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год. |
Cuba has made remarkable achievements, such as eliminating illiteracy, raising school attendance to 98 per cent in basic education up to ninth grade, and reducing infant mortality to 6.4 in every thousand live births. |
Куба добилась впечатляющих достижений, ликвидировав неграмотность, повысив до 98 процентов степень охвата детей базовым образованием до девятого класса и сократив детскую смертность до 6,4 на каждую тысячу живорождений. |
The Committee believes that more efforts should be made to produce radio and other information programmes directly by the missions, thereby reducing the need for contractual services. |
Комитет считает, что необходимо делать больше для подготовки радиопрограмм и других информационных программ силами самих миссий, сократив тем самым потребность в услугах внешних подрядчиков. |
The Office of Internal Oversight Services manually examined these cases to determine, where possible, the applicant's region, reducing the number of applicants with an unknown nationality to 9 per cent. |
Управление служб внутреннего надзора подробно изучило каждое из таких дел для определения, по возможности, региона заявителя, сократив количество заявителей с неизвестным гражданством до 9 процентов. |
In October 1999, it became the first country to default on Brady bonds when the Government announced its decision to reschedule this debt, deferring payments up to seven years with a two-year grace period and reducing the interest rate. |
В октябре 1999 года Эквадор оказался первой страной, неспособной погашать облигации Брейди, когда правительство объявило о своем решении пересмотреть сроки погашения этих облигаций, отложив платежи на период до семи лет с двухлетним грационным периодом и сократив процентную ставку. |
Upon request, the Committee was informed that this significant increase resulted from changes in the terms and conditions for the rotary-wing aircraft, under which the vendors had increased their guaranteed costs while reducing the flight hour cost. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено о том, что это существенное увеличение обусловлено изменением условий аренды и эксплуатации вертолетов, в соответствии с которыми поставщики увеличили сумму гарантированных затрат, сократив при этом стоимость одного часа налета. |
In the last few years, the Department of Peacekeeping Operations has gradually overhauled its fleet composition reducing the number of models and makes by over 50 per cent. |
За последние несколько лет Департамент операций по поддержанию мира постепенно видоизменил состав своего парка автотранспортных средств, сократив количество моделей и марок более чем на 50 процентов. |
If all of the bill's many provisions were entirely fulfilled, economic models show that it would reduce the temperature by the end of the century by 0.11ºC (0.2ºF) - reducing warming by less than 4%. |
Если все многочисленные условия законопроекта будут полностью выполнены, как показывают экономические модели, это уменьшит температуру к концу века на 0,11ºC (0,2ºF) - сократив потепление на менее 4%. |
They therefore suggested that these departments should be considerably cut back, leaving only the essential services and reducing at the same time the costs of operating this Government institution. |
Поэтому они предложили существенно уменьшить эти службы, оставив в них только самое необходимое и сократив при этом круг функциональных обязанностей этого высокого института Республики. |
In 2002, the OSCE will start downsizing by reducing the field presence from 21 locations to 9 locations. |
В 2002 году ОБСЕ начнет этот процесс, сократив свое присутствие на местах с 21 точки до 9 точек. |
Streamlining of data centres will enable secure and reliable access to data throughout the Secretariat, improving business productivity and agility while reducing costs and generating higher levels of ICT performance. |
Оптимальная организация центров хранения и обработки данных обеспечит безопасный и надежный доступ к данным по всему Секретариату, повысив производительность и оперативность работы, сократив издержки и обеспечив более высокий уровень эффективности ИКТ. |
We have often reiterated that a great number of developing countries could give greater impulse to their fight against poverty, violence and inequality, and the numerous related problems, by reducing their military expenditure. |
Мы неоднократно заявляли, что, сократив свои военные расходы, многие развивающиеся страны смогли бы активизировать свою борьбу с нищетой, насилием и неравенством, а также другими многочисленными проблемами. |
The Inspection and Evaluation Division proposes to take a phased approach, reducing it first to 10 years, before proceeding to reduce it to 8 years. |
Отдел инспекций и оценки предлагает применить поэтапный подход, сократив цикл в начале до 10 лет, а потом до 8 лет. |
Of these five, NPA has already conducted non-technical and technical survey on one, reducing the number further by effectively declaring it not mined and not in need of further clearance. |
Из этих пяти районов ПНН уже провела нетехническое и техническое обследование в одном, еще больше сократив их число за счет признания его на деле не заминированным и не нуждающимся в дальнейшей расчистке. |
In February 2009, Kazakhstan adopted amendments to the law on political parties, extending the time limit for the submission of applications and reducing the number of members required for registration. |
В феврале 2009 года Казахстан принял поправки к закону о политических партиях, продлив сроки подачи заявлений и сократив число членов, необходимых для регистрации. |
Studies supported by the World Bank and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) had found that Nicaragua had reached Millennium Development Goal 1 by reducing the proportion of people living in extreme poverty and suffering from hunger. |
Результаты исследований, проведенных при поддержке Всемирного банка и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), показали, что Никарагуа достигла Цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, сократив долю населения, проживающего в условиях крайней нищеты и страдающего от голода. |
It took the additional step of offering unlimited three-year loans to banks, the long-term refinancing operation, while loosening collateral eligibility rules and reducing its reserve ratio. |
Он также предпринял еще один шаг и предложил банкам неограниченные трехгодичные займы, долгосрочное рефинансирование операций, ослабив при этом требования в отношении гарантийного обеспечения и сократив норму резервного покрытия. |
The Security Council adopted significant adjustments to mandates of existing peacekeeping operations by increasing military and/or police personnel strength in MONUC, MINUSTAH and UNOCI and further reducing the force level in UNMEE. |
Совет Безопасности утвердил серьезные изменения, которые были внесены в мандаты текущих операций по поддержанию мира, увеличив численность военного и/или полицейского персонала в МООНДРК, МООНСГ и ОООНК и еще более сократив численность сил в МООНЭЭ. |
It will also provide staff members with a single point of access to all of the information relevant to their work, significantly reducing the time and effort required to locate and retrieve documents and data. |
Она также даст сотрудникам единый пункт доступа ко всей значимой для их работы информации, значительно сократив затраты времени и усилий на поиск нужных документов и данных. |
We have been successful in reducing child mortality, both the general rate and the rate of those under five, by two thirds. |
Мы сумели добиться успеха в снижении детской смертности, сократив этот показатель на две трети как в целом среди детей, так и среди детей в возрасте младше пяти лет. |
We also hope that developed countries will fully implement their commitment to facilitating trade, allocating 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance, reducing and writing off debts for developing countries and transferring technology to the latter. |
Мы также надеемся на то, что развитые страны полностью выполнят свое обязательство по содействию торговле, выделив 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, сократив и списав долги развивающихся стран и передавая последним технологию. |
Road infrastructure improvements have facilitated the movement of pedestrian and vehicular traffic within villages, reducing accidents and creating access for public services such as garbage collection, leading to improved public health. |
Улучшение дорожной инфраструктуры облегчило передвижение пешеходов и транспорта в деревнях, сократив число аварий и обеспечив доступ к таким общественным услугам, как вывоз мусора, улучшив, тем самым, общественное здравоохранение. |
To reduce the number of complaints by detainees of physical or mental ill-treatment by reducing the number of cases of arbitrary detention; |
сократив число незаконных задержаний, тем самым добиться также снижения числа жалоб на жестокое физическое и/или психологическое обращение с задерживаемыми лицами; |
Canada has introduced simplified evidentiary requirements and processes through the use of "records of the case" in extradition proceedings thereby reducing the burden on extradition authorities and judicial bodies in the processing of such cases. |
Канада упростила требования и процедуры, касающиеся предоставления доказательств, позволив использовать "материалы дела" в ходе разбирательств по вопросам о выдаче и сократив тем самым нагрузку, возлагаемую на органы, занимающиеся вопросами выдачи, и судебные органы в процессе рассмотрения таких дел. |
As part of its commitment to economic sustainability, UNOPS developed the capacity of the local demolition industry during this project by helping to develop a set of replicable hygiene and security procedures relating to the demolition process, while reducing the amount of dust created from crushing. |
В рамках своих обязательств по экономической устойчивости ЮНОПС во время этого проекта помогло развитию потенциала местной отрасли демонтажа и сноса, оказав поддержку в разработке комплекса воспроизводимых процедур в области гигиены и безопасности, связанных с процессом сноса, одновременно сократив количество пыли, возникающей при измельчении обломков. |