Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. |
Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели. |
The Group agreed on numerous (linguistic) amendments to the text of the draft revised Guidelines, reducing its length by approximately a quarter. |
Группа согласовала многочисленные (редакционные) поправки к тексту проекта Руководящих принципов, сократив его объем примерно на четверть. |
Credible reform of public-sector recruitment and wage policies could also control high unemployment by reducing the incentives for extended job searches. |
Реальное реформирование политики найма и оплаты труда в государственном секторе также могло бы остановить высокую безработицу, сократив стимулы для длительного поиска работы. |
The important thing is we have severely cut costs by reducing the number of our guns to one. |
Важно то, что мы значительно сократили расходы, сократив число пистолетов до одного. |
Brazil had set an example to other Member States by reducing its outstanding payments through a payment plan and should have its voting rights restored. |
Бразилия подала пример другим государствам-членам, сократив задолженность при помощи плана платежей, и ее право голоса должно быть восстановлено. |
The U.S. recession lowered demand for unskilled labor, reducing the movement of workers coming from Mexico, particularly since 2009 began. |
Рецессия в Соединенных Штатах снизила спрос на неквалифицированный труд, сократив приток рабочих из Мексики, особенно с начала 2009 года. |
Increased funding has enabled the Government of Tanzania to improve services at lower level health facilities, thus reducing the distance travelled by mother bringing children for treatment. |
Увеличение финансирования позволило правительству Танзании улучшить обслуживание в медицинских учреждениях низшей ступени, сократив расстояние, которое приходится преодолевать матерям с детьми, нуждающимися в лечении. |
The reduced requirements are due mainly to the higher percentage of Logistics Base staff being trained in-Base, hence reducing the need for training travel. |
Уменьшение потребностей главным образом обусловлено более высокой процентной долей сотрудников Базы, прошедших подготовку на самой Базе, сократив тем самым потребность в поездках в связи с профессиональной подготовкой. |
The SSP may be able to transition the current content from existing sites and host it, thus reducing the initial deployment timeframe. |
ПВУ может смодулировать нынешнее оглавление с существующих сайтов и осуществить его хостинг, тем самым сократив первоначальный период размещения. |
That is how the turnaround of the economy took place: by reducing the fiscal deficit and converting the external balance of payments from deficit to surplus. |
Вот как мы обеспечили качественный поворот в нашей экономике: сократив дефицит финансовых средств и превратив внешний платежный баланс из отрицательного в положительный. |
The Committee decided to dispense with the inclusion of summaries of the introductory statements of reporting States in its annual report, thus reducing its overall length. |
Комитет решил отказаться от включения резюме вступительных заявлений государств, представивших доклады, в свой годовой доклад, сократив тем самым его общий объем. |
Those countries have come a long way, reducing financial deficits, lowering inflation rates and foreign debt, and developing human and institutional capabilities. |
Эти страны прошли долгий путь, сократив финансовый дефицит, снизив инфляцию и уровень внешнего долга и нарастив человеческий и институциональный потенциал. |
The increased demand for Greek goods and services would raise Greece's GDP, increasing tax revenue and reducing transfer payments. |
Повышенный спрос на греческие товары и услуги привёл бы к росту ВВП Греции, увеличив доходы от налогов и сократив выплаты на социальное обеспечение. |
First and foremost, it is essential that limits be placed upon the proliferation of anti-personnel mines, thereby reducing the possibility of irresponsible access to these lethal weapons. |
Прежде всего необходимо установить ограничения на распространение наземных мин, тем самым сократив вероятность безответственного доступа к этому смертоносному оружию. |
Also, the Registry took corrective action to pay staff members' salaries through the banks instead of using imprest funds, thereby reducing the risks associated with cash-fund management. |
Кроме того, Секретариат также принял меры по исправлению положения с выплатой заработной платы сотрудникам через банки, а не из подотчетных сумм, сократив тем самым риск, связанный с операциями с денежной наличностью. |
The last two and a half years of political instability and conflict have undermined the economy, reducing still further the country's ability to emerge from its crisis. |
Последние два с половиной года политической нестабильности и конфликта подорвали экономику, еще более сократив возможности этой страны по преодолению кризиса. |
At the same time the Ministry of Health closed down 58% of crèches, reducing the number of available places by 69%. |
Одновременно с этим Министерство здравоохранения закрыло 58 процентов яслей, сократив при этом количество имевшихся мест на 69 процентов. |
His delegation agreed strongly with the Advisory Committee that the Secretariat should first review and simplify its procedures, thus reducing the number of forms to be automated. |
Его делегация решительно согласна с Консультативным комитетом в том, что Секретариату следует сначала пересмотреть и упростить свои процедуры, тем самым сократив число бланков, подлежащих автоматизации. |
In addition, the Panel has adjusted the cost of labour by substantially reducing the number of person-months of labour required. |
Кроме того, Группа скорректировала расходы на оплату труда, существенно сократив число требуемых человеко-месяцев. |
Because of their pressure, employment fell, reducing the share of wages in total national income by 10% over the past 30 years. |
Из-за их давления уровень занятости упал, сократив долю заработной платы в обшем национальном доходе на 10% за последние 30 лет. |
Such an over-pumping has lowered the water table by more than 7 metres in 20 years, reducing the total groundwater storage by about one third. |
Такой чрезмерный водозабор снизил уровень водного зеркала более чем на 7 метров в 20 лет, сократив тем самым общий объем грунтовых вод примерно на одну треть. |
The additional meeting time would also allow the Committee to consider additional individual communications, thus reducing the current backlog of cases pending before the Committee. |
Дополнительное время проведения заседаний также позволило бы Комитету рассмотреть индивидуальные сообщения, тем самым сократив количество накопившихся дел, еще не рассмотренных Комитетом. |
UNEP itself committed to becoming climate neutral by 2008, which it did by reducing emissions and offsetting residual ones. |
Сама ЮНЕП обязалась обеспечить свою климатическую нейтральность к 2008 году, что она и сделала, сократив выбросы и компенсировав оставшиеся выбросы. |
Improvements in water, sanitation and road facilities have improved the situation of women by reducing time spent on collecting water and firewood. |
Совершенствование системы водоснабжения, коммунальных услуг и дорожного сообщения улучшило положение женщин, сократив время, затрачиваемое на заготовку воды и дров. |
In addition, Presidential Pardons and conditional release by the National Parole Board have had a positive effect on reducing overcrowding in prisons. |
Кроме того, президентские помилования и условные освобождения по решению Национального совета по условному освобождению дали позитивные результаты, сократив переполненность тюрем. |