The slow interchange of rolling stock between railway networks not only holds up goods in transit, thereby tying up capital, but also results in poor utilization of railways assets, thus reducing their revenue incomes. |
Медленная замена подвижного состава в местах стыковки железнодорожных сетей не только увеличивает время нахождения товаров в пути, замедляя оборот средств, но и ухудшает показатели использования железных дорог, снижая их прибыльность. |
These patterns generally give the inspector the highest degree of randomness and allow the greatest surface area of the field and the highest number of plants to be covered while reducing the chances of omitting a pocket of infestation. |
Эти схемы, как правило, обеспечивают инспектору наивысшую степень случайности и позволяют охватить наибольшую площадь и наибольшее число растений, одновременно снижая шансы пропустить очаг заражения. |
Well planned and managed urbanization, transport modalities and building designs offer significant opportunities for building resilience strategies into sustainable urban development programming, thereby protecting incremental development gains and reducing vulnerability to all plausible hazards. |
Рационально спланированные и управляемые процессы урбанизации, обеспечение транспортных услуг и соответствующее архитектурно-строительное проектирование открывают широкие возможности для интегрирования стратегий обеспечения жизнестойкости городов в программы их устойчивого развития, позволяя защищать достижения развития и снижая уязвимость к различного рода возможным рискам. |
Technology could continue to increase the contribution of paraprofessional General Service staff, reducing the need for lower-level staff in both the Professional and General Service ranks. |
Технические средства могут продолжать увеличивать вклад сотрудников категории общего обслуживания, должностные обязанности которых сблизились с функциями сотрудников категории специалистов, снижая потребности в сотрудниках низких звеньев обеих категорий. |
The decreased staining is due to digested nuclei which no longer show up as dark purple when stained with hematoxylin, and removed cytoplasmic structures giving reduced amounts of intracellular protein, reducing the usual dark pink staining cytoplasm with eosin. |
Снижение интенсивности окрашивания связано с распавшимися ядрами, которые более не дают тёмно-фиолетовый цвет при окрашивании гематоксилином и удаление цитоплазматических структур даёт уменьшение количества внутриклеточного белка, снижая интенсивность оттенка обычно тёмно-розового окрашивания цитоплазмы эозином. |
Indeed, one benefit of the European Commission's rule that some decisions must be unanimous is that its impedes the exercise of monopoly power, thus reducing the risk that centralized authority will be used against markets. |
Действительно, одна из положительных сторон правила Европейской Комиссии, требующего единодушного согласия для принятия некоторых решений, заключается в том, что оно препятствует установлению монопольной власти, снижая, таким образом, риск использования централизованной власти против свободного рынка. |
Through a continuous process of feedback, such agreements contribute to enhancing product quality and, by reducing inventory costs with just-in-time production organization, help to reduce overall production costs. |
Благодаря постоянным обратным связям такие соглашения способствуют повышению качества продукции и, снижая издержки на содержание товарно-материальных запасов в результате организации производства по принципу "точно в срок", помогают снижать общие издержки производства. |
A diversified "European" university education system has been drawn up that makes it possible to improve the effectiveness of the system, considerably reduce the dropout rate and develop intermediate skills that can be utilized in the labour market, thus reducing youth unemployment. |
Была разработана диверсифицированная "европейская" система университетского образования, которая позволяет повышать эффективность образования, существенно снижать отсев и прививать учащимся смежные навыки, соответствующие требованиям рынка труда, тем самым снижая уровень безработицы среди молодежи. |
The water is preheated to +62ºC using heat obtained as the water circulates through a closed loop around the body of the vortex generator, thus reducing the amount of electrical and/or mechanical energy required for rotating the disks and significantly increasing the effectiveness of the thermal system. |
Предварительный нагрев воды до температуры +62ºС осуществляют теплом, получаемым при циркуляции воды по замкнутому контуру вокруг корпуса вихревого теплогенератора, снижая потребляемый электрический ток и/или механическую энергию, необходимую для вращения дисков, что резко повышает эффективность тепловой системы. |
Such attempts could upset the balance of the Treaty or, eventually, reorient the activities of IAEA, transforming it into an obstacle to the transfer of nuclear technology and reducing the value of the Comprehensive Safeguards System, rather than sharing the benefits under such a system. |
Такие попытки могут нарушить равновесие Договора или в конечном счете переориентировать МАГАТЭ, превращая его в препятствие на пути передачи ядерных технологий и снижая действенность Системы всеобъемлющих гарантий безопасности, вместо того, чтобы дать возможность на равных правах использовать выгоды в рамках этой системы. |
Financial institutions could also substitute other mechanisms for collateral such as group guarantees and peer pressure. Financial institutions could rely on business and business service providers to pre-screen/do due diligence on SME clients, thus reducing the bank's cost and risk. |
Вместо обеспечения финансовые учреждения могли бы также принимать коллективные гарантии и рекомендации партнеров, а также обращаться к деловым партнерам МСП и предприятиям, оказывающим им деловые услуги, для предварительного отбора/проверки клиентуры МСП, тем самым снижая свои издержки и риски. |
President Barack Obama's administration seems to think that the problem is one of demand, and has passed stimulus measure after stimulus measure, reducing taxes and increasing transfers and government spending in order to boost consumption and investment. |
Администрация президента Обамы, кажется, думает, что эта проблема - проблема спроса, и применяет одну за другой меры стимулирования, снижая налоги и увеличивая трансферты и государственные расходы, чтобы повысить уровень потребления и инвестиций. |
There is a need for security measures to be tightened and for work to be undertaken with IAEA in order to assist countries that wish to develop peaceful uses of nuclear energy to do so safely, thereby reducing the risk of nuclear proliferation. |
Необходимо ужесточить меры безопасности и осуществлять сотрудничество с МАГАТЭ для оказания помощи странам, которые хотят использовать ядерную энергию в мирных целях, с тем чтобы они делали это безопасно, снижая тем самым риск ядерного распространения. |
As a result, developing countries often develop costed action plans only for high priority areas, which are the focus of donor funding, thereby reducing the scope of development plans and the size of budgets, thus undermining the achievement of the Goals. |
В результате развивающиеся страны нередко разрабатывают планы с разверсткой расходов лишь для решения высокоприоритетных задач, являющихся объектом донорского финансирования, снижая тем самым амбициозность планов и объем бюджетов в области развития и подрывая успехи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Tritoqualine, as well as various catechins, such as epigallocatechin-3-gallate, a major component of green tea, have been shown to target HDC and histamine-producing cells, reducing histamine levels and providing anti-inflammatory, anti-tumoral, and anti-angiogenic effects. |
Было показано, что тритокуалин, а также различные катехины, такие как эпигаллокатехин-З-галлат, основной компонент зелёного чая, нацелены на HDC и гистамин-секретируемые клетки (тучные клетки, базофилы, эозинофилы и др.), снижая уровни гистамина и обеспечивая противовоспалительные, противоопухолевые и антиангиогенные эффекты. |
They speculated that the effect was related to its antioxidant action on the initial ischemia/reperfusion injury of the renal allograft, thereby reducing the immunogenicity of the allograft and the "grateful dead" or stressed cells. |
Они предположили, что эффект был связан с его антиоксидантным действием на начальной стадии ишемии/реперфузионного повреждения почечного аллотрансплантата, тем самым снижая иммуногенность из аллотрансплантата и стресс клеток. |
Particulate filters have demonstrated reduction of over 95 percent in particulate emissions (fine and ultrafine), in addition to providing effective control of carbon monoxide and hydrocarbon emissions, reducing these emissions by 90 to 99 percent and 58 to 82 percent respectively. |
Пылепоглощающие фильтры способны улавливать до 95% мелких и ультрамелких частиц и успешно контролировать выбросы угарного газа и углеводородов, снижая их уровень на 90-99% и 58-82% соответственно. |
Moving from a Prior Informed Consent system to a prohibition on transboundary movements seems likely to encourage the increased use and extraction of virgin materials and may also, by reducing the market value of recyclable material, act as a disincentive to recycling; |
ПОС к запрещению трансграничных перевозок будет стимулировать более широкое использование и более интенсивную добычу природного сырья, что, снижая рыночную стоимость продуктов, которые могут быть рециркулированы, может также стать тормозом для развития технологий их рециркуляции; |
The online application also holds prospects for presenting a wider range of options to select from for certain responses, such as those in the labour or education categories, thus reducing manual coding effort. |
Интерактивное приложение также открывает перспективы представления более широкого круга вариантов множественных ответов по некоторым вопросам, например в категориях трудовой деятельности или образования,, тем самым снижая объем работы по кодированию вручную. |