| Britain supports enlargement of the Security Council to broaden its base without reducing its effectiveness. | Великобритания поддерживает идею расширения членского состава Совета Безопасности с тем, чтобы укрепить его основу, не снижая эффективность. |
| Alternative mechanisms could focus on improving end-use efficiency, thereby reducing energy-related expenditures rather than subsidizing energy use. | Альтернативные механизмы могли бы быть сосредоточены на повышении эффективности конечного использования, снижая таким образом затраты, связанные с энергией, вместо субсидирования энергопользования. |
| Access to justice becomes a key factor in imposing sanctions for human rights violations and reducing migrants' vulnerability. | Доступ к правосудию начинает играть ключевую роль, обеспечивая возможность наказания за нарушения прав человека и снижая степень уязвимости мигрантов. |
| Speakers observed that research revealed that technology had an important role in promoting inclusion by reducing transaction costs and increasing financial security. | По словам ораторов, результаты исследований показали, что технологии играют важную роль в повышении доступности финансовых услуг, снижая их стоимость и повышая их защищенность. |
| Artificial intelligence automated routine tasks, improving efficiency and reducing costs. | Искусственный интеллект автоматизирует выполнение стандартных задач, повышая эффективность и снижая затраты. |
| Energy supplies are less dependent on fossil fuels, reducing the economic, political and environmental impacts. | Поставки энергоносителей менее зависимы от ископаемых видов топлива, снижая экономические, политические и экологические последствия. |
| Each confidentiality method is tailored to each specific output, reducing the level of confidentialisation required. | Каждый метод обеспечения конфиденциальности учитывает особенности конкретного продукта, снижая уровень требуемого обезличивания. |
| These organizations had increased the number of services and amount of data available online, often while streamlining their operations and reducing costs. | Эти организации расширили перечень услуг и увеличили объем данных, которые могут быть получены в онлайновом режиме, нередко рационализируя при этом свою деятельность и снижая затраты. |
| When it spins, air passes faster over one side of the ball, reducing air pressure. | Когда мяч вращается, воздух проходит быстрее с одной стороны мяча, снижая давление воздуха. |
| This pollution creates a substantial burden of disease, reducing life expectancy by almost nine months on average in Europe. | Данный вид загрязнения создает значительное бремя болезней, снижая ожидаемую продолжительность жизни почти на девять месяцев в среднем в Европе. |
| Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. | Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
| The new United Nations Peacebuilding Commission will assist States emerging from conflicts, thereby reducing the risk of their relapse into violence. | Новая Комиссия Организации Объединенных Наций по миростроительству будет оказывать государствам, находящимся в состоянии конфликта, помощь, снижая тем самым риск возобновления насилия. |
| Ill health contributes to poverty by reducing worker productivity, lowering educational achievements and limiting opportunities. | Плохое состояние здоровья усиливает нищету, снижая производительность труда, успеваемость и ограничивая возможности людей. |
| After long-term use for treating chronic conditions, tolerance may develop in patients, reducing its effectiveness. | После длительного применения при лечении хронических заболеваний, толерантность может развиться у пациентов, снижая его эффективность. |
| By reducing taxes, increasing their willingness to consciously pay. | Снижая налоги, увеличивая их готовность сознательно платить. |
| At rise of wings we straighten scales, reducing resistance of air and an environment. | При подъеме крыльев расправляем чешую, снижая сопротивление воздуха и окружающей среды. |
| In effect, this doubles the memory density, reducing cost. | Это эффективно удваивает плотность памяти, снижая её стоимость. |
| Also, a casus belli makes the war seem less threatening, reducing the impact on reputation. | Также «казус белли» уменьшает угрозу войны, снижая влияние на репутацию. |
| The airflow in the condenser had to take a convoluted path, reducing the condenser's efficiency. | Воздушный поток в конденсаторе проходил по извилистому пути, снижая эффективность конденсатора. |
| Higher incomes would boost US savings, reducing households' dependence on debt, even as they maintained consumption levels. | Более высокие доходы поднимут уровень сбережений в США, снижая зависимость домашних хозяйств от кредитов, даже если бы они продолжали поддерживать уровень потребления. |
| Moreover, forests absorb intense rainfall, thereby reducing the risk of flooding. | Кроме того, леса поглощают интенсивные осадки, тем самым снижая риск наводнений. |
| The transducer is surrounded by an outer ring that flattens the adjacent cornea reducing its influence on measurement. | Преобразователь окружен наружным кольцом, которое выравнивает смежную область роговицы, снижая её влияния на результат измерения. |
| This allowed the United Nations to receive both the code and the system progressively, thus reducing the risk. | Это дало Организации Объединенных Наций возможность постепенно получать коды и компоненты системы, снижая тем самым существующий риск. |
| It provides significant security benefits for all States parties by reducing the risks that chemical weapons will be developed and used anywhere. | Она приносит всем государствам большую пользу с точки зрения безопасности, снижая вероятность того, что химическое оружие может быть разработано или применено в том или ином регионе. |
| By reducing the level and intensity of conflicts, we will significantly enhance prospects for global development and poverty reduction. | Снижая уровень и интенсивность конфликтов, мы значительно улучшим перспективу глобального развития и ликвидации нищеты. |