In addition, such opportunities will help to maintain the qualifications of the worker, thus reducing the risk of unemployment. |
Кроме того, такие возможности будут способствовать поддержанию уровня квалификации работников, снижая тем самым риск безработицы. |
This constrained growth in the services sector, greatly reducing the productivity of the labour force. |
Это затрудняло рост в сфере услуг, значительно снижая производительность рабочей силы. |
By providing finance and reducing the cost of capital to domestic companies, FPI can increase the companies' competitiveness. |
Обеспечивая финансирование и снижая стоимость капитала для национальных компаний, ИПИ могут повышать их конкурентоспособность. |
Paragraph 14 considered the positive impact of regional trade in reducing the high transit costs facing LLDCs. |
В пункте 14 говорилось о том, что региональная торговля играет позитивную роль, снижая высокие расходы на транзитные перевозки для НВМРС. |
Such measures must be mutually agreed upon and have the objective of enhancing States' sense of security, thereby reducing tensions. |
Подобные меры должны быть взаимно согласованными и направленными на укрепление у государств чувства безопасности, тем самым снижая напряженность. |
First, it brings additional security and risk management opportunities, thus reducing the risk of fraud. |
Во-первых, она предоставляет дополнительные возможности для обеспечения безопасности и управления рисками, снижая таким образом риск мошенничества. |
These technologies can significantly increase efficiency, thereby reducing costs and the impact of transport on the environment. |
Эти технологии могли бы в немалой степени способствовать повышению эффективности, снижая тем самым расходы и уменьшая последствия функционирования транспорта для окружающей среды. |
Delegates further pointed out that TNCs could establish a monopolistic position by crowding out local players and reducing the international competitiveness of the host country industry. |
Делегаты далее отметили, что ТНК способны занять монополистическое положение, вытесняя местных игроков и снижая международную конкурентоспособность промышленности принимающей страны. |
OIOS was concerned that the Office's limited core resources might restrict the implementation of its programme, thereby reducing its potential effectiveness and impact. |
УСВН было обеспокоено тем, что ограниченность основных ресурсов Управления может сказаться на выполнении его программы, снижая тем самым потенциальную эффективность и отдачу от его работы. |
All three determinants interact, enhancing or reducing the attractiveness of countries for foreign investment. |
Все три группы факторов связаны между собой, повышая или снижая привлекательность стран для зарубежных инвесторов. |
This transformation is expected to generate the continued economic growth necessary for job creation and poverty reduction, while reducing the intensity of energy and resource consumption and production. |
Ожидается, что эта трансформация позволит обеспечить непрерывный экономический рост, необходимый для создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты, снижая при этом интенсивность потребления и производства энергии и ресурсов. |
The international community should develop a more transparent credit rating system that fully accounted for the needs of developing countries, while also reducing dependency on ratings agencies and enhancing their supervision. |
Международному сообществу необходимо разработать более прозрачную систему кредитных рейтингов, полностью учитывающую потребности развивающихся стран, одновременно снижая зависимость от рейтинговых агентств и усиливая над ними контроль. |
A physical description and/or a picture greatly enhance the implementation of sanctions measures against the individual concerned while reducing the risk of false matches during identity checks. |
Наличие описания внешности и/или фотографии существенно способствует осуществлению санкционных мер в отношении соответствующих лиц, снижая опасность ложного опознания при проверке удостоверений личности. |
The aim of the workshop was to show that such an approach can effectively complement public debt management in monitoring risk and reducing debt vulnerabilities. |
Это рабочее совещание имело целью показать, что такой подход может реально дополнять управление государственным долгом, помогая контролировать риски и снижая уязвимость должника. |
For instance, according to information received, courts share judgements more systematically with prisons in several provinces, thereby reducing the risk of excessive detention. |
Например, согласно полученной информации суды более систематически информируют тюрьмы в ряде провинций о принятых ими решениях, снижая тем самым уровень риска чрезмерно продолжительного содержания под стражей. |
High youth unemployment tends to have significant societal implications, as it affects long-term economic growth by reducing individual skill acquisition and lifetime earning capacity, while also tending to undermine social cohesion. |
Высокие показатели безработицы среди молодежи имеют существенные последствия для общества в целом, поскольку негативно сказываются на долгосрочном экономическом росте, снижая индивидуальные возможности по приобретению навыков и получению дохода на протяжении всей жизни, при этом безработица также способна подрывать социальную сплоченность. |
We were so worried about reducing overhead, we suddenly made ourselves very, very profitable. |
Мы так беспокоились, снижая накладные расходы, что в результате превратились в очень доходную фирму. |
It influences competitive strategies of operators in the tourism sector and enables the product supplier to link more directly with customer sources, therefore reducing market transaction costs. |
Это оказывает влияние на стратегии операторов в области конкуренции в секторе туризма и позволяет поставщикам продуктов устанавливать более прямые связи с группами и клиентами, снижая тем самым трансакционные издержки. |
Kenyan entrepreneurs have used fairly inexpensive technology to successfully organize online auctions for coffee, increasing their reach and reducing their costs of sale. |
Кенийские предприниматели пользуются весьма недорогими технологиями для успешной организации онлайновых аукционов на кофе, тем самым расширяя свою клиентуру и снижая расходы на реализацию продукции. |
The ecosystem approach should reflect due concern about the long-term effects of fishery management on marine ecosystems by restricting the environmental impacts of fishing to acceptable levels, including by reducing by-catch and incidental mortality of non-target species. |
Экосистемный подход должен отражать надлежащую обеспокоенность долгосрочными последствиями рыбохозяйственной деятельности для морских экосистем, ограничивая экологическое воздействие рыбного промысла приемлемыми уровнями, в том числе снижая прилов и случайную смертность непромысловых видов. |
The increased effective operating pressure makes it possible to increase the mechanical efficiency of the piston machine by reducing the energy consumption for the operation thereof. |
Повышение эффективного рабочего давления позволяет повысить механический КПД поршневой машины, снижая расход энергии на его работу. |
The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. |
Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
The next logical step is to extend safe avenues to the frontline region, thereby reducing the number of migrants who make the dangerous Mediterranean crossing. |
Следующим логическим шагом, является расширение безопасных путей к приграничной зоне, тем самым снижая количество мигрантов, которые совершают опасную переправу по Средиземному морю. |
Bio- and cybertechnologies are environmentally benign in that they offer marvelous prospects, while, nonetheless, reducing pressure on energy and resources. |
Био- и кибертехнологии полезны потому что они предлагают чудесные перспективы развития, при этом, снижая нагрузку на ресурсы и энергию. |
The authors also pointed out that graduates of est were "fiercely loyal," and recruited heavily, reducing marketing expenses to virtually zero. |
Авторы также отмечали, что выпускники как Лайфспринга, так и ЭСТ были «неистово лояльны» и привлекали много новых членов, снижая маркетинговые расходы компаний практически до нуля. |