So, to prevent and cope with the HIV/AIDS issue it is also necessary to combat violence against women and promote equality between women and men, reducing their vulnerability to infection. |
Поэтому в рамках профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ним необходимо также бороться с насилием в отношении женщин и утверждать равноправие между женщинами и мужчинами, тем самым снижая уязвимость женщин по части инфекций. |
While the impacts of climate change in drylands will vary by region, the frequency and duration of droughts are predicted to increase, further reducing water availability and vegetation productivity for the vast drylands of sub-Saharan Africa and Central Asia. |
Хотя последствия изменения климата в засушливых районах в различных регионах являются неодинаковыми, частотность и продолжительность засухи, по прогнозам, будет по-прежнему увеличиваться, еще более ограничивая доступность водных ресурсов и снижая продуктивность растительного сельского хозяйства в обширных засушливых районах субсахарской Африки и Центральной Азии. |
Reducing the global supply of mercury reduces its availability and can lead to higher mercury prices, thereby decreasing demand for it as a feedstock in industrial processes and mercury-added products and stimulating research on and the application of alternatives to mercury. |
Снижение глобального предложения ртути приводит к сокращению ее наличия и может вызвать рост цен на ртуть, тем самым снижая спрос на нее как сырье для промышленных процессов и содержащих ртуть продуктов и стимулировать исследования, связанные с альтернативами ртути, и их применение. |
In short, technical rules may become TBTs, reducing trade and hampering productivity growth and eventually welfare. |
Суммируя, следует отметить, что технические правила могут создавать ТБТ, ограничивая торговлю и снижая рост производительности, а следовательно и благосостояния. |
The loss of workers, skills and experience can increase the burden on the remaining workforce, lowering morale and reducing productivity. |
Потеря работников, утрата навыков и опыта может усиливать бремя, которое ложится на оставшихся работников, снижая их моральный дух и производительность. |
This will allow the same sample size in different years across a period, thereby reducing possible selection bias. |
Данная система обеспечивает идентичный размер выборки в разные годы рассматриваемого периода, тем самым снижая вероятность ошибок, связанных со структурой выборки. |
This and some other objective factors impose a heavy burden on landlocked developing countries, substantially reducing or altogether negating whatever competitive advantage they may have in the world economy. |
Этот и некоторые другие объективные факторы налагают на не имеющие выхода к морю развивающиеся страны тяжелое бремя, существенно снижая или даже вообще сводя на нет любые конкурентные преимущества, какими они могли бы обладать в мировой экономике. |
Under certain size, these marketing cooperatives help to keep profit margins low throughout the value chain, thereby reducing the pressure to maintain high food prices. |
Подобные маркетинговые кооперативы, не будучи очень крупными, позволяют удерживать границы прибыли в низких пределах по всей цепочке добавления стоимости, тем самым снижая давление рынка, направленное на поддержание высоких цен на продовольствие. |
European policymakers acknowledge that swift response to incidents is critical to managing congestion, reducing the occurrence of secondary incidents, and focusing on the needs of roadway network users. |
Сотрудники директивных органов европейских стран признают, что быстрота реагирования на аварии позволяет избегать заторов, снижая опасность вторичных аварий и создавая возможности для удовлетворения в первую очередь потребностей лиц, пользующихся дорожными системами. |
The invention makes it possible to enhance the performance of a piston machine by reducing the amount of energy consumed in the running thereof through an increase in the effective working pressure. |
Изобретение позволяет повысить механический КПД поршневой машины, снижая расход энергии на его работу за счет повышения эффективного рабочего давления. |
"Twin air flow" coming from the second discharge port newly placed in the center of indoor unit circulates the room air efficiently, thus reducing unpleasant draft in the cooling mode. |
"Двойной поток воздуха" исходящий из второго выходного порта, впервые размещенного в центре комнатной части прибора, циркулирует по комнате, снижая эффект сквозняков при охлаждении комнаты. |
It will allow to receive in the further sorbitized rod with better quality, that reducing costs on hardware repartition and raising quality of finished goods, especially a cable wire. |
Это позволит в дальнейшем получать сорбитизированную катанку лучшего качества, тем самым снижая издержки на метизном переделе и повышая качество готовой продукции, особенно канатной проволоки. |
Actis Systems' specialists professionally develop intranet and B2B/B2C systems to help clients optimize their information and material flows, thus noticeably reducing their expenses and increasing their competitive advantages. |
Специалисты Actis Systems профессионально разрабатывают интранет- и B2B-системы, помогая компании оптимизировать движение информационных и материальных потоков, значительно снижая ее издержки и повышая конкурентные преимущества. |
Over the intervening years, Detroit lobbied to protect the light-truck tariff, thereby reducing pressure on Detroit to introduce vehicles that polluted less and that offered increased fuel economy. |
За прошедшие годы, Детройт лоббировал защиту пошлин на лёгкие грузовики, снижая тем самым давление на появляющиеся автомобили с меньшим выбросом и повышенной экономией топлива. |
A more subtle danger is that the fund will be seen as a direct means to combat the so-called "Dutch disease." This is a situation where earnings from oil exports drive up the value of the currency, reducing the competitiveness of other domestically produced products. |
Менее зримая угроза - использование средств фонда для предотвращения так называемой "голландской болезни", когда доходы от экспорта нефти повышают курс валюты, снижая конкурентоспособность остальных товаров, производимых в стране. |
The invention makes it possible to achieve a high level of individualization in the modelling of orthopaedic structures, thereby reducing errors in the manufacturing of the orthopaedic structures. |
Изобретение позволяет достичь высокого уровня индивидуализации моделирования ортопедических конструкций, снижая тем самым погрешности при изготовлении ортопедических конструкций. |
It designed a facility that allowed trading companies to maintain the current relationship with suppliers while reducing the leverage of its balance sheet and its credit exposure. |
Он создал механизм, позволяющий трейдинговым компаниям поддерживать установившиеся отношения с поставщиками, снижая при этом размер обязательств на своем балансе и свой кредитный риск. |
The use of RDNA technologies in the production of microbial enzymes has improved the availability, specificity and purity of enzymes applicable in food processing, while reducing costs. |
Использование технологий РДНК в производстве микробиальных ферментов повысило доступность, специфичность и чистоту ферментов, применяемых в технологии производства пищевых продуктов, одновременно снижая затраты. |
Carbonitriding is a metallurgical surface modification technique that is used to increase the surface hardness of a metal, thereby reducing wear. |
Карбонитра́ция - это технический процесс металлургического изменения поверхности, используемый для повышения твёрдости поверхности металла, тем самым снижая его износ. |
Despite this mostly-negative association, one study shows that red imported fire ants may be capable of impacting vector-borne disease transmissions by regulating tick populations and altering vector and host dynamics, thereby reducing transmission rates not only to animals, but to humans as well. |
Несмотря на эту, в основном, отрицательную ассоциацию, обнаружено, что красные импортированные муравьи могут оказывать влияние на трансмиссивные болезни путем регулирования популяций клещей и изменения динамики вектора и хозяина, тем самым снижая скорость передачи не только на животных, но и на людей. |
Today, while imperialist countries utilize massive amounts of public funds to bail out their monopolies, the IMF recipes imposed on these countries preach fiscal austerity, reducing expenditures on social security even more and to ascertain the repayment of debts at all costs. |
Сегодня, когда империалистические страны используют громадные суммы из общественных средств для спасения своих монополий, рецепты МВФ, навязанные странам Центральной и Восточной Европы, проповедуют фискальную суровость, еще больше снижая расходы на социальные нужды, чтобы любой ценой обеспечить уплату долгов. |
Its implementation would allow Europe to introduce a free-trade zone for renewable energy, reducing the need for storage and excess capacity to back up variable power supplies. |
Воплощение в жизнь этого проекта позволит Европе представить свободную зону торговли энергией от возобновляемых источников, снижая потребности в хранилищах и значительный потенциал для поддержки изменяющихся поставок энергоносителей. |
At the session, I asked Caplin about his effort, starting with his co-authored 1997 book Housing Partnerships, which proposed allowing homebuyers to buy only a fraction of a house, thereby reducing their risk exposure without putting taxpayers at risk. |
На заседании я спросил Кэплина о его достижениях, начиная с его участия в 1997 году в написании книги «Жилищные партнерства», в которой предлагалось давать покупателям разрешение на покупку только части дома, снижая тем самым их риски и не подвергая рискам налогоплательщиков. |
The Director General regretted that, so far, the Democratic People's Republic of Korea has been "seeking to restrict IAEA safeguards verification, thereby reducing transparency". |
Генеральный директор выразил сожаление по поводу того, что до сих пор Корейская Народно-Демократическая республика "стремилась ограничить проверку в связи с гарантиями МАГАТЭ, тем самым снижая транспарентность". |
In addition, stigma and discrimination make the situation created by insufficient funding allocations even worse by reducing the effectiveness of what little funding does exist for key populations. |
Кроме того, стигматизация и дискриминация еще более усугубляют ситуацию, вызванную недостаточным выделением средств, снижая эффективность использования даже тех недостаточных ресурсов, которые имеются в наличии. |