According to data collected by the Office of the Prosecutor General, the backlog of cases has grown significantly since 2001, though it has reduced slightly following the arrival of international judges. |
Согласно данным, собранным Управлением Генерального прокурора, объем накопившихся нерассмотренных дел значительно увеличился с 2001 года, хотя после прибытия судей, набранных на международной основе, количество таких дел удалось уменьшить. |
The passage of time had not lessened the urgency of Argentina's demands, or reduced its conviction that a solution of the long drawn-out dispute could be found through diplomatic negotiations. |
Течение времени не могло умалить настойчивость требований Аргентины, равно как и уменьшить ее убежденность в том, что решение этого затянувшегося спора может быть найдено путем дипломатических переговоров. |
Targeted life-skills education programmes, such as the one supported by UNICEF in the Republic of Moldova, have reduced the vulnerability of children placed in boarding schools. |
Адресные программы обучения жизненно необходимым навыкам, в частности, такая программа, осуществлявшаяся при поддержке ЮНИСЕФ в Республике Молдова, позволили уменьшить уязвимость детей, обучающихся в школах-интернатах. |
Frequently, recognition of the importance of disaster preparedness increases in the wake of a devastating experience, when it becomes tragically clear that losses could have been reduced if advance measures had been taken. |
Часто бывает так, что осознание важности готовности к бедствиям наступает уже после того или иного разрушительного явления, когда становится трагически ясно, что потери можно было бы уменьшить, если бы заранее были приняты надлежащие меры. |
No matter the merits and demerits of the debate concerning issues in relation to intellectual property rights, the evidence has shown that only with cheaper antiretroviral drugs can the HIV/AIDS pandemic at the minimum be managed and its threat to humankind reduced. |
Независимо от достоинств или недостатков обсуждения вопросов, касающихся прав интеллектуальной собственности, было доказано, что лишь доступные антиретровирусные препараты могут при минимальных затратах помочь справиться с пандемией ВИЧ/СПИДа и уменьшить угрозу, которую она создает для человечества. |
Evaluations in the Eastern and Southern Africa region have shown that IMCI has reduced missed opportunities for immunization and has helped to increase access to vitamin A supplementation, and growth monitoring and promotion. |
Результаты оценки, проведенной в регионе Восточной и Южной Африки, указывают на то, что КЛДБ позволяет уменьшить последствия упущенных возможностей иммунизации и помогает повысить доступность добавок витамина А и осуществлять контроль за ростом и его стимулированием. |
Although we seem to have reduced the likelihood of another global conflagration, we continue, at the regional and local levels, to allow our differences to divide us, resulting in overwhelming suffering, which further hinders progress and development. |
Хотя нам, судя по всему, удалось уменьшить опасность нового глобального пожара, на региональном и местном уровнях нас по-прежнему разделяют разногласия, что приводит к огромным страданиям, которые, в свою очередь, сдерживают прогресс и развитие. |
[T]he evidence is clear that there are a small number of major actors whose intervention could directly have prevented, halted or reduced the slaughter... |
«Факты убедительно свидетельствуют о том, что существует определенное небольшое число влиятельных стран, вмешательство которых могло бы непосредственно предотвратить или остановить бойню или хотя бы уменьшить ее масштабы... |
Its efforts to address those problems had been based on the realization that losses could have been reduced through optimum use of available technology and scientific data, rigidly enforced engineering standards and better vulnerability assessment at the community and national levels. |
Ее усилия по решению этих проблем основывались на осознании того факта, что потери можно было бы уменьшить при помощи оптимального использования имеющейся технологии и научных данных, обеспечения строгого соблюдения технических стандартов и улучшения оценки уязвимости на уровне общин и национальном уровне. |
Trade facilitation reduced barriers to the participation of SMEs in trade, increased employment and allowed entrepreneurs to become partners in the globalization and liberalization of trade. |
Упрощение торговли позволяет уменьшить препятствия, сдерживающие участие МСП в торговле, способствует расширению занятости и позволяет предпринимателям участвовать в качестве партнеров в процессах глобализации и либерализации торговли. |
Because of the costs of re-hiring, employers may opt in the first instance for reduced working hours rather than outright lay-offs if they expect the downturn to be short-lived. |
Из-за расходов, связанных с повторным наймом работников, наниматели могут сначала предпочесть уменьшить продолжительность рабочей недели, вместо того чтобы сразу увольнять сотрудников, если они ожидают, что период спада будет коротким. |
Two approaches to safety are used in advanced reactor designs, one aiming at evolving improved technology so that the probability of accident sequences with severe core damage or large releases is substantially reduced. |
При разработке усовершенствованных реакторов используется два подхода к безопасности, один из которых направлен на разработку усовершенствования технологий, с тем чтобы существенно уменьшить вероятность несчастных случаев, наносящих серьезный ущерб, а также вероятность высвобождения больших объемов радиоизотопов. |
Therefore, cases of assault among the prisoners and other forms of violence were reduced, with the constant involvement of all authorities in the prison in the search for solutions of their problems. |
Поэтому благодаря постоянным усилиям тюремной администрации, направленным на решение проблем, с которыми сталкиваются заключенные, удалось уменьшить число случаев насилия среди заключенных. |
Alternative development could also do much to ease the drug problems: it reduced farmers' economic dependence on illicit crops and helped to integrate areas where such crops had been grown into national economies. |
Большую помощь в деле уменьшения остроты проблем наркотиков могло бы также оказать альтернативное развитие: оно позволяет уменьшить экономическую зависимость фермеров от незаконных культур и помогает вовлекать в национальную экономику районы, в которых такие культуры выращиваются. |
We all want to see the dangers posed by weapons of mass destruction reduced, refugees cared for, children nourished, the environment protected, and the status of women advanced. |
Мы все стремимся к тому, чтобы уменьшить угрозу, возникающую в связи с существованием оружия массового уничтожения, обеспечить защиту беженцев, накормить детей, спасти окружающую среду и повысить статус женщин. |
It had indicated that although the response rates might have been low for some duty stations, the method that was applied to aggregate the results (a widely accepted survey sampling technique) had reduced the statistical margin of error to acceptable levels. |
Комитет указал, что, хотя доля респондентов, возможно, и была низкой по некоторым местам службы, использование метода агрегирования результатов (широко применяемая в рамках выборочных обследований процедура) позволило уменьшить величину статистической погрешности до приемлемых уровней. |
What are the most serious national and international constraints on social development, and how can they be most effectively eliminated or reduced? |
Каковы наиболее серьезные национальные и международные трудности в области социального развития и как наиболее эффективно их можно устранить либо уменьшить? |
Although earlier removal of oil lakes and pits might have reduced the degree and volume of contaminated groundwater, the failure to do so was not unreasonable in light of the factors noted above. |
Хотя оперативная ликвидация нефтяных озер и нефтесборных резервуаров и позволила бы уменьшить как степень загрязнения грунтовых вод, так и их объем загрязненной воды, учитывая вышеизложенные факторы, непринятие соответствующих мер не может быть отнесено к числу неразумных шагов. |
The variance is due mainly to improved management controls, which have reduced current spare part inventory levels and in turn have resulted in lower requirements for spare parts for the 2005/06 budget period. |
Разница обусловлена в основном улучшением управленческого контроля, что позволило уменьшить резерв запасных частей и в свою очередь способствовало сокращению соответствующих потребностей в 2005/06 бюджетном году. |
The most egregious manifestation of poverty is that of mortality - maternal, child or AIDS-related - which could be prevented or greatly reduced through access to quality reproductive health information, counselling and services. |
Наиболее вопиющим проявлением нищеты является фактор смертности - материнской, детской и связанной со СПИДом, - который можно предотвратить или в значительной степени уменьшить, обеспечив доступ к качественной информации об услугах в области здравоохранения, консультативной помощи и соответствующему обслуживанию. |
Universal and free access to antiretroviral therapy in the public health system since 1996 has doubled life expectancy, improved the quality of life of people living with HIV/AIDS, and reduced the number of cases requiring hospitalization by 82 per cent. |
Обеспечение всеобщего и бесплатного доступа к антиретровирусной терапии в рамках системы здравоохранения позволило с 1996 года увеличить среднюю вероятную продолжительность жизни в два раза, повысить качество жизни больных ВИЧ/СПИДом и на 82 процента уменьшить число случаев, требующих госпитализации. |
Opening of up-to-date screening centres in all regions and implementation of a Government programme which has significantly reduced the number of children born with hereditary diseases and congenital abnormalities; |
организация во всех регионах страны современных скрининг центров и реализация государственной программы, позволившей существенно уменьшить рождение детей с наследственными заболеваниями и врождёнными пороками развития; |
Implementation of the specified programs has substantially increased the rate of primary enrollment, improved access to education for girls and reduced the levels of school dropout and repetition rate. |
Выполнение специализированных программ позволило существенно увеличить набор учащихся в начальные школы, улучшить доступ к образованию для девочек и уменьшить число учеников, бросающих школу, а также второгодников. |
Despite achieving the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in June 2010, which reduced the country's debt stock significantly, the Government has taken only a few concessional loans. |
Несмотря на достижение в июне 2010 года момента завершения процесса в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что позволило существенно уменьшить долговое бремя страны, правительство взяло лишь несколько льготных кредитов. |
A full examination of patients at the pre-hospital stage has reduced the proportion hospitalized and the duration of inpatient treatment from an average of 15 days to 7 days. |
Полное обследование больного на догоспитальном этапе позволило уменьшить удельный вес госпитализированных больных и сроков их лечения в стационаре с 15 до 7 дней. |