Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Reduce - Ограничить"

Примеры: Reduce - Ограничить
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения.
The principal objective of carbon/energy taxes is to improve energy efficiency, in particular for fossil fuel, and consequently to limit or reduce emissions of greenhouse gases and other pollutants. Главная цель налогов на углерод/энергию - повысить энергоэффективность, в частности при использовании ископаемого топлива, и соответственно ограничить или сократить выбросы парниковых газов и других загрязнителей.
The State party should urgently take appropriate measures to considerably reduce the length of preventive detention and restrict such detention to those cases, where it is deemed to be strictly necessary. Государству-участнику следует немедленно принять соответствующие меры, чтобы существенно сократить срок предварительного заключения и ограничить такое заключение случаями, когда оно представляется крайне необходимым.
Article 8: The Director General may refuse or reduce the validity of a permit, or restrict it to certain types of weapon. Статья 8: Генеральный директор может отказать в таком разрешении, сократить срок его действия или ограничить его определенными видами оружия.
In the current economic crisis, there may be some temptation to cut budgets for health and reduce services available to the poor. В условиях нынешнего экономического кризиса может возникнуть искушение сократить бюджетные ассигнования на здравоохранение и ограничить объем услуг, доступных беднякам.
Peaceful nuclear applications could help to increase prosperity, contribute to sustainable development, limit greenhouse gas emissions and reduce the disparities between developed and developing countries. Мирные применения ядерной энергии могут помочь увеличить процветание, способствовать устойчивому развитию, ограничить выбросы парниковых газов и сократить диспропорции между развитыми и развивающимися странами.
It would also recommend that the State party should reduce the number of offences warranting the death penalty and limit them to the most serious crimes. Также будет сделана рекомендация о том, что государству-участнику следует уменьшить количество правонарушений, карающихся смертной казнью, и ограничить их самыми серьезными преступлениями.
However, many challenges and obstacles remain for the accomplishment of the Convention's goal to limit, reduce and eventually prevent air pollution. Тем не менее предстоит решить многие проблемы и преодолеть препятствия для достижения цели Конвенции ограничить, сократить и в конечном итоге предотвратить загрязнение воздуха.
That would reduce not only any confusion in interpretation of the prohibition but also the potential for a significant range increase resulting from any trade-off in payload. Это позволит не только сократить путаницу в толковании запрета, но и позволит ограничить потенциальную возможность существенного увеличения дальности полета в результате снижения полезной нагрузки.
It helps improve housing conditions through individual investment, reduce social exclusion, improve access to urban services, protect the environment and ensure safety in urban areas. Это позволяет улучшить жилищные условия благодаря индивидуальным инвестициям, ограничить масштабы социального отчуждения, улучшить доступ к городским услугам, защитить окружающую среду и обеспечить безопасность населения в городских районах.
One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения.
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств.
Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги.
The war against drugs will be won or lost on the ability of the international community to restrict the supply and at the same time reduce demand for narcotic drugs. Выигрыш или проигрыш в войне против наркотиков будет зависеть от способности международного сообщества ограничить потребление и в то же время сократить спрос на наркотические средства.
By destabilizing Mozambique socially and politically, including by crippling its economy and destroying its infrastructure, South Africa could not only reduce the capacity of Mozambique to support the African National Congress, but also prevent Zimbabwe's access to the sea. Путем дестабилизации социального положения и политической обстановки в Мозамбике, в том числе посредством ослабления его экономики и разрушения инфраструктуры, Южной Африке не только удалось существенно ограничить возможность Мозамбика оказывать поддержку Африканскому национальному конгрессу, но также лишить Зимбабве доступа к морю.
While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры.
To limit such risks and reduce global imbalances, the United States encouraged countries to adopt economic policies grounded in good governance, democratic institutions, market systems and respect for all human rights. Чтобы ограничить такие риски и сократить диспропорции в мировой экономике, Соединенные Штаты побуждают страны принять экономическую политику, основанную на надлежащем управлении, демократических институтах, рыночных системах и уважении ко всем правам человека.
The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств.
Collective experience with HIV/AIDS has evolved to the point where it is now possible to state with confidence that it is technically, politically and financially feasible to contain HIV/AIDS and dramatically reduce its spread and impact. Накопленный по состоянию на текущий момент коллективный опыт борьбы с ВИЧ/СПИДом позволяет с уверенностью заявить, что с технической, политической и финансовой точек зрения вполне возможно обуздать ВИЧ/СПИД и резко сократить масштабы распространения заболевания и ограничить его последствия.
Whereas the outsourcing phenomenon is attenuating the need for labor migration, domestic migration can be limited further by the use of home offices, which can eventually reduce stress on real estate, public transport networks, roads, and airports. В то время как феномен аутсорсинга снижает потребность в миграции рабочей силы, внутреннюю миграцию можно ограничить еще больше с использованием домашних офисов, что в конечном счете снизит нагрузку на недвижимое имущество, сети общественного транспорта, дороги и аэропорты.
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер.
There is a need to look closer into the adoption of management measures that can reduce this problem, such as closed seasons, closed areas and legal minimum fish sizes. Необходимо вплотную заняться рассмотрением вопроса о принятии мер по управлению, которые могли бы ограничить масштабы этой проблемы, таких, как введение закрытых сезонов, закрытых районов и установление минимального разрешенного размера рыбы.
A greater recognition of the right to health will reduce these technocratic tendencies, enhance the participation of disadvantaged individuals and communities, and thereby improve the chances of achieving the health-related Millennium Development Goals for all. Более широкое признание права на здоровье позволит ограничить влияние этих технократических тенденций, обеспечить участие обездоленных лиц и общин и тем самым повысить шансы на достижение установленных целей в области развития здравоохранения в интересах всех слоев населения.
Any attempt to limit this opportunity will reduce the First Committee's relevance, especially to the States Members of the United Nations that are not represented in the Conference on Disarmament. Любые попытки ограничить такие возможности приведут к снижению значения Первого комитета, особенно для государств - членов Организации Объединенных Наций, не представленных на Конференции по разоружению.
The resolution of advice and consent to ratification of the Senate calls for the United States to seek to initiate negotiations with Russia to limit and reduce tactical nuclear weapons within a year of entry into force of the new START Treaty. Принятая Сенатом резолюция относительно рекомендации и согласия на ратификацию призывает Соединенные Штаты стремиться к началу переговоров с Россией, с тем чтобы в течение года после вступления в силу нового Договора по СНВ ограничить и сократить тактические ядерные вооружения.