Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Ограничить

Примеры в контексте "Reduce - Ограничить"

Примеры: Reduce - Ограничить
Besides, there are concerns that the provision of HIPC debt relief might hurt countries' credit standing in financial markets and therefore reduce their access to private sources of external finance. Помимо этого, имеются опасения относительно того, что предоставление помощи по облегчению задолженности по линии БСКД может повредить кредитоспособности стран на финансовых рынках и поэтому ограничить их доступ к частным источникам внешнего финансирования.
But the report's authors believe that there is a need to expand the current mandates, develop a comprehensive approach to consumer protection, and reduce further the influence of national authorities. Но авторы отчета Еврокомиссии считают, что необходимо расширить сферу полномочий созданных администраций, совершенствовать всесторонний подход к защите потребителей, а также ограничить влияние национальных органов.
In this case, if the government could not reduce its exposure to these risks in the negotiations it should have at least sought to calculate its required profit participation to compensate for them. В данном случае, если правительство было не в состоянии ограничить свою подверженность этим рискам в ходе переговоров, ему по крайней мере следовало попытаться рассчитать свою долю участия в прибыли, необходимую для их компенсации.
Under the Agreement on Agriculture, governments have a degree of flexibility in the implementation of their commitments on market access, export subsidies and domestic farm support which could reduce potential trading opportunities. В соответствии с Соглашением по сельскому хозяйству правительства имеют определенную свободу для маневра в осуществлении своих обязательств, касающихся доступа на рынки, экспортных субсидий и поддержки отечественных сельскохозяйственных производителей, что может ограничить потенциальные торговые возможности.
Other delegations noted that it was difficult to find an exhaustive definition for contributions in kind and including a limiting definition in the protocol text could seriously reduce the flexibility in operating the programmes. Другие делегации отметили, что дать исчерпывающее определение взносам натурой трудно и что включение в текст протокола узкого определения может серьезно ограничить гибкость подхода, применяемого при осуществлении программ.
What we do from our side is take away or at least reduce the need for people to turn to human traffickers by trying from the outset to find better permanent solutions for refugees. Со своей стороны, мы стремимся устранить или по крайней мере ограничить условия, способствующие торговле людьми, и пытаемся с самого начала находить более оптимальные постоянные решения для беженцев.
While GDP growth in Croatia was relatively robust in 2002, its economy is plagued by a chronic twin deficit problem that has not been adequately addressed by policy so far; this may reduce the scope for policy to react to any eventual deterioration in the external environment. Хотя рост ВВП в Хорватии был в 2002 году относительно активным, ее экономика сталкивается с хронической проблемой двойного дефицита, которая пока что не нашла адекватного политического ответа, а это может ограничить возможности политической реакции на любое возможное ухудшение внешней конъюнктуры.
Principle 8 of the Rio Declaration stated that "to achieve sustainable development and a higher quality of life for all people, States should reduce and eliminate unsustainable patterns of production and consumption and promote appropriate demographic policies". В принципе 8 Рио-де-Жанейрской декларации говорится, что «для достижения устойчивого развития и более высокого качества жизни для всех людей государства должны ограничить и ликвидировать нежизнеспособные модели производства и потребления и поощрять соответствующую демографическую политику».
He was confident that the Review Conference would bring a new dynamic to the Convention process and would help reduce the indiscriminate effects of certain conventional weapons on civilians and combatants alike. Он убежден, что обзорная Конференция придаст новую динамику конвенционному процессу и поможет ограничить неизбирательное воздействие конкретных видов обычного оружия как на граждан, так и на комбатантов.
Reducing vehicle speeds will both minimise the risk of them being involved in an accident and reduce the severity of accidents that do occur. Снижение скорости движения транспортных средств позволит как свести к минимуму вероятность их участия в дорожно-транспортном происшествии, так и ограничить последствия происходящих дорожно-транспортных происшествий.
At present, an important main concern of developing-country borrowers is that inclusion of such clauses may reduce their access to financial markets and raise the cost of bond financing by giving wrong signals to the market. В настоящее время одно из наиболее серьезных опасений развивающихся стран-заемщиков заключается в том, что включение таких оговорок может ограничить их доступ на финансовые рынки и повысить стоимость финансирования за счет выпуска облигаций, поскольку такие меры могут быть неправильно истолкованы участниками рынка.
Cut-off would help to ease tensions in these regions and reduce the potential for nuclear arms races, thereby contributing to an enhanced global security environment to the benefit of all States. Прекращение производства позволило бы ослабить напряженность в этих регионах и ограничить потенциальные возможности возникновения гонки ядерных вооружений, способствуя тем самым укреплению глобальной безопасности на благо всех государств.
Such programmes should pay particular attention to barriers based on gender, including social and cultural barriers that can reduce access to education. В рамках таких программ особое внимание надлежит обращать на препятствия, связанные с различиями по признаку пола, в том числе препятствия социального и культурного толка, способные ограничить доступ к образованию.
Granting multi-year exemptions would send the wrong signal at a time when the Parties should be doing their best to progress towards complete phase-out of methyl bromide and would reduce the flexibility needed to respond to new developments. Предоставление многолетних исключений может подать неправильный сигнал в период, когда Стороны должны прилагать все усилия для продвижения к полному прекращению производства и применения бромистого метила, а также ограничить гибкость, необходимую для реакции на новые явления.
For example, the financial vulnerability of developing countries, high level of external debts in many of them, their commodity dependence and limited supply capacities are some of the strong factors that may reduce or offset the benefits of a liberal trade policy. Например, финансовая уязвимость развивающихся стран, высокий уровень внешней задолженности многих из них, зависимость от сырьевых товаров и ограниченный потенциал предложения относятся к числу важных факторов, которые могут ограничить или свести на нет плоды либерализации торговой политики.
As the financial costs of global warming begin to mount, fewer and fewer cities will have the resources to foster the diffusion of new energy technologies that could reduce environmental impacts. По мере нарастания финансовых издержек глобального потепления все меньше и меньше городов будут иметь достаточные ресурсы для содействия распространению новых технологий в области энергетики, которые смогут ограничить неблагоприятное воздействие на окружающую среду.
166.181 Undertake the necessary reforms to guarantee defendants a fair trial within a reasonable time, and reduce the use of remand (Luxembourg); 166.181 провести необходимые реформы для предоставления обвиняемым гарантий проведения в разумные сроки справедливого судебного разбирательства и ограничить случаи содержания под стражей (Люксембург);
We also urge Parties to refrain from taking any measures which would reduce existing rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters even where such measures would not necessarily involve any breach of the Convention. Мы также настоятельно призываем Стороны воздерживаться от принятия любых мер, которые могут ограничить существующие права на доступ к информации, участие общественности в принятии решений и доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, даже если подобные меры и не приведут к какому-либо нарушению Конвенции.
Exploring and facilitating channels for regular migration would help to maximize the developmental impact of migration in both receiving and sending States as well as reduce human trafficking and abuse of migrant rights. Изучение и упрощение каналов регулярной миграции поможет добиться максимальной отдачи от процесса миграции для развития как принимающих государств, так и государств происхождения, а также ограничить практику торговли людьми и нарушения прав мигрантов.
That would not only reduce the Library's burden, but might also discourage indiscriminate copying. Такое возмещение не только уменьшило бы бремя, лежащее на Библиотеке, но могло бы также ограничить неизбирательное копирование.
Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения.
Latvia intended to restrict conversion of forest land to other uses and thereby reduce CO2 emissions. Латвия сообщила о намерении ограничить преобразование лесных земель для других видов использования, что позволит сократить выбросы СО2.
As a result, the Mission has been able to limit the use of miscellaneous obligation documents and reduce outstanding obligations. В результате этого Миссия смогла ограничить использование различных расходных ордеров и сократить объем неурегулированных обязательств.
Responses are advocated that may reduce such normative inconsistencies while reducing the mobility of transnational organized groups. Рекомендуется принимать меры, направленные на то, чтобы уменьшить такую несогласованность в законах и ограничить мобильность транснациональных организованных групп.
These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use. Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование.