Banks lend money against collateral over which they have control and that is certain to provide full recovery of the amount loaned in the event of a default by the borrower, such as a failure to pay an instalment of interest due. |
Банки предоставляют деньги в кредит под обеспечение, которое они контролируют и которое гарантирует им возмещение всей суммы займа в случае неплатежеспособности должника, например, в тех случаях, когда он не в состоянии выплатить в согласованный срок очередной процентный взнос. |
OIOS also noted that recovery depended upon whether account clerks in the mission charged the relevant account code and sent an inter-office voucher to the Accounts Division to recover the costs from the Member State. |
УСВН отметило также, что возмещение зависело от того, производили ли бухгалтеры в миссии проводку по соответствующему счету и направляли ли они авизо внутренних расчетов в Отдел расчетов для возмещения расходов государству-члену. |
With regard to the tables on pages 10 and 11 of the report, his delegation wished to know whether the overpayments, whose recovery represented 50 per cent of the savings and recoveries, were attributable to management errors or were the beneficiaries' doing. |
В отношении таблиц на страницах 11-12 доклада, делегация Алжира хотела бы знать, обусловлен ли перерасход, возмещение которого составляет половину всех сэкономленных или взысканных средств, ошибками администрации или же действиями бенефициариев. |
Several decisions have limited or denied recovery of the amount of the claimant's attorney's fees on the grounds that the fees incurred were unforeseeable or that the aggrieved party had failed to mitigate these expenses as required by article 77. |
В нескольких решениях ограничено возмещение суммы расходов истца на адвоката или в нем вообще отказано на том основании, что эти понесенные расходы не могли быть предвидены или потерпевшая сторона не уменьшила эти расходы, как того требует статья 77. |
The Tribunal decided the buyer was not obliged to repay the seller's penalty as such recovery was not provided for in the contract and the seller could have prevented the penalty being incurred by initiating arbitral proceedings within the prescribed time. |
Он постановил, что покупатель не обязан возмещать штраф, который пришлось заплатить продавцу, поскольку такое возмещение не было предусмотрено в договоре и поскольку продавец мог избежать штрафа, если бы начал арбитражное разбирательство в установленный срок. |
Further, it was indicated that research undertaken on the topic had found very few reported cases, and no successful cases, in jurisdictions that allowed for the recovery of damages for delay. |
Далее было указано, что проведенное исследование этого вопроса выявило наличие лишь немногочисленных зарегистрированных дел, причем ни одно из них не было успешным, в тех правовых системах, в которых разрешается возмещение убытков за задержку. |
The recovery of mission subsistence allowances in connection with advance leave is effected as soon as possible following approval of the advance leave. |
Возмещение суточных в связи с предоставлением отпуска авансом производится по возможности сразу после утверждения просьбы о предоставлении отпуска авансом. |
She noted that there were three types of such costs: (a) administrative and operational support; (b) managerial services support; and (c) recovery of costs for reimbursable procurement. |
Она отметила, что существует три вида таких расходов: а) административная и оперативная поддержка; Ь) административное и оперативно-вспомогательное обеспечение; с) возмещение расходов в связи с закупками. |
The fourth element was different approaches to insider subordination; many jurisdictions treat insider claims by subordinating their recovery rights below the rights of unsecured creditors, and some jurisdictions automatically treat insider creditor claims as equity claims. |
Четвертый элемент связан с различиями в подходах к внутренней субординации: во многих правовых системах в соответствии с правилами субординации внутриорганизационных требований права на возмещение уступают правам необеспеченных кредиторов, а в некоторых правовых системах требования внутриорганизационных кредиторов автоматически рассматриваются как требования акционеров. |
Insofar as an award of compensation has been recommended for PAYS for the value of such contracts, the Panel recommends that no compensation be awarded to the claimant in respect of these contracts, as to do so would result in duplicative recovery. |
С учетом вынесенной рекомендации о присуждении ГОМС компенсации в размере стоимости этих контрактов Группа рекомендует не присуждать в пользу заявителя компенсации по этим договорам, поскольку это означало бы двойное возмещение. |
However, the Board determined that this agreement did not provide for the recovery of other costs, for example, the costs of the administration of the common premises by the UNDP country office; |
Однако Комиссия установила, что это соглашение не предусматривало возмещение других расходов, например административных расходов странового отделения ПРООН на общие помещения; |
UNDP has for some time tried to define a new cost-recovery policy that provides for an adequate recovery of the cost of non-core activities while at the same time maintaining cost-recovery rates at levels acceptable to non-core donors. |
В течение определенного времени ПРООН предпринимала попытки определить новую политику возмещения расходов, предусматривающую соответствующее возмещение затрат на неосновную деятельность, но при этом сохраняющую ставки возмещения затрат на уровне, приемлемом для неосновных доноров. |
For most purposes the principle against double recovery is subsumed in the general principle of full (equitable) reparation, which generally implies that reparation should be no more than necessary to compensate the injured State for the loss, and be not inequitable in the circumstances. |
В большинстве случаев цели принципа против двойного взыскания покрываются общим принципом полного (равноправного) возмещения ущерба, который в целом подразумевает, что возмещение не должно превышать необходимую сумму компенсации, выплачиваемой потерпевшему государству за утрату, и в данных обстоятельствах должно быть равноправным. |
Moreover, this approach would continue to place certain victims in a more advantageous position than others: if the convicted person had assets, frozen or otherwise, there could be a recovery, but if not, then the claim would be of little value. |
Кроме того, согласно этому подходу, одни потерпевшие будут находиться в более благоприятном положении, чем другие: если у осужденного лица имеются активы, будь то замороженные или нет, возмещение может быть произведено, а если нет, то тогда иск будет бесполезным. |
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. |
Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. |
Подпунктом 8 статьи 501 Налогового кодекса предусмотрено освобождение истцов от уплаты государственной пошлины в судах по искам о взыскании в доход государства средств в возмещение ущерба, причиненного государству нарушением природоохранного законодательства Республики Казахстан. |
By incorporating recovery into the support budget approved by the Executive Board every two years, UNICEF takes an integrated view of its capacity requirements to achieve the specific targets and results contained in the MTSP, based on the income projections UNICEF has established. |
Включая возмещение расходов в бюджет вспомогательных расходов, утверждаемый Исполнительным советом на двухгодичной основе, ЮНИСЕФ на комплексной основе оценивает свои потребности в средствах для достижения конкретных целевых показателей и результатов деятельности, содержащихся в ССП, исходя из произведенных ЮНИСЕФ прогнозов поступлений. |
Since the projected recovery amount approved in the 2006-2007 support budget is $161 million, there would be a shortfall of approximately $10 million against the projected level of other resources income. |
В связи с тем, что в бюджете вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы утверждено прогнозируемое возмещение расходов в объеме 161 млн. долл. США, нехватка средств в отношении прогнозируемого уровня поступлений по линии прочих ресурсов составит приблизительно 10 млн. долл. США. |
The Act also provides for the support and redress for all victims and implementation of programs for victims of domestic violence victims to ensure their recovery to lead a safe and healthy life. |
Закон также предусматривает поддержку и возмещение для всех жертв и реализацию программ для жертв бытового насилия, с тем чтобы обеспечить их реабилитацию, дабы вести безопасный и здоровый образ жизни. |
Thus, on the basis of the Civil Code a person whose right has been infringed can sue for the full recovery of losses suffered, unless the law or a treaty provides for a lesser degree of compensation (art. 21 of the Civil Code). |
Так, на основании Гражданского Кодекса Республики Азербайджан, лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение ущерба в меньших размерах (ст. 21 Гражданского Кодекса Республики Азербайджан). |
The Field Administration and Logistics Division should develop criteria for allocating early repatriation costs and ensure proper recovery of such costs, including the amounts already owing for monitors repatriated from UNMIBH and UNMIK. |
Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения следует разработать критерии распределения расходов в связи с досрочной репатриацией и обеспечить надлежащее возмещение таких расходов, включая суммы, уже причитающиеся в связи с репатриацией наблюдателей из районов МООНБГ и МООНК. |
Stresses that UNDP must ensure full recovery, at an aggregate level, of all actual costs for implementing activities financed from UNDP third-party cost sharing, trust fund contributions and programme country cost sharing; |
подчеркивает, что ПРООН необходимо обеспечить полное возмещение на агрегированном уровне всех фактических расходов на осуществление мероприятий, финансируемых в форме совместного несения расходов ПРООН третьими сторонами, взносов в целевые фонды и участия в покрытии расходов стран, в которых осуществляются программы; |
"There should be tighter cost control in providing programme support and other services, and the recovery of costs should be on a more realistic basis so that, as far as possible, the programme support income and expenditure match from year to year." |
"Необходимо установить более строгий контроль за обеспечением поддержки программ и других услуг, а возмещение издержек должно осуществляться на более реалистичной основе таким образом, чтобы по мере возможности поступления и расходы по поддержке программ из года в год совпадали", |
Review its process with Global Payroll Services to ensure timely recovery of staff advances through payroll deductions; and assess the payroll system (Atlas) to ensure it is correctly configured to recover advances (para. 53 below); |
проверить свои процедуры с Глобальной службой заработной платы с целью обеспечить своевременное возмещение авансов персоналу путем их удержания их из заработной платы; и оценить систему начисления заработной платы («Атлас») на предмет ее надлежащей конфигурации для возмещения авансов (пункт 53 ниже); |
Recovery of excise duty (para. 14). |
Возмещение акцизных сборов (пункт 14). |