We also recognize that when States Member of the United Nations deploy their peacekeepers to conflict situations, this is a reaffirmation of their full commitment to the promotion of international peace and security. |
Мы также отмечаем, что когда государства - члены Организации Объединенных Наций размещают своих миротворцев в зонах конфликтов, тем самым они подтверждают свою полную приверженность содействию международному миру и безопасности. |
We recognize the tremendous efforts being made by the Government of Angola in improving the humanitarian situation through its resettlement plans and by making available additional funds to tackle the increasing influx to urban areas of internally displaced persons. |
Мы отмечаем с признательностью огромные усилия правительства Анголы по улучшению гуманитарной ситуации на основе осуществления планов расселения и выделения дополнительных финансовых ресурсов для решения проблем, вызванных увеличением наплыва в городские районы внутренне перемещенных лиц. |
Furthermore, we recognize the groundbreaking tasks of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), with the goal of curbing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Кроме того, мы отмечаем принципиально новые задачи Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 (2004) в целях сдерживания распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
We recognize the unique expertise that the United Nations can bring to bear in a range of counter-terrorism capacity-building fields, which can complement bilateral and regional initiatives. |
З. Мы отмечаем тот уникальный вклад, который специалисты Организации Объединенных Наций могут внести в решение целого ряда вопросов укрепления контртеррористического потенциала в поддержку двусторонних и региональных инициатив. |
We recognize the usefulness of the Meeting in bringing together senior law enforcement experts to exchange views on the implementation challenges and opportunities offered by the Programme of Action, and hope that similar meetings will be organized in the future. |
Мы отмечаем полезность этого Совещания, на которое собрались ведущие эксперты из правоохранительных органов для обмена мнениями о проблемах и возможностях в области осуществления Программы действий, и надеемся, что аналогичные совещания будут организовываться и в дальнейшем. |
While we recognize the difficulty of applying the legal regimes at our disposal to non-State actors, this is an area requiring serious study to explore possible solutions. |
Признавая трудности в отношении применения правовых режимов, которые есть в нашем распоряжении, в отношении негосударственных субъектов, мы отмечаем, что это область, которая заслуживает серьезного изучения в плане поиска возможных решений. |
We recognize the efforts of the Quartet, and encourage its members, especially the United States, to remain actively engaged in the search for a just, permanent and lasting peace in the region. |
Мы с признательностью отмечаем усилия «четверки» и призываем ее членов, прежде всего Соединенные Штаты, продолжать активно участвовать в поисках путей установления справедливого, постоянного и прочного мира в регионе. |
We also recognize the joint efforts of the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Organization and those countries that, while endorsing the spirit and the letter of the Treaty, continue to have trouble ratifying it. |
Мы также с удовлетворением отмечаем взаимодействие Временного технического секретариата Организации ДВЗЯИ со странами, которые поддерживают дух и букву Договора, однако по-прежнему испытывают трудности в связи с его ратификацией. |
While we welcome the fact that there are fewer conflicts in Africa today than a decade ago, we also recognize that one fifth of the population of the continent still lives in areas affected by conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что на сегодняшний день в Африке намного меньше конфликтов, чем десять лет назад, однако при этом признаем, что пятая часть населения континента по-прежнему живет в районах, охваченных конфликтами. |
We recognize the work being done by the United Nations system to assist the efforts of African countries in education, health, governance, information technology, population and South-South cooperation, among others. |
Мы с удовлетворением отмечаем работу, которую проводят учреждения системы Организации Объединенных Наций по содействию усилиям африканских стран в области образования, здравоохранения, управления, информационной технологии, народонаселения и, в частности, сотрудничества по линии Юг-Юг. |
We thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jessen-Petersen, for his insightful briefing, and we recognize the presence of Prime Minister Kosumi of Kosovo in his delegation. |
Мы благодарим Специального представителя Генерального секретаря г-на Ессен-Петерсена за его обстоятельный брифинг и с удовлетворением отмечаем присутствие премьер-министра Косово Косуми в составе его делегации. |
We recognize the tremendous efforts being made by our revolutionary Government to maintain and enhance the social gains that distinguish us, in spite of the difficulties our country is facing amid markedly adverse economic conditions, particularly for third world countries. |
Мы с признательностью отмечаем огромные усилия, предпринимаемые нашим революционным правительством в целях сохранения и дальнейшего развития социальных завоеваний, которыми мы славимся, несмотря на трудности, встающие перед нашей страной в условиях чрезвычайно неблагоприятного экономического положения, особенно тяжелого для стран третьего мира. |
We recognize and support the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to deal with the problem and to proceed more energetically to establish the rule of law. |
Мы с признательностью отмечаем и поддерживаем принимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово усилия по решению этой проблемы и ее стремление активизировать деятельность по укреплению правопорядка. |
We also recognize the initiative by the Permanent Representative of Uganda to organize an informal meeting with the General Assembly, at which Member States were given the opportunity to learn about the process of preparing the report and to comment on it in an informal setting. |
Мы также с признательностью отмечаем инициативу Постоянного представителя Уганды по организации неформального заседания совместно с Генеральной Ассамблеей, на котором государствам-членам была предоставлена возможность узнать о процессе подготовки доклада и прокомментировать его в неофициальной обстановке. |
We also recognize with appreciation the work of the United Nations Development Fund for Women and others that focus on promoting gender equality and combating all forms of discrimination and violence against the girl child. |
Мы также с признательностью отмечаем работу Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин и других организаций, которые содействуют гендерному равенству и борьбе со всеми формами дискриминации и насилия в отношении девочек. |
In this context, we recognize the deeply inspiring examples of progress made by countries in all regions of the world through cooperation, partnerships, actions and solidarity. |
В этой связи мы отмечаем глубоко вдохновляющие примеры достижения прогресса странами во всех регионах мира на основе сотрудничества, партнерства, проводимых акций и солидарности. |
We recognize the distinctive content of the "Youth declaration" (see enclosure) made by the youth participants to this conference and support its full implementation. |
Мы отмечаем своеобразие «Молодежной декларации» (см. добавление), принятой представителями молодежи, участвующими в этой конференции, и поддерживаем ее всемерное осуществление. |
For instance, we recognize that access to clean water is made even more challenging by climate change due to rising sea levels, salt-water intrusion and changes in precipitation patterns. |
Например, мы отмечаем, что доступ к экологически чистой воде еще более затрудняется вследствие изменения климата, благодаря повышению уровня моря, вторжению соленой воды и изменению характера атмосферных осадков. |
We recognize the efforts made at the recent meeting held in Bonn, as well as the prospects for the opening meeting to be held in Mexico. |
Мы отмечаем усилия, предпринятые на недавно состоявшемся в Бонне совещании, а также перспективы проведения открытого заседания, которое пройдет в Мексике. |
We therefore recognize in particular the importance to small island developing States of capacity building initiatives, and welcome the many references in the draft resolutions to various efforts aimed at supporting and furthering the implementation of the Convention and the Agreement. |
Поэтому мы, в частности, отмечаем, что для малых островных развивающихся государств большое значение имеют инициативы по укреплению их потенциала, и приветствуем содержащиеся в проектах резолюций многочисленные упоминания о различных усилиях, направленных на поддержку и дальнейшее осуществление Конвенции и Соглашения. |
At the same time, we are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and we recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. |
В то же время мы вполне сознаем опасность, которую несет ВИЧ/СПИД, и отмечаем сложный характер и огромные масштабы задач, которые нам предстоит решить. |
It is also with great pleasure that we congratulate and recognize the election by acclamation of Mr. Nii Allotey Odunton as the next Secretary-General of the International Seabed Authority. |
Мы также с большим удовольствием отмечаем и поздравляем г-на Нии Аллотея Одунтона с избранием следующим Генеральным секретарем Международного органа по морскому дну путем аккламации. |
We recognize the adverse humanitarian impact of the use of cluster munitions and stress the Movement's principled position on the central role of the United Nations in the area of disarmament and arms control. |
Мы отмечаем негативные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов и подчеркиваем принципиальную позицию Движения неприсоединения по центральной роли Организации Объединенных Наций в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. |
Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
We recognize the role he has played at the head of that organization in strengthening national capacities by guaranteeing effective and coordinated support on the part of the United Nations system for national programmes to combat AIDS. |
Мы отмечаем ту роль, которую он сыграл во главе этой организации в интересах укрепления национальных потенциалов, посредством гарантированного оказания системой Организации Объединенных Наций эффективной и координированной помощи национальным программам по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |