Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Недавнего времени

Примеры в контексте "Recently - Недавнего времени"

Примеры: Recently - Недавнего времени
The Government of China reported that 2C-B, 4-MTA and GHB were neither manufactured nor imported, indicating that only zolpidem had been manufactured and was recently available in the country. Правительство Китая сообщило, что ни 2С-В, ни 4-МТА, ни ГОМК не производятся и не импортируются, и указало, что в стране лишь с недавнего времени изготовляется и предлагается золпидем.
Moreover, the Fund believes that that conclusion is reinforced by the fact that until very recently the Committee on Conferences had not even considered the venue of meetings of the Pension Board and its related subsidiary organs. Кроме того, Фонд считает, что этот вывод подкрепляется еще и тем фактом, что до недавнего времени Комитет по конференциям даже не рассматривал вопрос о месте проведения заседаний Правления Пенсионного фонда и связанных с ним вспомогательных органов.
The most common spheres of such legislation are State security (and more particularly anti-terrorist legislation), the campaign against drug trafficking, provisional arrest, occasionally questions relating to publications, and quite recently, questions of immigration. К сферам, регулируемым с помощью таких законов, чаще всего относится государственная безопасность (в особенности борьба с терроризмом), борьба с незаконным оборотом наркотиков, предварительное задержание - иногда вопросы, связанные с публикациями, а с недавнего времени - вопросы иммиграции.
Until very recently, and leaving aside national liberation movements, those ad hoc resolutions had covered only intergovernmental organizations; non-governmental organizations had had their own special arrangements, particularly with regard to their relationship with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter. До недавнего времени, оставляя без внимания национально-освободительные движения, эти специальные резолюции охватывали лишь межправительственные организации; неправительственные организации имели свои особые договоренности, прежде всего относительно их взаимоотношений с Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 71 Устава.
Further on, the resolution is a most evident example of politicization and application of double standards which, since recently, more often than not, prevail in the deliberations of the Sub-Commission, whose experts are otherwise publicly opposing its politicization. Кроме того, резолюция является ярчайшим примером политизации и применения двойных стандартов, которые с недавнего времени все чаще проявлялись в обсуждениях Подкомиссии, которая в лице своих экспертов, в иных случаях публично выступает против своей политизации.
Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности.
However, until quite recently, social policy and programmes tended to focus on the demographic impact of youth and other population groups, with little acknowledgement of, or policy adjustments aimed at, the growing ageing population. Однако до недавнего времени основное внимание в рамках социальной политики и программ, как правило, уделялось демографическим проблемам молодежи и других групп населения, при этом растущая масса пожилых людей как бы оставалась в тени даже при проведении корректировок текущей политики.
Until very recently there was not a single woman among the more than 50 United Nations Special Representatives and Envoys for conflict and post-conflict situations. Следует и впредь повышать роль женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. Вплоть до недавнего времени среди более 50 специальных представителей Организации Объединенных Наций и посланников по урегулированию конфликтов и постконфликтным ситуациям не было ни одной женщины.
Although recently there have been regular violent clashes between young people from different neighbourhoods of Djibouti city and in some regional capitals, which could pose a threat to individuals and to property, there is not an alarming level of crime in the country. Хотя с недавнего времени происходят регулярные столкновения между группами молодежи из различных кварталов города Джибути и некоторых региональных центров - столкновения, характер которых может представлять опасность для населения и имущества, - в стране не наблюдается такого уровня преступности, который вызывал бы тревогу.
In almost every country, it manifests itself in the loss of prestige and diminished attraction of the public service profession, which until very recently, was an avenue of choice for young and talented individuals in many countries. Почти во всех странах он проявляется в утрате престижа и уменьшении привлекательности профессии государственного служащего, которая до весьма недавнего времени была популярна среди молодых и талантливых людей во многих странах.
Figures could be provided on the number of women on the bench; in the State high courts there was a large number and until just recently there had been one woman in the Supreme Court. Можно представить данные о числе женщин в составе судейского корпуса: так, в высоких судах штатов работает много женщин, а в состав Верховного суда вплоть до недавнего времени входила лишь одна женщина.
The Gateway project has so far seen a failure rate of at least 56 per cent, with only one of its projects fully up and running (albeit only recently, making the assessment of impact impossible). К настоящему времени в рамках проекта Инвестиционного портала показатель неудачных усилий составляет не менее 56%, при этом лишь один из проектов был полностью реализован и функционирует (хотя лишь с недавнего времени, что делает невозможным оценку его отдачи).
Three shelters for the victims of trafficking in persons had recently been opened - one for adults, both male and female, one for boys and one for girls; they were run by the Social Welfare Secretariat. С недавнего времени в стране открыты три центра приема жертв торговли людьми: один для взрослых мужчин и женщин, один для мальчиков и один для девочек; они находятся в ведении Секретариата по вопросам социальной защиты.
Human Resources Branding (or Employer Branding) is a concept of the company identification in the human resources market popular since recently in the USA and EU countries. Such identification is aimed to retain and attract qualified staff. Human Resources Branding (или Employer Branding) - популярная с недавнего времени в США и странах ЕС концепция идентификации (выделения) компании на рынке трудовых ресурсов для борьбы за удержание и привлечение квалифицированного персонала.
Another is the course on international migration policies and law, which is a joint venture of UNFPA, UNITAR, and the International Organization for Migration (IOM) and, recently, the ILO. Еще одним примером может служить учебный курс по вопросам политики и норм права в области международной миграции, организуемый совместно ЮНФПА, ЮНИТАР, Международной организацией по миграции (МОМ) и с недавнего времени МОТ.
The group of programmes that relate to the analysis of data include the International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP), the World Climate Research Programme (WCRP) and, recently, the International Human Dimensions Programme (IHDP). Группа программ, которые относятся к анализу данных, включают Международную программу исследования геосферы-биосферы (МПГБ), Всемирную программу исследований климата (ВПИК) и, с недавнего времени, международную программу человеческих измерений (МПЧИ).
Welcoming the positive contribution which Nigeria has recently been making through the Economic Community of West African States in support of democratic government within the West African region, and expressing the hope that this reflects a determination to pursue the same aim in its domestic policies, приветствуя позитивный вклад, который Нигерия на протяжении недавнего времени вносила в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств в дело поддержки демократической формы правления в регионе Западной Африки, и выражая надежду на то, что это отражает решимость добиваться этой же цели в русле ее внутренней политики;
Sir Emyr Jones Parry (United Kingdom): The United Kingdom is profoundly disappointed by the actions of those who sought, until very recently, to overturn the decision of the Sixth Committee. Сэр Эмир Джоунз Парри (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Соединенное Королевство глубоко разочаровано действиями тех, кто до недавнего времени пытался добиться отмены решений Шестого комитета.
Developing international indicators for biotechnology presents numerous challenges, partly because biotechnology is a process rather than a product or activity and also because, until very recently, there was no international statistical definition of biotechnology. Разработка международных показателей по биотехнологии связана с множеством проблем, что отчасти объясняется тем, что биотехнология представляет собой скорее процесс, а не продукт или вид деятельности, а также тем, что до совсем недавнего времени не было международного статистического определения биотехнологии.
Until very recently, it was a commonplace to affirm that HIV affected the human body's immune system in the same way as the epidemic affected a country's immune system, which is composed of its people, its economy and its health and education systems. До недавнего времени было принято говорить о том, что СПИД влияет на иммунную систему организма человека так же, как эпидемия влияет на иммунную систему государства, которая состоит из населения, экономики и систем здравоохранения и образования.
Until very recently Greece had been a recipient of development assistance, but for three years now we have been an important contributor, equal to the standards of the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). До недавнего времени Греция получала помощь в целях развития, однако вот уже три года мы сами вносим значительные взносы, соответствующие стандарту Комитета содействия развитию (КСР) Организации по экономическому сотрудничеству и развитию.
Refugees to South Africa are largely from Africa, neighbouring states, and recently from Zimbabwe, where their unstable political situation has led to large numbers coming into South Africa in search of work, peace and security. В основном в Южную Африку бегут жители близлежащих африканских стран, включая, с недавнего времени, Зимбабве, в которой нестабильная политическая ситуация вынудила большое число людей бежать в Южную Африку в поисках работы, мира и безопасности.
Recently some countries have started to require specific training for directors. С недавнего времени в некоторых странах вводятся требования в отношении конкретного обучения директоров.
Recently, ISS has been used as a launch platform for small satellites. С недавнего времени пусковой площадкой для малых спутников стала МКС.
Recently, the favela has been undergoing a process of urbanization. С недавнего времени фавела претерпевает процесс урбанизации.