Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Недавнего времени

Примеры в контексте "Recently - Недавнего времени"

Примеры: Recently - Недавнего времени
Until very recently, the constitutionality of a law could be examined only before it came into force, except in certain very specific conditions. До совсем недавнего времени контроль за конституционностью того или иного закона мог осуществляться лишь до его вступления в силу при соблюдении ряда четко оговоренных условий.
You were, until very recently, sharing this room with Olivia Rankin, correct? До недавнего времени вы делили эту комнату с Оливией Рэнкин, так?
Until quite recently, they felt it was just all pretty much a waste of time. До недавнего времени все считали, что это пустая трата времени.
A variety of factors contribute to this deficit: the traditionally low status of primary health-care workers within the health sector; the fact that general practitioners receive less pay than specialists; and the absence of family medicine as a medical specialty in Tajikistan until only recently. Этот дефицит вызван различными факторами: традиционно низким статусом работников первичной медико-санитарной помощи в секторе здравоохранения; тем, что врачи общей практики зарабатывают меньше врачей-специалистов; а также отсутствием в Таджикистане до недавнего времени семейной медицины как медицинской специализации.
Until very recently, the poor and vulnerable had to settle for too many small steps - mere blips on the vast radar screen of need - when what they had hoped for were bold and meaningful advances. До недавнего времени бедные и уязвимые вынуждены были соглашаться на слишком большое число незначительных мер, которые можно сравнить с мелкими точками на огромном экране радара потребностей, тогда как они надеялись на смелые и существенные шаги.
As it was the largest state in the territory of the former Yugoslavia, Serbia and Montenegro is committed to maintaining the best relations with all those with whom we lived together until very recently, as well as with our other neighbours. Поскольку Сербия и Черногория была крупнейшим государством на территории бывшей Югославии, она преисполнена решимости поддерживать самые лучшие отношения со всеми теми, с кем мы жили вместе до недавнего времени, а также с нашими другими соседями.
Until very recently, in most cases, the management of activities on or in the oceans or affecting them has taken a sectoral approach, whether nationally, regionally or internationally. В большинстве случаев до самого недавнего времени управление деятельностью в Мировом океане или мероприятиями, затрагивающими Мировой океан, основывалось на секторальном подходе, будь то в национальном, региональном или международном масштабе.
In addition, Highland has recently been selected as the site for the charter school Salt Lake School for the Performing Arts (SPA). В дополнение, с недавнего времени в школе Highland располагается чартерная школа Salt Lake School for the Performing Arts (SPA).
In its commemorative issues Canada has made extensive use of works by well-known artists and until very recently has not used images of living people on its stamps. Для своих памятных выпусков Канада часто прибегала к произведениям хорошо известных художников и до недавнего времени не помещала на своих почтовых марках изображений людей при их жизни.
Well, a different approach has been to look at morphology in humans using the only data that people really had at hand until quite recently - again, largely skull shape. Существует и другой подход, при котором можно обратиться к морфологии человеческого вида, используя только те данные, которыми до недавнего времени обладали ученые, а это, в основном, данные о форме черепа.
I'm a journalist, and I've been writing and researching human trafficking for the past eight years or so, and even so, I never put together this personal story with my professional life until pretty recently. Я журналист, я писала о торговле людьми и исследовала эту тему последние 8 лет, и тем не менее я никогда не объединяла свою личную историю со своей профессиональной жизнью до недавнего времени.
So until only very recently in our evolutionary history, there was hardly a need to learn how to come home from war, because we never really did. Поэтому до недавнего времени в нашей эволюционной истории едва ли была нужда в обучении тому, как вернуться домой с войны, потому что мы никогда и не возвращались.
Until very recently it was exceptional for any statement made here not to welcome the end of the cold war and to recognize the opportunities that offered for irreversible progress in the sphere of disarmament. Совсем до недавнего времени редко в каком выступлении, звучавшем здесь в зале, не приветствовалось окончание "холодной войны" и не признавались те возможности, которые это открывает для достижения необратимого прогресса в сфере разоружения.
Although the fact of racial harassment is now widely acknowledged, it remains very difficult to provide accurate statistics about the scale of the problem and, until very recently, it has been almost impossible to draw conclusions about trends over time. Несмотря на то, что в настоящее время притеснения по расовому признаку признаются повсеместно, по-прежнему очень трудно получить точные статистические данные о масштабе этой проблемы и до недавнего времени было практически невозможно прогнозировать дальнейшие тенденции.
This situation prevailed until just recently when, in celebration of his "endorsement" as President in the national referendum held on 15 October 1995, President Saddam Hussein was reported to have increased the rations. Такое положение сохранялось вплоть до недавнего времени, когда президент Саддам Хуссейн в ходе празднований по случаю оказанной ему как президенту "поддержки" по итогам национального референдума 15 октября 1995 года увеличил нормы выдачи продовольствия.
These economies (and, recently, Malaysia) are becoming increasingly interested not so much in the quantity, but rather in the quality of investments and wish to attract high value-adding activities of transnational corporations. Эти страны (а с недавнего времени и Малайзия) становятся все больше заинтересованы не столько в объеме инвестиций, сколько в их качестве, и хотят привлекать инвестиции транснациональных корпораций в отрасли с высокой долей добавленной стоимости 24/.
Such a conference would be very timely from the point of view of the situation of refugees, displaced persons and migrants in a region which had recently posed a nuclear threat. Он отмечает, что созыв такой конференции был бы весьма своевременным с точки зрения положения беженцев, перемещенных лиц и мигрантов в регионе, который до недавнего времени представлял ядерную угрозу для мира.
As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. Как помнят члены Ассамблеи, до недавнего времени регион южной части Африки страдал от последствий жесточайшей засухи, самой серьезной на памяти живущего поколения.
The women of Ethiopia, having recently emerged from a prolonged and devastating war, were well aware of the importance of peace to their development and social equality. Женщины Эфиопии, в которой до недавнего времени полыхала длительная и разрушительная война, хорошо понимают важное значение мира как условия их развития и общественного равенства.
However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов.
Mr. PECOSTE (Uruguay) added, with respect to training, that there was a national police school where a human rights course had recently been included as part of the curriculum. Г-н ПЕКОСТЕ (Уругвай), выступая по вопросу о профессиональной подготовке, добавляет, что существует национальная школа полиции, в учебную программу которой с недавнего времени входит курс по правам человека.
This was also the case, up to recently, among defenders and lawyers, who acknowledged that the issue of torture had not been properly understood and therefore addressed by them. До недавнего времени это также касалось защитников и адвокатов, которые, согласно их утверждениям, не имели надлежащего представления о проблеме пыток и поэтому не уделяли ей должного внимания.
Finally, we are also demonstrating that practical commitment to bringing about peace in the Middle East by our consistent and continuing contribution to the Multinational Force and Observers in the Sinai, the commander of which, I note, was until very recently an Australian. И наконец, мы также демонстрируем такую практическую приверженность установлению мира на Ближнем Востоке, внося последовательный и постоянный вклад в деятельность Многонациональных сил и наблюдателей на Синайском полуострове, и я должен отметить, что до недавнего времени их командующим был австралиец.
Until quite recently, only States were subject of international law but individuals and groups of individuals can now take legal action or be summoned before international authorities to answer for their activities. До недавнего времени субъектами международного права являлись только государства; теперь же отдельные лица и группы лиц могут обращаться в международные судебные инстанции или привлекаться ими к ответственности за свои деяния.
Until fairly recently Canadian soldiers had the privilege of serving with the New Zealand battalion under their command in what remains one of the more exposed sectors of East Timor. До сравнительно недавнего времени канадские солдаты имели честь служить с новозеландским батальоном под их командованием в секторе, который по-прежнему является одним из самых опасных секторов Восточного Тимора.