Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Недавнего времени

Примеры в контексте "Recently - Недавнего времени"

Примеры: Recently - Недавнего времени
As a contributor of military observers in peacekeeping missions in Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea and recently in Kashmir, Croatia has found that exchange of information and experience most fruitful and useful for all. Являясь страной, предоставляющей военных наблюдателей в миссии по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее, а с недавнего времени и в Кашмире, Хорватия убедилась, что такой обмен информацией и опытом является весьма плодотворным и полезным для всех.
Uruguay, which until very recently had experienced high inflation, registered a rate of under 4 per cent in 1999, and the slight increase seen in 2000 did nothing to jeopardize the inroads made by its stabilization process. В Уругвае, где до совсем недавнего времени темпы инфляции были высокими, в 1999 году они снизились до уровня менее 4 процентов, и их незначительное увеличение в 2000 году не создало угрозы для дальнейшего продвижения по пути стабилизации.
We note that work has intensified in both Tribunals, perhaps more so in the ICTR, possibly because it had been further behind until quite recently. Мы отмечаем, что работа интенсифицировалась в обоих трибуналах, возможно, больше в МТБЮ, потому что он больше отставал почти до недавнего времени.
Until very recently Spain had basically been a country of transit but it was now also a destination of clandestine workers and a series of preventive and remedial measures had been adopted pursuant to the new Act in that connection. До относительно недавнего времени Испания практически была транзитной страной, но теперь она также является местом назначения для нелегальных рабочих, поэтому в этой связи были приняты ряд профилактических мер и средств правовой защиты в соответствии с новым Законом.
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора.
The huge increase of FDI flows that had occurred until very recently in the absence of a multilateral investment agreement raised the question of whether such an agreement was needed. ЗЗ. В связи с резким увеличением потоков ПИИ до совсем недавнего времени в условиях отсутствия многостороннего инвестиционного соглашения возникает вопрос о том, действительно ли необходимо такое соглашение.
In conclusion, I would be failing in my duty if I did not express our grief at the passing away of Mr. Hector Charry Samper of Columbia, who chaired the Ad Hoc Committee until very recently. В заключение, я не могу не исполнить своего долга и не выразить скорби в связи с кончиной г-на Эктора Чарри Сампера, который возглавлял Специальный комитет до самого недавнего времени.
As far as consent was concerned, arranged marriages had been the norm in Equatorial Guinea until fairly recently and the issue of consent was unregulated under the customary system. Что касается согласия, то оговоренные браки являлись нормой в Экваториальной Гвинее до недавнего времени, и вопрос согласия не регулировался обычной системой.
Because of Vanuatu's rapidly growing young population and low economic growth rate, the United Nations Development Programme (UNDP) assessment, until very recently, ranked it as one of the poorest countries in the South Pacific region. Поскольку численность молодого поколения в Вануату быстро растет, а темпы экономического роста в стране низкие, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) до недавнего времени считала Вануату одной из самых бедных стран Южно-Тихоокеанского региона.
By reference to several reports of non-governmental organizations, she argues that violence against women hampers the realization of women's human rights in Bulgaria and that until very recently it was not perceived as a serious public problem deserving specific legal regulation. Ссылаясь на ряд докладов неправительственных организаций, автор утверждает, что насилие в отношении женщин препятствует реализации прав женщин в Болгарии и что до недавнего времени это не считалось серьезной государственной проблемой, требующей специального правового регулирования.
Implementation of the national plan is coordinated by a special commission composed of agencies of the Executive Branch, as well as, since recently, the Office of the Ombudsman and civil society organizations. Координацией осуществления национального плана занимается специальная комиссия, в состав которой входят органы исполнительной власти, а также, с недавнего времени, управление омбудсмена и организации гражданского общества.
Recreational, sports and cultural or artistic activities are offered daily to detainees, as well as literacy or language courses provided by the Ministry of Education, which have recently become available. Задержанным ежедневно предлагаются различные восстановительные, спортивные, культурные и даже концертные мероприятия; с недавнего времени у них появилась возможность посещать занятия по обучению грамоте и даже по иностранным языкам, которые обеспечиваются Министерством национального образования.
My Government identified one Callixte Gakwaya and 13 other individuals who are well known among Rwandans as genocide suspects, but who are currently employed or have until very recently been employed by the Tribunal. Мое правительство назвало некоего Калликсте Гаквайя и 13 других лиц, которые среди руандийцев известны как лица, подозреваемые в совершении актов геноцида, однако они в настоящее время работают или до совсем недавнего времени работали в Трибунале.
Until relatively recently, a party could raise preliminary objections up until the date set for the submission of the counter-memorial, which had led to drawn out proceedings in numerous cases. До сравнительно недавнего времени сторона могла выдвигать предварительные возражения вплоть до даты, установленной для представления контрмеморандума, что приводило к затянутому производству по многим делам.
started to cross the tracks recently, too. С недавнего времени - и в других частях тоже.
Water resources, which until quite recently were considered cheap and plentiful, are now fully recognized to be relatively scarce and valuable. Водные ресурсы, которые до недавнего времени рассматривались в качестве дешевых и имеющихся в изобилии, в настоящее время в полной мере признаются в качестве относительно дефицитных и ценных ресурсов.
We have already been globalized by the World Trade Organization (WTO) out of our trade in bananas, which, until very recently, was the engine of our economic growth. Всемирная торговая организация (ВТО) уже глобализовала нас, вытеснив нас из торговли бананами, которая до недавнего времени была локомотивом нашего экономического роста.
Your impressive curriculum and the fact that you have held until very recently the position of Foreign Minister of Peru adds prestige and authority to your country, to the presidency and to the CD itself. Ваш впечатляющий послужной список и то обстоятельство, что до самого недавнего времени вы занимали пост министра иностранных дел Перу, добавляют престижа и авторитета вашей стране, председательству и самой КР.
But recently, we've been wondering whether it might be possible to take advantage of this insight, to actually find ways to improve the world, to do something better, to actually fix things, not just understand things. До недавнего времени мы пытались понять, возможно ли использовать эти знания во благо, найти способ усовершенствовать мир, что-то улучшить, исправить, а не только понять.
In that connection, it was important to remember that until very recently only 67 Member States had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, and they would certainly be equally reluctant to agree to the supranational jurisdiction of the International Criminal Court. В этом отношении следует напомнить, что до недавнего времени лишь 67 государств-членов признали обязательную юрисдикцию Международного Суда, и государства-члены, вне сомнения, продемонстрируют такое же нежелание признавать наднациональную юрисдикцию международного уголовного трибунала.
It should be noted that, to their full credit, Libyan women embarked on certain fields of learning, such as the medical sciences, pharmacology and dentistry, which, until only recently, had remained the sole preserve of men. Следует воздать должное тем ливийским женщинам, которые занялись изучением различных дисциплин, таких, как медицинские науки, фармакология и стоматология, области, которые до недавнего времени были исключительной прерогативой мужчин.
The Group is also aware of at least three multinational cocoa companies that are, or until very recently were, purchasing cocoa in the north of the country. Группе также известно о по крайней мере трех многонациональных компаниях, занимающихся какао, которые закупают - или закупали до самого недавнего времени - какао на севере страны.
In addition, OECD, in cooperation with the World Bank and, recently, the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), facilitated the regional policy dialogue on private sector participation in WSS in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. Кроме того, ОЭСР, в сотрудничестве с Всемирным банком и (с недавнего времени) с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), содействовала региональному диалогу по политике по вопросу участия частного сектора во ВСиВО в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
Ms. Pham Thi Thu Huong (Viet Nam) said that her country greatly appreciated the work done by United Nations peacekeeping operations, in which Viet Nam had recently begun to participate. Г-жа Фам Тхи Тху Хуонг (Вьетнам) говорит, что ее страна высоко ценит работу, проделанную в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых Вьетнам с недавнего времени начал принимать участие.
Regarding the action of non-governmental organizations, he said that, as the person who had just recently been placed in charge of prisons, he had granted several NGOs access to detention facilities and that he welcomed their recommendations for the improvement of prison conditions. Что касается действий неправительственных организаций, то г-н Коджо, с недавнего времени отвечающий за тюрьмы, сообщает, что он предоставил нескольким НПО доступ к местам заключения и что он согласен с их рекомендациями, направленными на улучшение условий содержания.