Other groups: Roma children have priority for admission to public kindergartens, whereas families receiving public allowance are exempted for paying fees in public kindergartens. |
другие группы: дети из числа рома пользуются приоритетом при зачислении в государственные детские сады, а их семьи, получающие государственное пособие, освобождены от внесения платы за посещение их детьми государственных детских садов. |
Once again, the representative of the United States of America was raising the issue of "dissidents", whereas the so-called dissidents were in reality mercenaries receiving money and guidance from the Government of the United States. |
Представитель Соединенных Штатов в очередной раз поднимает вопрос о "диссидентах", хотя так называемые диссиденты - это фактически наемники, получающие деньги и инструкции от администрации Соединенных Штатов. |
The Institute deserved the same treatment as other United Nations institutions receiving financial assistance from the regular budget, such as the United Nations Institute for Disarmament Research and the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. |
Институт заслуживает такого же отношения, как и другие институты Организации Объединенных Наций, получающие финансовые средства из регулярного бюджета, в частности Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения и Африканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
However, in practice, missions receiving strategic deployment stocks were responsible for shipment or freight costs of strategic deployment stocks to the mission from UNLB as well as the cost of shipment from the provider to UNLB. |
Однако на практике ответственность за покрытие транспортных расходов в связи с доставкой в миссии имущества из стратегических запасов для развертывания с БСООН, а также расходов в связи с отправкой имущества из мест нахождения поставщиков на БСООН несли сами получающие имущество из этих запасов миссии. |
It felt that the payment of a flat rate, irrespective of grade, would be inequitable because staff at the lower grades would receive far more of an incentive than those at a higher grade receiving the same amount. |
По ее мнению, выплата по фиксированной ставке независимо от класса будет несправедливой, поскольку сотрудники более низких классов будут получать гораздо большее поощрение, чем сотрудники более высоких классов, получающие ту же сумму. |
(c) Individuals and entities receiving the information specified above from those further upstream in the supply chain should not simply assume it to be accurate, but should instead take appropriate and effective measures to verify its accuracy. |
с) физические и юридические лица, получающие указанную выше информацию от участников, находящихся на начальных этапах цепочки поставок, должны не просто исходить из того, что она является верной, а принимать надлежащие и эффективные меры по проверке ее достоверности. |
It would, moreover, immediately intercede with the FARDC command if elements of a unit receiving support from the Mission were believed to be committing grave violations, and suspend support if FARDC took no action or if violations continued. |
Кроме того, она незамедлительно вступит в контакт с командованием ВСДРК, если имеются основания полагать, что элементы группы, получающие поддержку от Миссии, совершают серьезные нарушения, и приостановит поддержку, если ВСДРК не примут никаких мер или если нарушения продолжатся. |
Both Liberia and participants receiving shipments from Liberia (and other countries in the region) need to conduct due diligence and ensure that Liberia (and other countries in the region) are not used to launder Ivorian diamonds into the legitimate trade. |
Как Либерия, так и участники, получающие партии алмазов из Либерии (и из других стран региона), должны проявлять надлежащую бдительность и принимать меры к тому, чтобы Либерия (и другие страны региона) не использовались для отмывания ивуарийских алмазов в процессе законной торговли. |
Encourages Member States receiving notification as in paragraph 15 above to inform the Committee of steps they have taken to implement the measures set out in paragraphs 1, 3 and 7 above; De-listing |
призывает государства-члены, получающие уведомление, о котором говорится в пункте 15, выше, информировать Комитет о предпринятых ими шагах по осуществлению мер, изложенных в пунктах 1, 3 и 7, выше; |
Several countries receiving a massive inflow of revenues from natural resources have experienced to varying extents a decline and loss of competitiveness in their manufacturing sectors or have failed to diversify their economies beyond the extractive sectors. |
Некоторые страны, получающие за счет природных ресурсов большие доходы, начали испытывать в той или иной степени потерю конкурентоспособности в своих секторах обрабатывающей промышленности или не смогли диверсифицировать свою экономику в других секторах, помимо добывающей промышленности. |
Similarly, the 1984 draft convention on expediting the delivery of emergency assistance anticipated that receiving States would "recognize university degrees, professional certificates and other certificates of competency and licences held by relief personnel and necessary for the performance of the agreed function". |
В Проект же конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи 1984 года было заложено, что получающие государства будут признавать «университетские степени, свидетельства профессиональной квалификации и другие свидетельства квалификации и удостоверения, имеющиеся у персонала, оказывающего помощь, и необходимые ему для выполнения согласованных функций». |
Concerned that the exchange of paper documents not only increases the risk of forgery, but also increases the workload of receiving authorities and may delay legitimate transactions, as the authorities must verify the authenticity of import or export authorizations, |
будучи обеспокоена тем, что обмен бумажными документами не только повышает опасность подделки, но и увеличивает нагрузку на органы, получающие такие документы, и может вызывать задержку законных операций, поскольку компетентные органы должны проверять подлинность разрешений на ввоз и вывоз, |
An allowance for poor families in respect of children under 16 (students receiving no bursary - under 18) if the per capita family income does not exceed 16,500 manat (9,000 manat a month) |
пособие детям малообеспеченных семей в возрасте до 16 лет (учащиеся, не получающие стипендии до 18 лет), если доход на одного члена семьи не превышает 16500 манат (ежемесячно 9000 манат); |
persons receiving a pension according to the State Allowances Act, the Old Age Pensions on Favourable Conditions Act and the Superannuated Pensions Act. |
лица, получающие пенсии в соответствии с Законом о государственных пособиях, Законом о льготных пенсиях по старости и Законом о пенсиях по выслуге лет. |
The issue of conflicting objectives between ODA targets and supporting graduated least developed countries needs to be addressed before least developed countries receiving substantial amounts of ODA (in absolute terms) become eligible for graduation; |
Вопрос коллизии между показателями ОПР и оказанием поддержки государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, надо решать до того, как наименее развитые страны, получающие существенные объемы ОПР (в абсолютном исчислении), получают право на выход из этой категории; |
KIA and the Receiving Entities submitted a considerable body of evidence in response to those Procedural Orders. |
В ответ на эти процедурные постановления КИУ и получающие органы представили многочисленные доказательства. |
3 Receiving Entities that received funds for the funding of direct losses during the expenditure period |
З. Получающие органы, которым были переведены средства для финансирования прямых потерь в течение периода несения расходов |
Table 54 - Persons Receiving Nursing Pension of the NII, 2004 - 2007 (thousands) |
Лица, получающие пенсию по уходу за больным от НИС (тыс.), 2004 - 2007 годы |
[lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. |
81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию. |
Where the Receiving Entities are not in fact part of the Government, but another legal entity (using the Kuwait Oil Company, ("KOC"), as an example in place of the Ministry in the working example), the situation is more problematic. |
Ситуация становится более проблематичной в том случае, когда получающие органы являются не подразделениями правительства, а самостоятельными юридическими лицами [если использовать в рабочем примере, скажем, не министерство, а "Кувейтскую нефтяную компанию" ("КНК")]. |
Private Institutions receiving Government support |
Частные учебные заведения, получающие государственную поддержку |
Primary school students receiving ACADEMIC INCENTIVES |
Учащиеся начальных классов, получающие стипендию за хорошую учебу |
Enterprises placing and receiving orders over the Internet, |
Предприятия, размещающие и получающие заказы |
Totally unemployed persons receiving benefit |
Полностью безработные, получающие пособие: |
a Interns receiving KOICA funding. |
а Стажеры, получающие финансирование от КОИКА. |