The highest percentage of smokers is found among people who are receiving sickness compensation and activity compensation and the long-term unemployed. |
При этом наибольшую долю курящих составляют лица, получающие компенсацию по болезни или временной нетрудоспособности, а также лица, долгое время находящиеся без работы. |
In order to ensure transparency and accountability, non-commercial organizations receiving State funding were obliged to submit public accounts and reports on their activities regularly, but reporting procedures had been simplified and updated to take account of technological developments. |
Для обеспечения своей прозрачности и подотчетности некоммерческие организации, получающие государственное финансирование, обязаны на регулярной основе представлять отчеты об исполнении государственного бюджета и своей деятельности, но процедура отчетности была упрощена и обновлена с учетом технологических новшеств. |
The recipients of social services are primarily people living in special facilities and residential care homes, as well as elderly people with no family receiving home care visits (around 11,000 people). |
Получателем социальных услуг являются, главным образом, люди, проживающие в специальных учреждениях - домах-интернатах, а также пожилые одинокие люди, получающие социальное обслуживание на дому (около 11 тыс. человек). |
The 2012 amendments to the law on NGOs, requiring that NGOs involved in 'political activities' and receiving financial support from foreign sources register as foreign agents, raised serious concerns in the human rights community. |
Принятые в 2012 году поправки к закону об НПО, устанавливающие, что участвующие в "политической деятельности" и получающие материальную помощь из иностранных источников некоммерческие организации должны отныне регистрироваться в качестве "иностранных агентов", вызвали серьезные сомнения в правозащитном сообществе. |
Recipients of pension for incapacity for work Family members receiving survivor's pension |
Члены семей, получающие пенсию в связи с потерей кормильца |
Parents receiving the child care fee are entitled to returning to the employer before they worked before the birth of the child and for a 30 day period they may not be made redundant. |
Родители, получающие пособие по уходу за ребенком, имеют право вернуться к работодателю, у которого они работали до рождения ребенка, и в течение 30 дней они не могут быть уволены по сокращению штатов. |
The point that is being made here, therefore, is that States receiving technical assistance should not be relieved of the obligation and the responsibility to determine their development programmes, even with external assistance. |
Поэтому упор здесь делается на то, чтобы государства, получающие техническую помощь, не освобождались от ответственности за разработку своих программ развития, даже если они опираются при этом на помощь извне. |
Persons receiving retirement pensions, other pensions or family allowances from the State or its autonomous or decentralized bodies are entitled to receive, free of charge, total coverage for the medical services of the Guatemalan Social Security Institute. |
Лица, получающие от государства или его автономных или децентрализованных учреждений пенсию по старости, семейное пособие или иные выплаты, имеют право на бесплатное получение всех медицинских услуг со стороны Института социального обеспечения Гватемалы. |
Needy families with children under the age of 16 (and students under the age of 18 who are not receiving grants) are entitled to family benefits. |
Право на семейные пособия имеют малообеспеченные семьи, имеющие детей в возрасте до 16 лет (учащиеся, не получающие стипендий, в возрасте до 18 лет). |
The trend seems to be that many countries receiving electoral assistance decide on their own to apply quotas for the representation of women. Norway is confident that the United Nations has the necessary competence to assist countries in this respect. |
Общая тенденция заключается в том, что многие страны, получающие помощь в проведении выборов, сами принимают решение о применении квот по представленности женщин. Норвегия убеждена, что Организация Объединенных Наций обладает необходимой компетенцией для того, чтобы оказать странам помощь в этом вопросе. |
States receiving arms have a responsibility to seek to ensure that the quantity and level of sophistication of their arms imports are commensurate with their legitimate self-defence and security requirements and that they do not contribute to instability and conflict in their countries or regions. |
Государства, получающие оружие, должны стремиться к обеспечению того, чтобы импортируемое ими оружие по своим количественным и качественным показателям было соразмерно их законным потребностям самообороны и безопасности и чтобы оно не способствовало росту нестабильности и разжиганию конфликтов в их странах или регионах. |
It therefore falls to the international community, which we represent, to examine its ability to respond to this challenge, and the United Nations is the most appropriate intergovernmental forum for all countries providing and receiving assistance to meet and voice their own views on this question. |
Поэтому международное сообщество, которое мы представляем, должно изучить свой потенциал реагирования на этот вызов, и Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим межправительственным форумом, где все страны, предоставляющие и получающие помощь, могут встречаться и высказывать свое мнение по данному вопросу. |
"(c) The obligation, on the part of the foreign agencies receiving the information, to maintain professional secrecy under pain of criminal prosecution". |
с) получающие информацию иностранные службы несут уголовную ответственность за разглашение профессиональной тайны.» |
According to article 2 of the Law, only citizens with residence in the Republic of Moldova who do not satisfy the conditions for receiving a pension and do not have an assured income have the right to allocations. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона право на пособие имеют только граждане Республики Молдова, постоянно проживающие на ее территории, не отвечающие условиям для получения права на пенсию и не получающие застрахованного дохода. |
Statistics from the Ministry of Employment shows that relatively more foreigners receiving introduction allowance on the level of starting allowance gets into ordinary employment than foreigners receiving introduction allowance on the level of cash benefit. |
Статистика министерства труда свидетельствует о том, что относительно большее число иностранцев, получающих начальную дотацию на уровне начального пособия, быстрее находят регулярную работу, чем иностранцы, получающие начальную дотацию на уровне денежной прибавки. |
They consist of the families of workers employed outside the country, families receiving various forms of assistance from abroad, some rural dwellers, and small and medium traders. This group accounts for about 40 per cent of Armenia's population. |
Это - выездные рабочие, семьи, получающие разнообразную помощь из других государств, сельские жители, мелкие и средние торговцы, на долю которых приходится около 40% населения Армении. |
Countries receiving the Centre's support endorsed its strategy for growth and continued commitment to focusing technical assistance on the competitiveness needs of Africa and the least developed countries. |
Страны, получающие поддержку ЦМТ, поддержали его стратегию в области роста и его неизменную приверженность делу сосредоточения технической помощи на потребностях Африки и наименее развитых стран в области укрепления конкурентоспособности. |
Prisoners who were unable to generate earnings in this system or were not receiving support from the outside had to work 10 to 12 hours a day, or sometimes even more, in order to earn 60 to 80 pesos. |
Заключенные, не имеющие возможности получить доход в рамках этой системы и не получающие помощи извне, вынуждены работать по 10 - 12 часов в день и даже больше, чтобы заработать 60 - 80 песо. |
The United States was concerned that the recent law classifies NGOs receiving more than ten per cent of their budget from foreign sources as "foreign charities" and prevents them from working on human rights. |
Соединенные Штаты выразили обеспокоенность по поводу того, что принятый недавно закон относит НПО, получающие более 10% своего бюджета из иностранных источников, к категории "иностранных благотворительных организаций" и не позволяет им осуществлять работу в области прав человека. |
However, as it is important not to write anyone off, people receiving the Support component will be able to volunteer for appropriate support on offer; |
Вместе с тем не стоит никого списывать со счетов; лица, получающие пособия, смогут на добровольной основе участвовать в программах оказания помощи другим людям. |
Decree-Law 56/2006, of 15 March, states that the areas receiving funds from national lottery games attributed by the Ministry of Labour and Social Solidarity should include the fight against domestic and gender-based violence. |
Законом-указом 56/2006 от 15 марта предусматривается, что сферы деятельности, получающие средства от государственных лотерей, проводимых под эгидой Министерства труда и социальной солидарности, должны включать борьбу с насилием в семье и гендерным насилием. |
Since July 2005, people aged 65 or older and receiving the highest possible Guaranteed Income Supplement do not have to pay for their medication. |
с июля 2005 года лица в возрасте 65 лет и старше, получающие максимально высокую ГПД, получили право на бесплатные лекарства. |
Persons receiving benefit during temporary absence from work from the Health Insurance Institute of Slovenia under the regulations governing health insurance; |
лица, получающие пособие в связи с временной потерей трудоспособности по линии Института медицинского страхования Словении в соответствии с нормативными положениями, регулирующими порядок медицинского страхования; |
(c) All bodies receiving funding from United Nations organizations be well governed, have robust financial management arrangements in place and be subject to the full range of external and internal audits. |
с) все органы, получающие финансирование от организаций системы Организации Объединенных Наций, имели хорошую систему управления, располагали надежными механизмами управления финансовыми ресурсами и подвергались всему комплексу внешних и внутренних ревизий. |
As opposed to the original conditions, parents receiving parent allowances may have unlimited income from gainful activities if they provide for another adult to take care of their child during the period of their gainful activity. |
В отличие от первоначально установленных требований теперь родители, получающие родительское пособие, могут иметь неограниченные поступления от доходной деятельности, если на их попечении находится другой взрослый, заботящийся об их ребенке в период ведения ими доходной деятельности. |