In the context of effective South-South cooperation, a facility could be established whereby countries receiving windfall earnings from oil export would contribute to the most vulnerable African countries. |
В контексте эффективного сотрудничества по линии Юг-Юг можно было бы учредить механизм, через посредство которого страны, получающие непредвиденную прибыль от экспорта нефти, выделяли бы средства на нужды наиболее уязвимых африканских стран. |
Research studies indicated that persons receiving the adaptation benefit found work more quickly than persons receiving other types of benefits. |
Исследования показывают, что лица, получающие адаптационное пособие быстрее находят работу, чем лица, получающие другие виды пособий. |
Target group: employees, self-employed persons, unemployed persons receiving benefits, unemployed persons receiving cash assistance under the Social Assistance Act. |
Группа охвата: лица наемного труда, самозанятые лица, безработные лица, получающие пособие по безработице, безработные лица, получающие денежную помощь в соответствии с Законом о социальной помощи. |
Women receiving maternity grants Women receiving Maternity Allowance |
Женщины, получающие пособия при рождении ребенка |
Moreover, foreign companies receiving such remittances also conduct investigations of the sums in question, their sources and their purpose in accordance with the national legislation in force in the country where the receiving company is domiciled. |
Кроме того, иностранные компании, получающие такие денежные переводы, также проводят расследование в отношении упомянутых сумм, их источников и целей в соответствии с национальным законодательством, действующим в стране, где находится получающая компания. |
Remittances from workers are regarded both as an important stabilizing factor in current account dynamics for many developing countries and as a cushion against poverty for receiving households. |
Денежные переводы работников считаются важным фактором, оказывающим стабилизирующее влияние на динамику изменения счета текущих операций во многих развивающихся странах, а также резервным доходом, спасающим от нищеты получающие денежные переводы домашние хозяйства. |
Similarly, in Austria, France and the Republic of Korea, foreign students receiving degrees in information technology may adjust status, gain access to the labour market and apply for residence. |
Схожая ситуация отмечается в Австрии, Республике Корея и во Франции, где иностранные студенты, получающие ученые степени в области информационных технологий, могут изменять свой статус, получать доступ на рынок труда и подавать ходатайства о предоставлении им вида на жительство. |
Persons receiving income substitution support and social support, capita |
Лица, получающие вспомоществование для пополнения дохода и социальную поддержку |
There may, in some cases, be pressure for banks receiving large amounts of government assistance to focus on lending domestically. |
В некоторых случаях на банки, получающие государственную помощь в большом объеме, оказывается давление, с тем чтобы вынудить их предоставлять кредиты на внутреннем рынке. |
International NGOs and NGOs receiving foreign funds |
Международные НПО и НПО, получающие финансовую помощь из-за рубежа |
(c) States receiving food aid should: |
с) государства, получающие продовольственную помощь, должны: |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia receiving permanent monetary social assistance; |
лица, постоянно проживающие в Республике Словении и получающие постоянное денежное социальное вспомоществование; |
In fact, one may think of a groundwater not connected with any surface waters but receiving recharge from other sources (i.e., precipitation), especially in arid or semi-arid zones. |
В действительности, можно представить себе подземные воды, не связанные с какими-либо поверхностными водами, однако получающие подпитку из других источников (например, осадки), особенно в засушливых или полузасушливых зонах. |
In addition, I note with concern that, in several instances, those receiving funds from abroad are subjected to increased scrutiny, sometimes amounting to harassment, by State authorities. |
Кроме того, в целом ряде случаев я с обеспокоенностью отмечал, что лица, получающие средства из-за границы, становятся объектом усиленных проверок со стороны государственных органов, которые иногда превращаются в преследования. |
In that connection, indigenous peoples may be viewed as receiving special entitlements and privileges not enjoyed by the rest of the population, resulting in feelings of resentment among the broader society. |
По этой причине коренные народы могут восприниматься как получающие особые права и привилегии, недоступные остальному населению, в результате чего в широких слоях общества возникает раздражение. |
All students receiving the basic student grant are entitled to a public transport pass which allows them more or less unrestricted travel on public transport throughout the Netherlands. |
Все студенты, получающие базовую стипендию, имеют право на проездной билет, который дает им возможность более или менее беспрепятственно пользоваться общественным транспортом на всей территории Нидерландов. |
Households receiving remittances from migrant relatives are not only more likely to invest but also, by spending more, help to raise incomes elsewhere in the economy. |
Домашние хозяйства, получающие денежные переводы от мигрантов, не только чаще инвестируют средства, но и расходуют больше, стимулируя тем самым повышение доходности всей экономики. |
These persons are soldiers of compulsory active military service; persons caring for child, who is less than 18 months old; persons receiving sickness benefit. |
Такими лицами являются военнослужащие, находящиеся на обязательной действительной воинской службе, лица, осуществляющие уход за ребенком в возрасте до 18 месяцев, и лица, получающие пособия по болезни. |
Governments, including those receiving financial and technical assistance, intergovernmental organizations and other stakeholders can enhance opportunities for and enable change by taking actions such as: |
Правительства, в том числе получающие финансовую и техническую помощь, межправительственные организации и другие участники могут расширить возможности и создать предпосылки для перемен посредством таких действий, как: |
He also recommended that countries receiving development assistance contact their own national development authorities to discuss the integration of chemicals in development strategies. |
Он также рекомендовал, чтобы страны, получающие помощь в целях развития, установили контакты со своими национальными органами, занимающимися вопросами развития, для обсуждения вопроса интеграции проблематики химических веществ в стратегии развития. |
Article 28 (2) of the Act provides that the Andorran Government may prescribe, by means of regulations, additional accounting responsibilities incumbent on associations receiving public subsidies. |
Пункт 2 статьи 28 этого закона предусматривает, что правительство Андорры может соответствующим распоряжением потребовать, чтобы объединения, получающие субсидии от государства, вели дополнительную учетную документацию. |
Require any schools receiving funding or other assistance from a state to add tolerance courses or themes to their curricula. |
обеспечить, чтобы все школы, получающие финансовые ресурсы или иную помощь от государства, в обязательном порядке включали в свои учебные программы курсы обучения, позволяющие прививать учащимся навыки терпимости; |
States receiving information related to tracing illicit small arms and light weapons in accordance with the provisions of this instrument and in the context of a tracing request will respect all restrictions placed on its use. |
Государства, получающие информацию, касающуюся отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, в соответствии с положениями настоящего документа и в связи с просьбой об отслеживании, будут соблюдать все ограничения, установленные в отношении ее использования. |
Remittances, a significant source of foreign exchange for many developing countries, helped to offset the trade deficit on their current accounts, and had a direct and immediate impact on receiving communities. |
Денежные переводы - значительный источник валютных поступлений для многих развивающихся стран - помогают компенсировать торговый дефицит по счетам текущих операций и оказывают прямое и непосредственное воздействие на общины, получающие эти переводы. |
That adverse impact was comparable to the one experienced by other retirees receiving a dollar-based pension and living in countries experiencing high inflation rates and fixed, stable exchange rates with respect to the dollar for extended periods. |
Это негативное влияние сопоставимо с влиянием, которое испытывают другие пенсионеры, получающие пенсии, установленные в долларах США, и проживающие в странах с высокими темпами инфляции и фиксированными устойчивыми обменными курсами по отношению к доллару США в течение продолжительных периодов времени. |