98.124. Take measures to ensure that deportations are conducted in compliance with existing international obligations, and that immigration and law enforcement officials receive the necessary training to ensure the human rights of deportees are respected (Canada); |
98.124 Принять меры для обеспечения осуществления высылки в соответствии с действующими международными обязательствами и для прохождения сотрудниками иммиграционных и правоохранных служб необходимой подготовки в целях обеспечения соблюдения прав человека высылаемых лиц (Канада); |
It is now up to the Haitian State to ensure that the recommendations made by the Committee after consideration of the report receive follow-up. |
Теперь гаитянскому государству надлежит принять меры для выполнения рекомендаций, вынесенных Комитетом после рассмотрения доклада. |
The sponsors hoped that, if it was impossible for the draft resolutions to be adopted by consensus, they would receive an overwhelming majority of votes. |
Соавторы резолюции надеются, что в случае невозможности принять предлагаемые проекты консенсусом за них будет подано подавляющее большинство голосов. |
Conversely, a judge in Madagascar can receive letters rogatory requesting that he freeze the illegal assets in Malagasy banks of Malagasy nationals or foreigners. |
При этом мальгашскому судье, в свою очередь, может быть предъявлено отдельное требование, предписывающее ему принять постановление о замораживании хранящихся на счетах граждан Мадагаскара или иностранных граждан в мальгашских банках средств, полученных в результате совершения незаконных операций. |
Italy was interested in learning what measures the Government intends to take to ensure that all religious groups receive equitable treatment, in particular with regard to access to State-owned information media, which play a fundamental role in reaching people living on the outer islands. |
Италия просила сообщить о мерах, которые собирается принять правительство для обеспечения равного обращения со всеми религиозными группами, в частности в отношении доступа к государственным средствам массовой информации, которые имеют особо важное значение для людей, живущих на удаленных островах. |
The hotel is a 12-storeyed building where there are 86 hotel accommodations and which can receive up to 153 Kharkiv visitors. |
Гостиница представляет собой 12-этажное здание, в которой расположены 86 номеров и может принять до 153 гостей Харькова. |
But only my wife can decide whom she should or should not receive. |
Но вопрос о том, может или не может жена принять кого-нибудь, она решит сама. |
In the case of aliens arriving in Belgium, if a medical problem is detected during their interview, their reception centre is notified in order that they may receive the necessary care and treatment. |
Что же касается иностранцев, прибывающих на территорию Бельгии, то, в том случае, если в ходе проводимой с ними беседы у них выявляется какая-либо проблема со здоровьем, центру, в котором размещен такой иностранец, предлагается принять необходимые медицинские и реабилитационные меры. |
The Democratic People's Republic of Korea proposed that the United States and south Korea conduct a joint investigation into the case after bringing relevant evidence to Panmunjom if they cannot receive the Inspection Group of the National Defence Commission of the Democratic People's Republic of Korea. |
Корейская Народно-Демократическая Республика предложила Соединенным Штатам и южной Корее - если те не в состоянии принять Инспекционную группу ее Государственного комитета обороны - провести совместное расследование происшествия после доставки относящихся к делу вещественных доказательств в Пханмунджом. |
In the case of Blaine v. Jamaica, the Inter-American Commission on Human Rights examined whether it could receive a case that had been examined by the Human Rights Committee. |
В связи с делом Блэйн против Ямайки Межамериканская комиссия по правам человека рассмотрела вопрос о том, может ли она принять к рассмотрению дело, уже рассмотренное Комитетом по правам человека. |
Only the author or authors of the work receive the award. |
Обязательным условием является согласие автора/авторов работы, удостоенной Премии, принять награду. |
"Top skills" is a project designed to encourage women to apply for management posts by inviting them to participate in a management selection simulation exercise, after which they receive feedback. |
Женщинам предлагают принять участие в имитации процедуры отбора кандидатов на управленческую должность, по завершении которой она получает соответствующий отзыв. |
The private sector in Bulgaria, which had suffered as a result of the negative fallout from sanctions, should receive assistance from United Nations Member States and be allowed to participate in the rehabilitation programme for the former Yugoslavia. |
Болгарский частный сектор, испытавший на себе негативные последствия санкций, должен получить помощь от государств-членов и принять участие в восстановлении бывшей Югославии. |
In accordance with article 19 of the Code of Criminal Procedure, during criminal proceedings the person conducting the initial inquiry, investigator, prosecutor or judge must take steps to guarantee that the injured party, suspect or accused receive qualified legal aid. |
В соответствии со статьей 19 УПК АР в ходе уголовного преследования дознаватель, следователь, прокурор или суд обязаны принять меры к обеспечению права потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого на получение квалифицированной юридической помощи. |
Furthermore, as a reminder, enterprises will receive in 2014 an invitation to participate in a contest for rewarding the best sustainable and innovative practices in the area of psychosocial risk management. |
Наконец, в 2014 году предприятиям было предложено принять участие в конкурсе, в ходе которого они могут получить награду за хорошо себя зарекомендовавшие и инновационные методы предупреждения рисков психосоциального характера. |
I hope that it will receive the approval of all members so that the Committee may be enabled to adopt it at this meeting. |
Я надеюсь на то, что все члены Комитета одобрят его, что позволит Комитету принять его на нынешнем заседании. |
Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. |
В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
If the police receive the complaint they must inform the judge and the duty prosecutor and, under their supervision, start gathering evidence, in their capacity as officials of the court (Code of Criminal Procedure, arts. 182 and 186). |
Если заявление подано в органы безопасности, те должны сообщить об этом судье и дежурному прокурору и под их руководством принять меры по сбору дополнительных доказательств (статьи 182 и 186 УПК). |
Least developed countries should also receive assistance to enable them to take an active part in negotiations that are part of the built-in agenda and to take an active interest in the current debate on new issues. |
Наименее развитым странам необходимо оказать помощь, с тем чтобы они могли принять активное участие в переговорах, предусмотренных в заданной повестке дня, и в проходящем обсуждении новых вопросов. |
The Committee strongly recommends that the State party undertake measures to protect homeworkers and to ensure that they receive the official minimum wage, that they benefit from adequate social security and that they enjoy working conditions in conformity with the legislation. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять меры для защиты домашней прислуги и обеспечить, чтобы она получала официальную минимальную заработную плату, пользовалась надлежащим социальным обеспечением и работала в условиях, соответствующих законодательным нормам. |
On the other hand, they also receive a number of invitations where the costs are covered by the host institution; such travel will, at times, be combined with UNIDIR missions, thereby reducing costs to the Institute. |
Директор и сотрудники Института получают приглашения принять участие в конференциях и семинарах, но от них приходится отказываться из-за ограниченности сметы расходов ЮНИДИР на поездки. |
In the light of the findings of the Iacobucci Inquiry, the Committee recommends that the State party take immediate steps to ensure that Abdullah Al-malki, Ahmad Abou El-maati and Muayyed Nureddin receive redress, including adequate compensation and rehabilitation. |
С учетом выводов расследования Якобуччи Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять меры для предоставления возмещения, включая надлежащую компенсацию и реабилитацию, Абдулле Аль-малки, Ахмаду Абу Элмаати и Муайеду Нуреддину. |
The Committee urges the State party to ensure that the indigenous peoples enjoy effective legal protection against forcible eviction from their ancestral lands, and receive proper compensation if such evictions occur. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты от дискриминации в различных сферах, в частности в отношении занятости, жилища, здравоохранения и образования. |
Measures should be taken to ensure that such practices would be abandoned, and rules should be adopted to ensure that victims of ill-treatment or torture could receive compensation. |
Следует принимать меры для прекращения подобной практики и принять нормы, гарантирующие возмещение ущерба лицам, пострадавшим от жестокого обращения. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that girls who were forced to marry their abuser before the abrogation of article 475 of the Criminal Code receive all the necessary support to escape abusive situations. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для оказания девочкам, которые были принуждены к вступлению в брак с изнасиловавшим их человеком до того, как была отменена статья 475 Уголовного кодекса, всей необходимой помощи, с тем чтобы они могли спастись от насилия. |