Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Receive - Принять"

Примеры: Receive - Принять
The public prosecution service refused to record her request on the grounds that it was not a formal complaint; however, when the author formally submitted a new complaint for abduction and unlawful imprisonment, she did not receive a reply. Органы прокуратуры отказались принять ее обращение на том основании, что оно не было составлено в виде официальной жалобы; тем не менее даже после представления официальной жалобы по поводу похищения и незаконного лишения свободы супруга автор не получила никакого ответа.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to clarify the definition of the child in Albania and that existing legislation be reviewed to ensure that all children under 18 years of age receive the protection they need as provided for in the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях уточнения в Албании определения понятия "ребенок" и обеспечения пересмотра существующего законодательства, с тем чтобы все дети младше 18 лет получали необходимую им защиту, как это предусмотрено в Конвенции.
Effective cooperation on the part of all is necessary to ensure that they can participate in the relevant processes, that they receive support and protection, and that they are able to seek redress beyond financial compensation. Необходимо, чтобы все стороны начали эффективно сотрудничать в интересах того, чтобы они могли принять участие в соответствующих процессах, получили поддержку и защиту, а также могли обращаться за компенсацией, причем не только за финансовой.
When will we receive the results of that mission and, above all, when can action be taken on them? Когда мы получим результаты этой миссии, и, помимо всего прочего, когда по ним можно будет принять меры?
The Committee underlines the fact that the children sent to institutions and who receive special care abroad remain under the responsibility of the State party and recommends that the State party take all necessary measures to ensure appropriate monitoring and protection of the rights of these children. Комитет подчеркивает тот факт, что дети, направляемые в соответствующие учреждения и получающие особый уход за границей, должны оставаться в сфере ответственности государства-участника, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего мониторинга и защиты прав этих детей.
Many States parties were of the opinion that the human rights treaty body system should receive a greater proportion of the United Nations regular budget and that the measures proposed to strengthen the effectiveness of the human rights reporting system would require additional financial resources. Многие государства-участники придерживались мнения, что на финансирование системы договорных органов по правам человека должно выделяться больше средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и что меры, которые предлагается принять для повышения эффективности системы отчетности по вопросам прав человека потребуют выделения дополнительных финансовых ресурсов.
It was this need for the Council to speak with one voice that made Norway engage with our European colleagues in a serious effort that we hoped would receive the support of the full Council. Именно эта потребность в выработке согласованной позиции Совета заставила Норвегию принять участие вместе с нашими европейскими коллегами в серьезных усилиях, которые, как мы надеялись, должны были встретить поддержку у всех членов Совета.
It also recommends to the State party to ensure that aboriginal women receive sufficient funding in order to be able to participate in the necessary governance and legislative processes that address issues which impede their legal and substantive equality. Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы женщины-аборигены получали достаточный объем финансовых средств, с тем чтобы они могли принимать участие в соответствующих законодательных процессах и процессах управления в связи с вопросами, которые препятствуют обеспечению их правового и фактического равенства.
As to the tragedy in Rwanda, despite the burden of the Liberian conflict on our economy, we are ready to participate, as long as we receive the necessary logistical support, in the efforts of the international community to restore peace in that ravaged country. Что касается трагедии в Руанде, то, несмотря на то бремя, которым ложится на нашу экономику либерийский конфликт, мы готовы до тех пор пока мы будем получать необходимую тыловую поддержку, принять участие в усилиях международного сообщества по восстановлению мира в этой опустошенной стране.
Since the Seminar would adopt a report, the Committee might well receive guidelines on the orientation of its work for its next session that would have been adopted without it being consulted. Поскольку участникам семинара предстоит принять доклад о своей работе, есть опасения, что Комитет может к своей следующей сессии получить директивы относительно ориентации своей работы, которые будут приняты без консультаций с ним.
The Special Rapporteur did not receive any indication that any federal body was concerned with the issue of why African Americans are in prisons in such large numbers and what could be done to alleviate the situation. Специальный докладчик не столкнулась ни с какими свидетельствами того, что какой бы то ни было федеральный орган был обеспокоен проблемой такого высокого числа осужденных афроамериканцев и мер, которые можно было бы принять для исправления такого положения.
Thus, the international community should do more to promote and protect human rights, and to that end the right to development should receive the same sustained attention given to civil, political, social and cultural rights, since they were interdependent and inextricably linked. Таким образом, международному сообществу следует принять больше усилий в целях поощрения и защиты прав человека и для этого праву на развитие следует уделять столь же пристальное внимание, как и гражданским, политическим, социальным и культурным правам, поскольку они взаимозависимы и неразрывно связаны между собой.
The Government should further take every possible action to prevent all young children from having to work and ensure that they receive at least a primary school education, especially children in the most remote areas. Кроме того, правительству следует принять все необходимые меры для того, чтобы все малолетние дети не работали и получали по меньшей мере начальное образование, в особенности дети в наиболее отдаленных районах.
His delegation considered that the Secretariat could publish the draft resolution expeditiously so that delegations could receive it that same day and could take a decision on it at the following meeting. Куба считает, что Секретариат может оперативно опубликовать проект резолюции, с тем чтобы делегации получили его уже сегодня и могли принять решение по нему на следующем заседании.
India, along with the co-sponsors of the draft resolution, hopes that the draft will receive wide support in the Committee, and we therefore recommend the draft resolution for adoption by all members. Вместе с другими авторами этого проекта резолюции Индия надеется на то, что он получит широкую поддержку в Комитете, поэтому мы рекомендуем всем его членам принять этот проект резолюции.
If refusal of an honour, decoration, favour or gift from a non-governmental source would cause embarrassment to the Organization, or, when circumstances do not allow for prior approval, the staff member may receive it on behalf of the Organization. Если отказ от почетных званий, наград, услуг или подарков из неправительственного источника поставит Организацию в затруднительное положение или обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение, сотрудники могут принять их от имени Организации.
It calls on all political actors and the Congolese people to await and receive these results calmly and responsibly, refraining from any incitement to hatred or recourse to violence and respecting democratic institutions and the rule of law. В этой связи он обращается ко всем политическим деятелям и народу Конго с призывом готовиться принять эти результаты спокойно и ответственно, воздерживаясь от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть, и от любых насильственных действий при уважении демократических институтов и соблюдении правопорядка.
In exceptional circumstances, and where the Appeals Tribunal determines that the facts are likely to be established with documentary evidence, including written testimony, it may receive such additional evidence if that is in the interest of justice and the efficient and expeditious resolution of the proceedings. В исключительных обстоятельствах и когда Апелляционный трибунал определяет, что, скорее всего, будут установлены факты с помощью документарных доказательств, включая письменные показания, он может принять к производству такие дополнительные доказательства, если это отвечает интересам правосудия и эффективного и скорейшего проведения разбирательства.
In support of this strategy, the General Assembly called upon the United Nations system to ensure that all United Nations personnel, especially in field operations, receive training in order to mainstream a gender perspective in their work. Для оказания поддержки осуществлению этой стратегии Генеральная Ассамблея призвала систему Организации Объединенных Наций принять меры к тому, чтобы все ее сотрудники, особенно находящиеся в полевых миссиях, прошли соответствующую подготовку, с тем чтобы они могли учитывать гендерные факторы в своей работе.
It further calls for measures to ensure that women receive equal pay for both equal work and work of equal value and equal social benefits and services. Он далее призывает принять меры к обеспечению того, чтобы женщины получали равную плату как за равный труд, так и за труд равной ценности и равные социальные пособия и услуги.
The Group of 77 and China hoped that the item would receive priority attention during the first part of the resumed fifty-third session so that the Committee could adopt a decision that took fully into account the concerns of the developing countries. Группа 77 и Китай выражают надежду на то, что в ходе первой части возобновленной пятьдесят третьей сессии этому вопросу будет уделено первоочередное внимание, с тем чтобы Комитет мог принять решение, в полной мере учитывающее интересы развивающихся стран.
The Committee recommends that all efforts be made so that such women may exercise their right to health and receive proper care and the necessary information from medical and paramedical personnel as part of basic respect for their human rights. Комитет рекомендует принять все необходимые меры для того, чтобы женщины могли осуществить свое право на охрану здоровья и получали соответствующие медицинские услуги и необходимые консультации от врачей и младшего медицинского персонала, что является элементарным условием соблюдения их прав человека.
The Meeting therefore recommended that professional staff in correctional facilities receive training in sound management principles and that such training include making staff aware of possible deficiencies in security that could occur in the management of correctional programmes. Поэтому Совещание рекомендовало обеспечить обучение персонала исправительных учреждений надлежащим методам управления и принять меры к тому, чтобы в ходе такого обучения персонал был проинформирован о возможных сбоях в системе безопасности, которые могут произойти в рамках осуществления программ исправительной деятельности.
In relation to paragraph 2, the view was expressed that that provision should be augmented to deal with the situation where the addressee would refuse to take delivery or receive a notice as it was not viewed as covering that situation. В связи с пунктом 2 было высказано мнение, что это положение следует дополнить для урегулирования ситуации, когда адресат отказывается принять отправление или получить уведомление, поскольку, как было сочтено, подобные случаи не охватываются.
However, I must say that one of the regional groups let the presidency know that the proposal could not receive its support, even though a number of individual member delegations of that group expressed their willingness to adopt the document. И между тем я должен сказать, что одна из региональных групп дала знать Председателю, что предложение не смогло бы получить ее поддержку, даже хотя ряд отдельных делегаций членов этой группы и изъявили готовность принять этот документ.