| Measures had also been adopted in the area surrounding the contaminated zone, and two new buildings would soon receive some of the inhabitants. | Были также приняты меры в отношении окрестностей, прилегающих к зараженной зоне, и два новых жилых здания должны вскоре принять часть жителей. |
| There are certain basics that must exist for a community to absorb a refugee influx or receive a group of people returning home. | Для того чтобы та или иная община могла поглотить приток беженцев или принять группу возвращающихся домой людей, необходимы некоторые основные условия. |
| In that regard, the Committee noted with appreciation the confirmed readiness of many member countries to participate, support and receive the caravan. | В этой связи Комитет с признательностью отметил подтвержденную готовность многих государств-членов участвовать в этом мероприятии, поддержать его и принять у себя эту автоколонну. |
| That amendment expands the range of nations that could potentially receive cases from the Tribunal beyond States of the region. | Такая поправка расширяет круг государств, которые потенциально могли бы принять от Трибунала некоторые дела к рассмотрению помимо государств региона. |
| A proposed follow-up visit to Guatemala was also postponed by the Government which declared it could not receive the Special Representative until 2008. | Предложенная дополнительная поездка в Гватемалу была также отложена правительством, которое заявило, что оно не может принять Специального представителя до 2008 года. |
| may receive evidence or submissions concerning any effect of the crime on the victim. | может принять во внимание показания или документы, касающиеся любого последствия преступления для потерпевшего. |
| Together, in dignity, we must receive the United Nations Blue Helmets, who are coming to support us in the disarmament process. | Совместно и достойно мы должны принять миротворцев Организации Объединенных Наций, которые помогут нам провести разоружение. |
| In exceptional circumstances and where the Appeals Tribunal determines that the facts are likely to be established with such additional documentary evidence, it may receive the additional evidence from a party. | В исключительных обстоятельствах и когда Апелляционный трибунал определяет, что факты, скорее всего, будут установлены с помощью таких дополнительных документальных доказательств, он может принять от стороны дополнительные доказательства. |
| I'm the one who helped your brother find Cain so that we could find the Blade, so that Dean could receive the Mark. | Я тот кто помог твоему брату Найти Каина, чтобы мы нашли клинок, потому Дин и смог принять Метку. |
| For his arduous services the admiral commanding asked Major Heywood to "receive his grateful acknowledgements." | В знак признания энергичной службы Хейвуда командующий адмирал просил его «принять его благодарные признания». |
| On "Acrobat", Bono sings about feelings of spiritual alienation in the line "I'd break bread and wine/ If there was a church I could receive in". | В композиции «Acrobat» Боно поёт о чувствах духовного отчуждения в строке «Я бы разделил хлеб и вино/ если бы существовала церковь, которую я мог принять». |
| Governments of developed countries should ensure that these endeavours receive adequate international core funds. | Правительства развитых стран должны принять меры к тому, чтобы на эти цели выделялись в достаточном объеме основные ресурсы из международных источников. |
| The State party should ensure that all children born within its territory are registered and receive an official birth certificate. | Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы все дети, родившиеся на его территории, были зарегистрированы и получили официальные свидетельства о рождении. |
| He concluded that if NHTSA would receive relevant comments, they would need to be addressed. | В заключение он отметил, что если в НАБДД поступят соответствующие замечания, то необходимо будет принять их во внимание. |
| Political decisions should be made to implement those proposals that receive early support. | Необходимо принять политические решения для осуществления тех предложений, которые уже получили поддержку. |
| Chairpersons and Vice-chairpersons will receive a special invitation to attend the Working Party session to present the relevant reports. | Председатели и заместители Председателя получают специальное приглашение принять участие в сессии Рабочей группы с целью представления соответствующих докладов. |
| Still, I imagine that I will receive more offers for talks than I can fulfill. | Но я всё ещё считаю, что получу больше приглашений, чем смогу принять. |
| Thank you that you receive us, Your Majesty. | Спасибо, что вы согласились нас принять, Ваше Величество. |
| Measures should be taken to ensure that internally displaced persons receive basic health-care services, including family planning. | Следует принять меры для обеспечения того, чтобы лица, перемещенные внутри страны, имели доступ к основным медицинским услугам, в том числе в области планирования семьи. |
| The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to ensure that homeless persons suffering from serious health problems receive adequate health care. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, обеспечивающие бездомным лицам, страдающим серьезными заболеваниями, доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
| Women recruited to the programme receive cash wages for maintaining village dirt roads and are required to participate in a savings plan. | Нанимаемые в рамках программы женщины получают зарплату наличными за ремонт сельских грунтовых дорог, и их обязывают принять участие в сберегательной схеме. |
| However, if that did not receive enough support, he would be receptive to the United Kingdom approach. | Однако если этот довод не встретит достаточной поддержки, то выступающий готов принять подход Соединенного Королевства. |
| Failing their adoption by consensus, he hoped that they would receive the broad support of Committee members. | Он выражает надежду на то, что, если принять эти проекты резолюций консенсусом не удастся, они получат широкую поддержку членов Комитета. |
| Azerbaijan expects that these serious concerns will receive your adequate reaction and prompt your strong action to remove the obstacles derailing the already fragile negotiation process. | Азербайджан надеется, что эта серьезная обеспокоенность вызовет адекватную реакцию с Вашей стороны и побудит Вас принять решительные меры для устранения препятствий, мешающих и без того непрочному процессу переговоров. |
| It is for this reason that the Office recommends that temporary measures be taken to protect those communities until they can effectively receive titles. | Именно по этой причине Управление рекомендовало принять временные меры по защите этих общин до получения ими права собственности на землю. |