These children can be deported on their own without support even to countries where they were not born, often without anyone who can receive them and guarantee their safety. |
Эти дети могут быть депортированы без своих родителей и без какой-либо поддержки даже в страны, в которых они не были рождены, где зачастую даже нет людей, способных принять их и гарантировать их безопасность. |
In situations of recurring natural hazards, this may call for advance identification of evacuation sites in consultation with affected communities (e.g. through go and see visits), including, where relevant, sites that can also receive livestock. |
В ситуациях периодических стихийных бедствий это может требовать заблаговременного определения мест эвакуации в консультациях с затронутыми сообществами (например, посредством поездок на места), включая, где это необходимо, места, которые также могут принять поголовье скота. |
If you are going to bring those blackguards in on me you shall receive them as you are. |
Если вы собиратесь привести этих негодяев ко мне, вам придется принять их так, как вы есть. |
However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures. |
Вместе с тем, если отказ от неожиданно предложенных правительством почетных званий, наград, услуг или подарков поставит Организацию в затруднительное положение, сотрудники могут принять их от имени Организации при условии, что они сообщают о них и передают их Генеральному секретарю в установленном порядке. |
The State party should take steps to ensure that all allegations of ill-treatment at the hands of law enforcement officers are promptly investigated in the course of transparent and independent inquiries, and that the perpetrators receive appropriate punishment. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения контроля за тем, чтобы каждое утверждение о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов становилось объектом транспарентного и независимого расследования и чтобы виновные подвергались соответствующему наказанию. |
The State party should take measures to ensure that all medical personnel dealing with persons deprived of their liberty receive complementary training, in addition to education received abroad, on the prohibition and prevention of torture. |
Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы весь медицинский персонал, работающий с лишенными свободы лицами, в дополнение к полученному за рубежом образованию, проходил подготовку по вопросам запрещения и предупреждения пыток. |
The Committee also urges the State party to take all necessary steps to ensure that those responsible for the trafficking and exploitation of children are brought to justice and receive heavy sentences. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для привлечения к ответственности и сурового наказания лиц, занимающихся торговлей и эксплуатацией детей. |
(b) Ensure that these children receive appropriate care and treatment, including multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and their social reintegration; |
Ь) принять меры к тому, чтобы этим детям обеспечивалось соответствующее внимание и уход, в том числе многодисциплинарная помощь в целях их физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции; |
Through the implementation of policy on social security, Rwanda intends to take various measures among which the introduction of a universal pension scheme so that all Rwandans over the age of 65 years can receive a pension. |
Посредством осуществления политики социального обеспечения Руанда намерена принять различные меры, включая введение всеобщей пенсионной системы, с тем чтобы все руандийцы в возрасте старше 65 лет могли получать пенсию. |
The State party should take all measures to ensure that prisoners with serious mental health problems receive adequate mental health care, by increasing the capacity of in-patient psychiatric wards and providing full access to mental health-care services within all prison facilities. |
Государству-участнику следует принять все меры для обеспечения того, чтобы заключенные с серьезными проблемами психического здоровья получали адекватную медицинскую психиатрическую помощь за счет расширения возможностей стационарного лечения в психиатрических палатах и предоставления полного доступа к услугам по предоставлению психиатрической помощи во всех пенитенциарных учреждениях. |
The Platform hoped that the procedural resolution under agenda item 64, recommending adoption by the General Assembly of the Declaration on Human Rights Education and Training, would receive broad support. |
Платформа надеется, что процедурная резолюция по пункту 64 повестки дня, рекомендующая Генеральной Ассамблее принять Декларацию об образовании и подготовке в области прав человека, получит широкую поддержку. |
Indeed, the Chairperson of the Committee would shortly receive an invitation to attend the Conference and should make a valuable contribution to its work on behalf of the Committee. |
Вскоре председатель Комитета получит приглашение принять участие в Конференции, в работу которой он сможет внести ценный вклад от имени Комитета. |
During the eighth informal meeting, Morocco indicated that, because of its upcoming elections and the resulting formation of a new government, it would not be able to attend another round of talks or receive my Personal Envoy until January 2012. |
В ходе восьмой неофициальной встречи Марокко сообщило, что ввиду предстоящих выборов в стране, за которыми последует формирование нового правительства, Королевство не сможет принять участие в следующем раунде переговоров, равно как и не сможет принять моего Личного посланника до января 2012 года. |
140.182. Take appropriate legislative measures to void the legislation requiring human rights organizations that receive foreign funding to register as "foreign agents" (Poland); |
140.182 принять надлежащие законодательные меры для отмены законов, требующих от правозащитных организаций, получающих финансирование из-за рубежа, регистрироваться в качестве "иностранных агентов" (Польша); |
It also recommends that the State party take the necessary steps to increase the female employment rate and to ensure that women receive an equitable wage for equal work and equal pay for work of equal value. |
Он рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры для повышения уровня занятости женщин и обеспечить, чтобы они получали равную плату за равный труд и равное вознаграждение за труд равной ценности. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that asylum seeking children receive adequate psychiatric services when needed, and to improve the competence and preparedness of staff at reception centres in relation to the special vulnerability of asylum-seeking children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к обеспечению того, чтобы дети, ищущие убежище, при необходимости получали надлежащую психиатрическую помощь, а также к повышению компетентности и готовности персонала центров по приему с учетом особой уязвимости детей, ищущих убежище. |
131.155 Take concrete measures to address the wage-gap based on gender inequality in order to ensure that women and men receive equal pay for work of equal value (Rwanda); |
131.155 принять конкретные меры с целью решения проблемы различий в размерах оплаты труда мужчин и женщин, с тем чтобы женщины и мужчины получали равную оплату за труд равной ценности (Руанда); |
Where IDPs are in urban areas or dispersed, special efforts will be needed to ensure that they receive notice of consultations and information. |
Если ВПЛ находятся в городской местности или рассеяны по территории, необходимо принять специальные меры для их уведомления о соответствующих консультациях и информационных мероприятиях. |
However, my delegation has requested the floor with regard to revision 1 of informal paper 1 on draft resolutions and decisions for action, which we did not receive either on Friday or on Monday. |
Однако наша делегация попросила разрешения выступить для того, чтобы сказать несколько слов относительно первой версии отредактированного неофициального документа 1, касающегося тех проектов резолюций и решений, по которым предстоит принять решения, но которые представлены нам не были ни в пятницу, ни в понедельник. |
The Committee draws the State party's particular attention to the domestic violence suffered by women and girls with disabilities and recommends that the State party ensure that they receive adequate protection and assistance, and facilitate victims' lodging of complaints. |
Комитет обращает особое внимание государства-участника на проблему бытового насилия в отношении женщин и девочек, являющихся инвалидами, и рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению им надлежащей защиты и помощи, а также облегчить процедуру подачи жалоб потерпевшими. |
Regarding the implementation of 10 accepted UPR recommendations, UNCT reported that a number of requests for visits remained to be granted, and recommended that Fiji issue a standing invitation to the special procedures and that it receive those that had requested to visit. |
В отношении выполнения 10 принятых рекомендаций по итогам УПО СГООН сообщила, что предстоит еще удовлетворить ряд просьб о посещении, и рекомендовала Фиджи направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур и принять тех из них, которые обращались с просьбой о посещении. |
Who's just arrived with the most interesting news, And whom I can't receive here in my room, |
Он принёс очень интересные новости, я не могу принять в своём номере. |
In addition to our proposal of a joint commission and investigations, we have now proposed that India receive the highest possible level delegation from Pakistan to sort out these affairs and ensure that matters are further improved in the future. |
В настоящее время в дополнение к нашему предложению о создании совместной комиссии для проведения расследований мы предлагаем Индии принять делегацию Пакистана самого высокого уровня для того, чтобы разобраться в этом деле и обеспечить, чтобы в будущем наши отношения только улучшались. |
The ILO Committee urged the Government to take measures to ensure that those involved in dispute resolution and enforcement, including labour inspectors, labour dispute commissioners, judges and members of the Human Rights Commission, receive appropriate training regarding non-discrimination and equality issues. |
Комитет МОТ настоятельно призвал правительство принять меры для обеспечения надлежащей подготовки по вопросам недискриминации и равноправия всех лиц, участвующих в разрешении споров и правоприменении, включая трудовых инспекторов, уполномоченных по трудовым спорам, судей и членов Комиссии по правам человека. |
Everything lies on this moment right now, and I think, if I receive a no tonight, it's going to be the one no that I can't take. |
Сейчас все зависит от этого момента, и мне кажется, что если я получу "нет" сегодня, это будет то самое "нет", которое я не смогу принять. |