(a) the witness may consider that a threat exists to such an extent in respect of the statement to be made by him that it is reasonable to fear for the life, health or social functioning of the witness or another person; |
а) свидетель может считать, что в связи с заявлением, которое будет им сделано, существует такая угроза, что есть основания опасаться за жизнь, здоровье или общественное благосостояние свидетеля или другого лица; |
It seems reasonable to expect further challenges. |
Есть основания ожидать дальнейших проблем. |
According to the complainant, it seems reasonable to suspect that the autopsy report indicates torture as the cause of death. |
По мнению заявителя, это дает основания утверждать, что в протоколе должно было указываться, что смерть наступила в результате пыток, которым подвергался покойный. |
Consequently, there are reasonable fears that this restandardization may raise one of the most non-penetrable barriers to EU-Russian trade. |
Таким образом, есть все основания опасаться, что такая рестандартизация может стать одним из наиболее непреодолимых барьеров в торговле между ЕС и Россией. |
It would seem equally reasonable to expect that the nature of the work of the United Nations Non-Governmental Organizations Section will evolve to keep pace with the evolving relationship between the United Nations and its growing cadre of non-governmental constituents. |
Есть также все основания ожидать, что характер деятельности Секции Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям будет меняться по мере развития отношений между Организацией Объединенных Наций и постоянно растущим числом членов неправительственных организаций-партнеров. |
In addition, an immigration officer or a member of the Garda Síochána may detain an applicant in a prescribed place where he or she, with reasonable cause, suspects that the applicant |
Кроме того, сотрудник иммиграционной службы или сотрудник ирландской полиции может задержать заявителя в каком-либо установленном месте, если он имеет разумные основания подозревать, что заявитель: |
The Office for the Prevention of the Money Laundering has also to inform the Office for Prevention of Corruption and Organised Crime, if it is reasonable to assume that any means, proceeds or assets result from the criminal offences. |
Управление по борьбе с отмыванием денег должно также информировать Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью, если имеются разумные основания предполагать, что какие-то средства, доходы и активы являются результатом уголовных преступлений. |
6.5 According to the authors, procedural fairness was not afforded to Mr. Madafferi, since he had a reasonable expectation that on the determination of his application for a spouse visa before the AAT, that the AAT would finally determine his application for a spouse visa. |
6.5 Согласно авторам, к г-ну Мадаффери не применялась справедливая процедура, поскольку он имел разумные основания полагать, что после вынесения решения по его заявлению о получении супружеской визы в ААТ последний примет окончательное решение по его заявлению относительно этой визы. |
Adopt such measures as may be necessary to restrain or seize assets upon a request setting forth a reasonable basis to believe that the property will be named in a confiscation judgement in the requesting State; and |
принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы блокировать или изъять активы по просьбе, в которой изложены разумные основания для того, чтобы полагать, что данное имущество будет поименовано в судебном решении о конфискации в запрашивающем государстве; и |
(c) Any person against whom a reasonable suspicion exists that he has been guilty of an offence against the Order. |
с) любое лицо, в отношении которого имеются разумные основания подозревать, что это лицо виновно в нарушении постановления. |
(c) there is reasonable cause to believe that the particulars recorded therein are incorrect and, in the opinion of the Minister of Foreign Affairs, it would be inappropriate to change these particulars by endorsement; |
с) когда имеются разумные основания полагать, что сведения, занесенные в них, являются неверными и, по мнению министерства иностранных дел, было бы нецелесообразным изменять их подтверждающей записью; |
Even if there is reasonable suspicion that narcotics are concealed inside a suspect's body cavity, there are strict and objective prerequisites to be met before the suspect may be referred to a government hospital for a body cavity check. |
Даже если имеются разумные основания подозревать, что наркотики спрятаны внутри полостей тела подозреваемого, строгим и непременным условием, которое надлежит соблюдать в данном случае, является передача подозреваемого в какую-либо государственную больницу для проверки какой-либо полости тела. |
(a) Allowing cultural property to be seized when those in possession of the property cannot prove the licit provenance of the objects or that they have a reasonable belief in the licit provenance of the objects; |
а) изъятия культурных ценностей в случае, если их обладатель не может подтвердить законность происхождения предметов, представляющих культурную ценность, или если имеются веские основания предполагать, что такие предметы имеют незаконное происхождение; |
["there is a reasonable prospect [likelihood OR significant likelihood OR significant prospect] that the accused will be tried by a State which has or may have jurisdiction over the crime;"] |
["имеются разумные основания считать [вероятность ИЛИ высокая вероятность ИЛИ существенные основания считать], что обвиняемый будет привлечен к судебной ответственности государством, которое обладает или может обладать юрисдикцией в отношении этого преступления;"] |
Where the master of a ship, wherever that ship may be, and whatever the State, if any, in which it may be registered, has reasonable ground to believe that any person on board the ship has - |
В том случае, если у капитана судна, независимо от местонахождения судна и независимо от того, в каком государстве оно зарегистрировано (если таковое существует), имеются разумные основания полагать, что какое-либо лицо, находящееся на борту этого судна: |
(Year): Reasonable anticipation that a census will be held in the year indicated |
(год): есть веские основания предполагать, что перепись будет проведена в указанном году; |
"reasonable basis for concern" |
"разумные основания для беспокойства" |
There are constitutional limitations to these procedures: The presumption must arise only after a reasonable amount of time has elapsed. |
Введение в законодательство сроков погашения судимости отражает правовую презумпцию: у законодателя имеются основания предполагать, что по истечении данного срока применение ограничений, связанных с судимостью, утрачивает целесообразность. |
All necessary approvals/contracts have been confirmed or there are reasonable expectations that all such approvals/contracts will be obtained within a reasonable timeframe. |
Все необходимые одобрения/контракты либо уже оформлены, либо есть разумные основания полагать, что все такие одобрения/контракты будут получены в течение разумных сроков. |
There were discussions as to whether there was a reasonable expectation of privacy in certain forms of online communications and whether it was reasonable to expect a certain degree of transparency in legislation. |
Предметом дискуссии также является вопрос о том, существуют ли разумные основания рассчитывать на защиту информации частного характера в рамках определенных форм общения в режиме онлайн, как и на обеспечение определенной степени транспарентности в законодательной области. |
It is, therefore, reasonable to assume that ozone is a major contributary factor in the decline observed in forests today, especially in the south of Europe. |
Поэтому имеются все основания полагать, что озон является одним из основных факторов наблюдаемой в настоящее время деградации лесов, особенно в южной части Европы. |
Accordingly, it is reasonable to suspect that if people were released into the community pending finalization of applications, there would be a strong incentive to disappear unlawfully into the community. |
Поэтому есть основания подозревать, что при предоставлении вновь прибывшим лицам возможности свободного проживания на территории страны до завершения рассмотрения их ходатайств у них возникает большой соблазн незаконно раствориться среди населения. |
It is reasonable to presume that UNMIH, under its present mandate, will be able to ensure that a similar climate will prevail during presidential elections expected to be held in December 1995 or January 1996. |
Существуют основания полагать, что МООНГ в рамках ее нынешнего мандата сможет обеспечить подобную обстановку и при проведении президентских выборов, которые, как ожидается, пройдут в декабре 1995 года или в январе 1996 года. |
This being the case, it appears reasonable to consider that the Appeals Chamber could be in a position to render three to six judgements annually in addition to the interlocutory decisions,11 for a total appeals proceedings time of 12 months. |
Есть основания считать, что при своих нынешних возможностях Апелляционная камера могла бы помимо решений по промежуточным апелляциям выносить 3-6 постановлений в год при общей продолжительности апелляционного производства 12 месяцев. |
Speculation not founded on any evidence that wearing the keski would affect or disturb the educational community in the school cannot constitute an objective and reasonable justification of such treatment. |
Не имеющие никаких фактических подтверждений суждения о том, что ношение дастара может повлиять на образовательное сообщество школы или внести в него беспорядок, не могут составлять объективного и разумного основания для такого обращения. |