The Fifth Amendment protection applies only when the witness can cite a reasonable fear of criminal prosecution. |
Обеспечиваемая пятой поправкой гарантия действует, только если свидетельствующий может указать на имеющиеся разумные основания опасаться уголовного преследования. |
The Prosecutor had found that there was a reasonable basis to proceed with the investigation of some 5,000 to 8,000 murders and other crimes. |
Обвинитель пришел к выводу, что существуют разумные основания для начала расследования порядка 5000 - 8000 убийств и других преступлений. |
At any point when there is a reasonable suspicion of criminal misconduct, the military prosecution may launch a criminal investigation. |
Военная прокуратура может возбудить уголовное расследование в любой момент, если имеются достаточные основания для подозрений в преступном поведении. |
This is because the Government of Kenya had reasonable belief that her safety was not guaranteed if she was returned to Uganda. |
Это объясняется тем, что правительство Кении имеет веские основания полагать, что в случае возвращения в Уганду ее безопасность не будет гарантирована. |
Following each referral, the Prosecutor evaluated the available information and determined that there was a reasonable basis to begin an investigation into each situation. |
После каждой передачи Прокурор проводил оценку представленной информации и определял, имеются ли разумные основания для начала расследования каждой ситуации. |
In our view, these are reasonable and legitimate grounds for expelling an alien. |
По нашему мнению, указанные основания для высылки иностранцев являются разумными и законными. |
Well, I think I've got reasonable ground to suspect she's missing. |
Пожалуй, у меня есть разумные основания предполагать, что она пропала. |
The original text of paragraph 3 had specified a reasonable and objective examination of the particular case of each individual member of the group as a basis for expulsion. |
В первоначальном тексте пункта З говорилось о разумном и объективном рассмотрении конкретного дела каждого отдельного члена такой группы в качестве основания для высылки. |
If there was a reasonable cause but not all other conditions fulfilled, legal aid still could be granted depending on the case. |
Правовая помощь может также предоставляться в некоторых ситуациях, когда имеются достаточные основания для судебного разбирательства, но не удовлетворяются все остальные критерии предоставления такой помощи. |
The source maintains that the authorities have no information to substantiate any reasonable suspicion that he has committed acts that could form the basis of such detention. |
Источник подчеркивает, что власти не располагают никакой информацией, которая давала бы разумные основания подозревать его в совершении действий, за которые он мог бы быть подвергнут такому задержанию. |
In both cases, the requesting State has to provide a reasonable basis for the requested State to believe that there are sufficient grounds for taking such actions. |
В обоих случаях запрашивающее государство должно представить разумные основания, позволяющие запрашиваемому государству полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер. |
His Government reserved the right to inspect such aircraft in the event of reasonable suspicion that there were grounds for doing so. |
Его правительство оставляет за собой право проводить досмотр таких самолетов в случае наличия достаточных подозрений относительно того, что для такого досмотра есть основания. |
In this case, the source contends that a reasonable observer would qualify the grounds on which the court convicted both singers as an indication of bias. |
В данном случае, утверждает источник, разумный наблюдатель счел бы, что основания, на которые суд опирался при вынесении обвинительных приговоров обоим певцам, свидетельствуют о его предвзятости. |
Alternatives developed 97. Collect data on the use pattern of chemicals for which there is a reasonable basis of concern where necessary to support risk assessment characterization and communication. |
Сбор данных о применении химических веществ, в отношении которых имеются разумные основания для обеспокоенности, - на предмет проведения в необходимых случаях оценки риска, определения его характера и информирования о нем. |
In particular, verification of the criteria should only occur if there is reasonable reason to assume the produce does not meet the criteria. |
В частности, проверку критериев следует проводить лишь в том случае, если имеются достаточные основания полагать, что продукт не отвечает критериям. |
This implies that affirmative action is not viewed as an act of discrimination as long as it is grounded upon a "reasonable cause". |
Это означает, что инициативные меры по наделению теми или иными правами не считаются актом дискриминации в той мере, в какой для этого имеются "разумные основания". |
It is generally considered that in cases concerning personal injury, the applicant has such a reasonable cause for bringing the case before court. |
Как правило, считается, что в делах о причинении личного вреда заявитель имеет разумные основания для возбуждения дела в суде. |
All male and female patients and others have to pray at the proper time, except those who may have some legitimate and reasonable excuses. |
Все пациенты, мужчины и женщины, и другие лица должны совершать молитву в надлежащее время, за исключением тех из них, у кого могут иметься какие-либо законные или разумные основания не делать этого. |
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. |
Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1. |
It is only when the reference lacks a reasonable cause and is arbitrary that the rule concerned becomes discriminatory in the legal sense. |
Только тогда, когда ссылка не имеет разумного основания и носит произвольный характер, соответствующая норма становится дискриминационной в правовом смысле. |
Please explain the "reasonable and objective legal grounds for discrimination" |
Просьба разъяснить "разумные и объективные правовые основания для дискриминации". |
It was therefore agreed that as long as remedies against unjustifiable and unreasonable decisions by procuring entities were available, the reference to "reasonable basis" alone was sufficient. |
С учетом этого было достигнуто согласие о том, что, принимая во внимание предусмотренные средства защиты против необоснованных и неоправданных решений закупающих организаций, будет достаточно простой ссылки на "разумные основания". |
The investigation should also cover private security companies when there are reasonable indications that their services entail the employment of mercenaries who may resort to methods prohibited under international law. |
В ходе расследования также необходимо заниматься деятельностью частных охранных фирм, если имеются достаточные основания полагать, что при оказании ими своих услуг они привлекают наемников, которые могут применять методы, противоречащие международному праву. |
In addition, certain risk factors must be disclosed in the financial statements according to most accounting standards if there is a reasonable presumption that they could occur. |
Кроме того, согласно большинству стандартов бухгалтерского учета, некоторые факторы риска должны раскрываться в финансовой отчетности, если есть разумные основания предполагать, что подобные риски материализуются. |
if there is a reasonable basis for suspecting that property handled in a financial transaction is illegal; |
если есть разумные основания подозревать, что имущество, с которым совершается финансовая сделка, является незаконным; |