Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Reasonable - Основания"

Примеры: Reasonable - Основания
The Military Advocate General determined that the nature of the alleged incidents and/or the evidentiary record raised a reasonable suspicion that allegedly criminal behaviour occurred. Генеральный военный прокурор установил, что характер якобы имевших место инцидентов и/или улики дают основания для обоснованных подозрений в возможном противоправном поведении.
In general, State interference with the enjoyment of culture must have a reasonable and objective justification and be compatible with the other provisions of the Covenant. В целом вмешательство государства в пользование культурой должно иметь разумные и объективные основания и соответствовать другим положениям Пакта.
It is therefore reasonable to assume that should the author lodge an appeal before this instance, it would in all likelihood be rejected. В связи с этим имеются разумные основания полагать, что если бы автор подал апелляцию в эту инстанцию, то она, по всей вероятности, была бы отклонена.
The Director of the Tribunal may extend this to a maximum of 12 months, if the complainant shows that there is reasonable cause to do so. Председатель Трибунала может продлить этот срок максимально до 12 месяцев, если истец считает, что для этого есть разумные основания.
If he determines there is a reasonable basis to begin an investigation, he would have to request a Pre-Trial Chamber to authorize an investigation. Если он сочтет, что есть разумные основания для начала расследования, ему придется запросить санкции на расследование у Палаты предварительного производства.
Without the CCM, it is reasonable to assume that use of cluster munitions would have increased, with severe consequences for civilians on a global scale. Имеются разумные основания полагать, что в отсутствие ККБ применение кассетных боеприпасов стало бы приобретать все более широкий характер, а это имело бы пагубные последствия для гражданского населения в глобальном масштабе.
Differential treatment to the detriment of persons based on those grounds of discrimination is prohibited, except where reasonable and objective justification can be demonstrated. Запрещается проведение различий в обращении, приводящее к дискриминации лиц, за исключением тех случаев, когда могут быть предъявлены обоснованные и объективные основания для проведения таких различий.
The expert from the EC solicited written comments in order to have a reasonable assumption that his draft proposal would reflect the expert expectations. Эксперт от ЕК просил представить письменные замечания, с тем чтобы иметь разумные основания полагать, что этот проект предложения будет отвечать ожиданиям экспертов.
Where there is reasonable hope of successful tracing and family reunification is in the child's best interests; если имеются разумные основания надеяться на успех поиска родственников и восстановление семьи соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка;
I'm just asking if you see any reasonable - Я спрашиваю видишь ли ты основания для обоснованных
According to the author, the deciding officer in the case of her application for permanent residence on humanitarian grounds arbitrarily rejected the psychological assessment report, which raises a reasonable suspicion of bias on his part. По мнению автора, сотрудник, принимавший решение по ее ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, произвольно отклонил это заключение о психическом состоянии, что дает разумные основания усомниться в его беспристрастности.
The Office is analysing the contextual elements under article 8 and the underlying acts, in order to determine whether the information available provides a reasonable basis to believe that war crimes were committed in the course of either incident. Канцелярия анализирует контекстуальные элементы по статье 8 и соответствующие действия, с тем чтобы установить, дает ли имеющаяся информация разумные основания полагать, что в ходе обоих инцидентов были совершены военные преступления.
The Office records such savings when the Office deems that it has reasonable assurance that the potential savings will materialize in the future. Информацию о таких сэкономленных средствах Управление фиксирует в отчетности лишь в том случае, если считает, что есть разумные основания полагать, что потенциально сэкономленные средства можно будет реально использовать в будущем.
There was reasonable evidence, including as reported internally in UNAMID, that members of the border guards were involved in this attack and went on to commit crimes and human rights abuses. Были получены свидетельства, в том числе внутри ЮНАМИД, дающие разумные основания полагать, что сотрудники пограничной службы участвовали в совершении этого нападения и, помимо этого, причастны к преступлениям и нарушениям прав человека.
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют.
The IRU external auditor has the responsibility to plan its audit so that it has a reasonable expectation of detecting material misstatement in the financial statements and accounting records (including those resulting from fraud, error or non-compliance). Внешний аудитор МСАТ обязуется планировать аудит так, чтобы иметь разумные основания для выявления существенных искажений в финансовых отчетах и бухгалтерской документации (включая искажения, являющиеся следствием обмана, ошибки или несоблюдения).
The second sentence referred to the fact that it was reasonable for States under certain circumstances to limit access by means of an accreditation system to specific categories of journalists, for instance on account of constraints of space or security concerns. Во втором предложении отмечается тот факт, что в определенных обстоятельствах у государств есть разумные основания для ограничения доступа путем определенной системы аккредитации некоторых категорий журналистов, например в связи с ограниченным пространством или соображениями безопасности.
Under Article 348, the property of the accused may be seized if it is reasonable to expect a sentence of forfeiture with respect to his/her property. Согласно статье 348 на имущество обвиняемого может быть наложен арест, если существуют разумные основания полагать, что будет вынесен приговор, предусматривающий конфискацию его имущества.
It is, after all, reasonable to expect that an enhanced access to State practice will allow the Commission to pursue its mission of clarifying the law. В конце концов, существуют разумные основания предполагать, что более широкий доступ к практике государств позволит Комиссии выполнить задачи, заключающиеся в разъяснении права.
The State party had provided no reasons why the authors' Order was differently situated, or otherwise why reasonable and objective grounds existed for distinguishing their claim. Государство-участник не разъяснило, почему Орден, к которому принадлежат авторы, находится в ином положении или почему для иного отношения к их претензиям существуют разумные и объективные основания.
He asked what kind of reasons might be deemed reasonable justification for an employer to hire a disabled person at a lesser rate of pay (para. 202). Его интересует, какие причины могут рассматриваться в качестве разумного основания для найма работодателем на работу инвалида с пониженной ставкой оплаты (пункт 202).
It is the responsibility of the banks and financial institutions to freeze any suspected funds and notify the Bank of England when they have reasonable cause to believe that these assets belong to a designated individual or entity. На банки и финансовые учреждения возложена обязанность замораживать любые подозрительные средства и уведомлять Английский банк в тех случаях, когда у них есть достаточные основания полагать, что эти активы принадлежат лицу или организации, включенным в перечень.
Proof is required that the subject business "had a history of profitability, or a reasonable expectation of profitability during the period of loss". Заявители должны подтвердить, что ранее их предприятие "работало прибыльно или что они имели разумные основания ожидать прибыли за тот период, когда они понесли потери"16.
The grounds, but not the buildings, of the Towers are open to visitors at all reasonable times but dogs are not permitted. Основания башен, но не сами башни открыты для посетителей в любое время суток, но собаки не допускаются.
Applicants for this kind of legal aid must meet certain economic criteria, and it is - as a general rule - a condition that the applicant has a reasonable cause for bringing the case before the court. Заявители на получение такого рода правовой помощи должны удовлетворять определенным экономическим критериям и - как правило - иметь в качестве одного из условий разумные основания для возбуждения дела в суде.