Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Reasonable - Основания"

Примеры: Reasonable - Основания
In Portugal, monitoring activities related to precursor control were carried out only when there was reasonable suspicion of illegal activities, for example, when consignments were considered suspicious. В Португалии меры мониторинга в области контроля над прекурсорами применяются лишь тогда, когда имеются основания предполагать, что сделка является незаконной, например, когда та или иная партия груза вызывает подозрение.
As indicated above, it is a reasonable expectation that staff members from the above population would be concerned about their acquired right to retire at age 60. Как указано выше, есть основания ожидать, что сотрудники из упомянутой выше группы будут обеспокоены по поводу приобретенного ими права выхода на пенсию в возрасте 60 лет.
Over the last few bienniums, when the United Nations budget has been held to zero real growth, it was reasonable to expect that, if economic and social issues were given higher priority, more resources would have been channelled towards them. В ходе выполнения последних двухгодичных бюджетов, когда реальный рост бюджета Организации Объединенных Наций удалось сохранить на нулевом уровне, были все основания рассчитывать на то, что если экономическим и социальным вопросам уделяется более приоритетное внимание, то на их решение следует направлять и больше ресурсов.
However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in the assessed areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. Тем не менее есть основания полагать, что степень вероятности достижения общего успеха выше в тех представительствах, где такие позитивные практические механизмы в проверяемых областях имеются, чем там, где они отсутствуют.
In the light of the experience of CESCR and other treaty monitoring bodies, it is reasonable to expect that the international adjudicative body under the optional protocol would defer a broad margin of discretion to States. Принимая во внимание опыт КЭСКП и других органов по контролю за выполнением договоров, есть основания ожидать, что международный орган по рассмотрению жалоб, который будет создан согласно факультативному протоколу, оставит широкий круг вопросов на усмотрение государств.
For 2004 and 2005 there is a reasonable probability of maintaining this level, resulting in a projected biennial increase of $0.7 million or 2 per cent in general-purpose contributions. Имеются достаточные основания предполагать сохранение взносов на этом уровне в 2004 - 2005 годах, что обеспечит прогнозируемый рост взносов общего назначения в течение двухгодичного периода на 0,7 млн. долл. США, или 2 процента.
Armenia, Azerbaijan and Serbia further reported full implementation of measures allowing for the freezing or seizure of property upon a foreign request providing a reasonable basis to believe that there are sufficient grounds for taking such actions). Азербайджан, Армения и Сербия далее сообщили о полном осуществлении мер, позволяющих замораживать или налагать арест на имущество по просьбе, в которой излагаются разумные основания, позволяющие запрашивающему государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер).
8.3 In assessing the differentiation in the light of article 26, the Committee recalls its constant jurisprudence that not all distinctions made by a State party's law are inconsistent with this provision, if they are justified on reasonable and objective grounds. 8.3 При оценке дифференциации в свете статьи 26 Комитет ссылается на свои неоднократные решения о том, что различия, устанавливаемые законодательством государств-участников, не противоречат этой статье, если они имеют объективные и разумные основания.
The Mechanism considers that there is reasonable ground to conclude that all the equipment in question exported from Bulgaria during the time period under consideration was destined for UNITA. По мнению Механизма, есть достаточно веские основания полагать, что все имущество, экспортированное в течение рассматриваемого периода из Болгарии, предназначалось для УНИТА.
The Act provides for criminal liability for ISPs that knowingly make illegal content available, if it is technically possible and reasonable for the ISP to refrain from doing so. Этот закон предусматривает уголовную ответственность для ПИУ, которые сознательно обеспечивают доступ к противоправным материалам, если у ПИУ имеется техническая возможность и разумные основания не допустить этого.
If there is a reasonable possibility that such damage may have to be rectified in some future period, consideration should be given to disclosing a contingent liability. Если есть разумные основания полагать, что такой ущерб придется устранить в будущем, следует рассмотреть возможность учета этого факта в качестве условного обязательства.
The Committee recommends that "any objective and reasonable justification" be used only as a basis for the implementation of temporary special measures which accelerate the de facto equality between women and men. Комитет рекомендует использовать "какие-либо объективные и разумные основания" только в качестве основы для принятия временных специальных мер, которые способствовали бы более быстрому обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами.
This Convention shall apply to the prevention and prosecution of serious offences whose circumstances make it reasonable to suppose that they have been committed within the framework of [in relation with] a criminal organization. Настоящая Конвенция применяется к предупреждению и судебному преследованию в связи с тяжкими правонарушениями, обстоятельства которых дают достаточные основания полагать, что они были совершены в рамках [при участии] преступной организации.
The circumstances that make it reasonable to suppose that a criminal organization is involved in the commission of an offence include: З. К обстоятельствам, дающим достаточные основания полагать, что к совершению правонарушения причастна преступная организация, относятся:
Decisions refusing an alien equal treatment may only be admissible if and when there is a reasonable justification and the degree of inequality is not disproportionate. Решения, подразумевающие отказ распространить равный режим на иностранцев, допускаются лишь в том случае, если для этого существуют разумные основания и неравенство не является диспропорциональным.
The Group considers it reasonable to think, however, that the number of missing persons falling under its mandate is probably higher than the number of cases it has actually processed. Вместе с тем у Группы имеются основания полагать, что реальное число случаев исчезновения, относящихся к сфере действия ее мандата, по всей вероятности, превышает число случаев, которыми она в настоящее время занимается.
if there is a reasonable basis for suspecting that the party to a financial transaction is engaging in money-laundering activity; если есть разумные основания подозревать, что одна из сторон финансовой сделки причастна к деятельности по отмыванию денег;
From the earlier decisions in which the Committee has reviewed the Dutch social security legislation the State party concludes that the distinction between married and unmarried couples is based on reasonable and objective grounds. На основе предшествующих решений, в которых Комитет рассматривал нидерландское законодательство о социальном обеспечении, государство- участник делает вывод о том, что проведение различия между супружескими парами и парами, не состоящими в браке, имеет разумные и объективные основания.
A reasonable suspicion is present that the offence is about to be committed or attempted, есть достаточные основания подозревать приготовление к преступлению или покушение на него,
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами.
If, in 2005, the Commission was deemed to be a key institution filling a critical gap, it was reasonable to expect that it would receive commensurate attention from Member States. Когда в 2005 году Комиссия рассматривалась в качестве ключевого учреждения, которое призвано заполнить чрезвычайно важную нишу, были все основания ожидать, что государства-члены будут уделять ей соответствующее внимание.
Future thematic studies should be conducted when there is a reasonable chance that they will improve assessment methods or approaches, they complement and supplement FRA, and sufficient resources are secured to conduct them. Будущие тематические исследования должны проводиться в тех случаях, когда имеются все основания полагать, что они будут способствовать совершенствованию методов оценки и подходов или же дополнять ОЛР, а также когда для их проведения могут быть мобилизованы достаточные ресурсы.
It was therefore reasonable for him to expect that an appeal against the decision of the Kassel Higher Administrative Court would have been futile, after that Court had dismissed his claim on similar grounds. Поэтому он имел основания предполагать, что апелляция на решение Высшего административного суда Касселя была бы бесполезна после того, как этот Суд отклонил его иск на аналогичных основаниях.
In its first ruling, the Caribbean Court of Justice held that "convicted persons may have a legitimate expectation that the State should await for a reasonable time reports from international bodies". В своем первом постановлении Карибский суд признал, что "осужденные имеют законные основания надеяться на то, что государство будет в течение разумного времени ожидать поступления докладов от международных органов".
The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе .