The Chamber will then determine independently if there is a reasonable basis to proceed with an investigation and whether the case appears to fall within the jurisdiction of the Court. |
Затем Палата самостоятельно решит, имеются ли достаточные основания для проведения расследования и подпадает ли дело под юрисдикцию Суда. |
Where there is a reasonable potential for risk, States have a duty to take appropriate measures to reduce or prevent exposure, taking into consideration both the likelihood that harm will result and the extent of that harm. |
В случае, когда есть разумные основания опасаться возникновения рисков, государства обязаны принять надлежащие меры по сокращению или предотвращению вредного воздействия с учетом вероятности причинения вреда и масштабов такого вреда. |
UNRWA was not directly involved in the political negotiations, but it was reasonable to draw attention to the conflict and call for a resolution to the protracted problem. |
БАПОР не участвует напрямую в проведении политических переговоров, однако у него есть все основания попытаться привлечь внимание общественности к этой проблеме и призвать к урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
As the State party is party to the Covenant, the Minister's discretion must be exercised in a non-discriminatory way, save upon reasonable and objective grounds. |
Поскольку государство-участник является стороной Пакта, осуществление министром своих дискреционных полномочий не должно быть дискриминационным, за исключением тех случаев, когда для этого есть разумные и объективные основания. |
Generally speaking, there must be a reasonable and objective basis for any alterations from the right to choose one's counsel, capable of being challenged by judicial review. |
Вообще говоря, должны иметься разумные и объективные основания для любых отходов от соблюдения права самому выбирать себе защитника, причем должна иметься возможность судебной проверки таких оснований. |
The draft article applies to any State that has reasonable ground for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer and thereby cause a significant adverse effect on another State. |
Данный проект статьи применяется по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства. |
This difference in treatment has no objective and reasonable justification, since the function of the procurador is not connected in any way with the appellant's legal knowledge. |
Это различие в отношении не имеет ни объективного, ни разумного основания, поскольку функция "юрисконсульта" никоим образом не связана с правовыми знаниями лица, подающего апелляцию. |
Where the relevant senior officials do not publicly denounce any instances of vigilante killings, there is a reasonable presumption that they have failed to take the measures required of them under international human rights law. |
Там, где соответствующие старшие должностные лица публично не осуждают внесудебные расправы, есть серьезные основания предполагать, что они не приняли со своей стороны необходимых мер в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. |
Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние. |
The Court also rejected a violation of article 8 of the European Convention on Human Rights as there was a reasonable chance that the family of the appellant would be easily integrated into the society of the requesting State. |
Суд отклонил также жалобу на нарушение статьи 8 Европейской конвенции о защите прав человека, поскольку имелись разумные основания полагать, что семья подателя жалобы легко интегрировалась бы в общество запрашивающего государства. |
I don't know anything about show business, so if you think it's reasonable to turn down paid work and just burn through your savings, I'm sure you know what you're doing. |
Я ничего не понимаю в шоу-бизнесе, так что если ты считаешь правильным отказаться от денег и дальше тратить свои сбережения, то у тебя есть на это основания. |
You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. |
Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
Signatory Companies will, and will require that their Personnel, report any acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, known to them, or of which they have reasonable suspicion. |
Компании, подписавшие Кодекс, сообщают и требуют от своего персонала сообщать о всех случаях пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых им известно или когда у них есть веские основания для таких подозрений. |
A master who, without reasonable excuse, does not comply with subsection (3) or (4) is guilty of an offence and liable - |
Капитан, который без разумного на то основания, не подчиняется требованиям подразделов 3 или 4, виновен в преступлении и подлежит - |
The Office of the Prosecutor is gathering and corroborating additional information to support its analysis of whether there is a reasonable basis to believe that war crimes and crimes against humanity within the Court's jurisdiction have been committed by parties to the conflict in Afghanistan. |
Канцелярия занимается сбором и подтверждением дополнительной информации для целей проводимого ею анализа вопроса о том, имеются ли разумные основания полагать, что стороны конфликта в Афганистане совершали военные преступления и преступления против человечности, подпадающие под юрисдикцию Суда. |
So it is reasonable to argue that implementation of various investment-related policies and capacity-building initiatives at the country level is critical to learning by doing and drawing lessons as to what works and what does not. |
Поэтому есть основания считать, что осуществление различных мер политики, связанных с инвестициями, и инициатив по формированию потенциала на уровне стран имеет важнейшее значение для накопления практических знаний и извлечения уроков по поводу того, какие решения себя оправдывают, а какие нет. |
Under this system, formal meetings of the expert groups which prepare decisions for the working groups and formal sessions of the Commission are convened only if there is a reasonable expectation that they will be able to record progress. |
В соответствии с этой системой официальные заседания групп экспертов, которые занимаются подготовкой решений для рабочих групп и официальных сессий Комиссии, созываются лишь в том случае, если есть основания полагать, что на них удастся добиться прогресса. |
The premise of the policy is that an adoption should not be carried out if there is reasonable hope that the family will be traced and reunited, keeping in mind the child's best interests. |
Предпосылкой для такой политики является то, что усыновление/удочерение не должно осуществляться в тех случаях, когда есть основания надеяться на то, что семья будет найдена и воссоединена с учетом наилучших интересов ребенка. |
Accordingly, there is a reasonable assumption that the connections of the basic transport service covering the area will be better ensured by financing from the budgets of district authorities, the local budgets being reinforced by the contributions from the State budget. |
Таким образом, есть все основания предполагать, что основные виды транспортных услуг в конкретном районе будут обеспечены в более полной степени посредством финансирования из бюджетов районных администраций, при этом местные бюджеты пополняются за счет средств из государственного бюджета. |
In the light of the progress achieved by the Preparatory Committee, it was reasonable to expect that work on the draft statute could be completed and a conference of plenipotentiaries held to approve the final text by 1998. |
Прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом, дает основания надеяться на то, что работа над проектом статута будет завершена и что конференция полномочных представителей будет созвана для утверждения окончательного текста к 1998 году. |
The foreign services of most Member States already had such a framework as an important tool for flexible and efficient staffing; it was therefore only reasonable to expect the United Nations to also be so equipped in order to meet the challenges of a globalized world. |
В министерствах иностранных дел большинства государств-членов уже есть подобный механизм в качестве важного инструмента гибкого и эффективного укомплектования штатов; таким образом, есть все основания рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций тоже введет аналогичную систему для решения сложных задач, связанных с всеобщей глобализацией. |
In relation to the religion ground: certain religious, educational and medical institutions may give more favourable treatment on the religion ground to an employee or prospective employee where it is reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution. |
В отношении основания, связанного с вероисповеданием: определенные религиозные, образовательные и медицинские учреждения могут создавать более благоприятные условия для нанятого либо потенциального работника по религиозным основаниям в тех случаях, когда это является разумно обоснованным способом поддержания религиозных устоев соответствующего учреждения. |
The available evidence of such a crime must be sufficient to provide a reasonable prospect of conviction, and it must be in the public interest to prosecute. |
Доказательств совершения таких преступлений должно быть достаточно для того, чтобы имелись разумные основания рассчитывать на осуждение виновного, а само судебное преследование должно осуществляться в общественных интересах. |
It is therefore reasonable to think that paragraph 3 of article 260 quinquies of the Penal Code will be applied only very rarely and will, where necessary, be interpreted narrowly by the prosecuting authorities and the courts. |
Таким образом, имеются все основания полагать, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ будет применяться исключительно редко и что в соответствующих случаях он будет ограничительно толковаться органами, уполномоченными осуществлять уголовное преследование, и судами. |
In addition, the necessity whether to hold the patient further in a psychiatric institution shall be reviewed regularly at reasonable intervals by a court or a competent independent and impartial organ and the patient shall be released if the grounds for his detention do not exist any longer. |
Кроме того, суд или компетентный независимый и беспристрастный орган регулярно рассматривает через разумные интервалы времени необходимость дальнейшего содержания пациента в психиатрическом учреждении, и, если основания для его содержания там перестают существовать, пациент выпускается из него. |