Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Reasonable - Основания"

Примеры: Reasonable - Основания
Under section 64, the Director of Public Prosecution may require a magistrate to proceed to inquire into any offence where he has reasonable ground to believe that an offence has been committed. Согласно разделу 64 главный прокурор может предписать магистрату провести расследование по любому правонарушению в случае, если он имеет достаточные основания полагать, что правонарушение имело место.
In such cases, opening fire is permissible if there is a reasonable concern that failure to take this exceptional measure, which is equal in severity to the damage that is trying to be prevented, will result in a threat of loss of life or bodily harm. В таких случаях допускается применение огнестрельного оружия, если имеются разумные основания считать, что неприменение этой исключительной меры, которая по своей суровости адекватна ущербу, предотвратить нанесение которого предпринимается попытка, приведет к угрозе лишения жизни или нанесения телесных повреждений.
The section now empowers magistrates to issue search warrants to the police or the Customs and Excise Service on proof of reasonable suspicion that there are articles liable to seizure in the premises in question. Теперь эта статья дает магистратам право выдавать полиции, таможенной службе и службе по взиманию налогов ордера на обыск, если имеются разумные основания подозревать, что находящиеся в указанных помещениях предметы подлежат конфискации.
It is also reasonable to hope that, by February 1996, Haiti will have duly elected institutions and that a functioning security system will be in place. Также имеются основания надеяться на то, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и что будет создана и введена в действие система безопасности.
This general rule may be deviated from in exceptional cases if there are special reasons that make it reasonable to apportion costs differently. Из этого общего правила могут делаться исключения в тех случаях, когда имеются особые основания, оправдывающие иное распределение затрат.
The use of handcuffs is justified only if it is reasonable to believe that this is warranted in the light of the security risks, taking into account the facts and circumstances of the case. Использование наручников допускается лишь в том случае, когда есть все основания считать их использование необходимым по соображениям безопасности и с учетом фактов и обстоятельств дела.
Should those reforms continue and should the overall climate of political stabilization persist, it is reasonable to be hopeful about the possibilities of reducing the desperately high levels of poverty and misery in the medium term. Если эти реформы продолжатся и если общий климат политической стабилизации сохранится, то в среднесрочном плане есть основания надеяться на возможное снижение крайне высокого уровня бедности и нищеты.
In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49.
With more than 30 States having become parties to the Organized Crime Convention, it is reasonable to expect that that important international instrument will enter into force before the end of 2003. Поскольку участниками Конвенции против организованной преступности стали более 30 государств, есть основания ожидать, что этот важный международный документ вступит в силу до конца 2003 года.
Assuming a return to peace and stability, it would be reasonable to expect concrete results within three to four years, provided the Centre maintains a presence at the exhibition every year. Если восстановится мир и стабильность, то будут все основания ожидать конкретных результатов в течение трех - четырех лет при условии, что Центр ежегодно будет присутствовать на выставке.
In the view of the Special Rapporteur, these grounds are equally reasonable as exceptions to liability in respect of the type of activities covered by this topic and accordingly he proposed an article. По мнению Специального докладчика, указанные основания в равной степени относятся к изъятиям из ответственности в отношении видов деятельности, охватываемых настоящей темой, и соответственно он предложил статью по этому вопросу 13/.
There is good cause to believe that both a reasonable increase in the membership of the Security Council and an appraisal and review of the rights of its members would constitute positive measures of reform. Имеются веские основания полагать, что разумное увеличение членского состава Совета Безопасности и пересмотр и оценка прав его членов явились бы позитивными мерами в русле реформы.
In such circumstances, the Tribunal considers that Article 8 of the Charter must be regarded as a source of authority for reasonable efforts to improve the status of women. С учетом таких обстоятельств Трибунал считает, что статья 8 Устава должна рассматриваться в качестве основания для разумных усилий по улучшению положения женщин.
Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма.
(b) In deciding, pursuant to article 15 (4), whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation, the Pre-trial Chamber shall consider any representations made by the victims or their representatives. Ь) при принятии решения согласно статье 15(4) о том, имеются ли разумные основания для проведения расследования, Палата предварительного производства учитывает любые представления, сделанные потерпевшими или их представителями.
The Department of Justice must have reasonable cause to believe that the state is involved in a set of practices where there are "egregious or flagrant conditions" that violate constitutional provisions. Министерство юстиции должно иметь разумные основания утверждать, что данный штат осуществляет практику, в рамках которой создаются "возмутительные и вопиющие условия", которые нарушают конституционные положения.
It finds "the grounds for limiting the authors' rights under article 17 not to be reasonable" (see para. 10.5 of the Views). Комитет приходит к заключению, что "основания для ограничения прав авторов сообщения, закрепленных в статье 17, являются необоснованными" (см. пункт 10.5 настоящих соображений).
Such suspects' access to a lawyer may be delayed for up to a maximum of 48 hours only if the police have a reasonable suspicion that allowing access would prejudice the investigation. Доступ этих подозреваемых к защитнику может быть отсрочен не более чем на 48 часов лишь в случае, если у сотрудников полиции имеются разумные основания полагать, что обеспечение такого доступа нанесет ущерб следствию.
The facts and circumstances referred to in paragraph 1 should provide grounds for a reasonable suspicion of guilt: the view of the investigating official is therefore not necessarily decisive. Факты и обстоятельства, упомянутые в пункте 1, должны давать основания для оправданного подозрения в виновности, поэтому мнение следователя не обязательно является решающим.
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований.
If the Austrian authorities knew in advance of a "reasonable justification", why discriminate against all nationals of a given country? Если австрийским властям заранее известны "разумные основания", почему они допускают дискриминацию в отношении всех граждан той или иной конкретной страны?
It was imposed by article 12 of the Convention, regardless of the source of the complaint, provided that the complaint gave rise to reasonable suspicion of a violation. Это обязательство вытекает из статьи 12 Конвенции и не зависит от источника жалобы при том условии, что это жалоба дает достаточные основания подозревать правонарушение.
However, according to the Committee on the Rights of the Child, adoption should not be considered where there is reasonable hope of successful tracing and family reunification. Вместе с тем, по мнению Комитета по правам ребенка, вопрос об усыновлении не следует рассматривать, если имеются разумные основания надеяться на успех поиска родственников и восстановления семьи.
Bangladesh has made considerable socio-economic progress in the last few years and has a reasonable prospect of meeting many of the Millennium Development Goals in 2015. В последние годы Бангладеш добилась значительного социально-экономического прогресса и имеет достаточные основания рассчитывать на достижение к 2015 году многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".