By virtue of Section 4, if the Attorney General has reasonable cause to suspect that a person is guilty of such a crime, he may apply to the Criminal Court for an investigation order and/or an attachment order. |
Если у Генерального прокурора имеются достаточные основания подозревать, что какое-либо лицо виновно в совершении такого преступления, то в соответствии с разделом 4 он может ходатайствовать перед уголовным судом о принятии постановления о проведении расследования и/или постановления о наложении ареста на имущество. |
There would appear to be a requirement for a sufficient or reasonable basis for concluding that a valid ground exists rather than mere suspicion, at least with respect to expulsions in time of peace. |
Как представляется, по крайней мере в отношении высылки в мирное время, необходимо уведомить не просто о подозрении, необходимо иметь достаточную и разумную базу, для того чтобы можно было сделать вывод о наличии законного для высылки основания. |
It also plans to form a team of experts, both in and outside the Commission, to set standards for determining whether an act of discrimination has a "reasonable cause" or not. |
Кроме того, она намерена создать группу экспертов, как ее собственных, так и приглашенных, с целью разработки стандартов для определения того, имеются ли "разумные основания" для акта дискриминации или нет. |
On the argument that the author did not have an interpreter in court and was disadvantaged both in fully grasping the Crown's case and in giving his own evidence, the Court of Appeal found that there were no reasonable arguments supporting the appeal. |
Что касается доводов автора о том, что он не имел переводчика в суде и поэтому находился в неблагоприятном положении, поскольку не понимал в полной мере версию государственного обвинения и не мог давать точные показания, то апелляционный суд счел, что для поддержки апелляции разумные основания отсутствуют. |
A refusal would occur only in the event that facilities could be provided at a mutually agreed time and date, but that interpretation, which had had a reasonable chance of being made available, could not be provided. |
В этих услугах будет отказано лишь в том случае, если представляется возможность выделить помещение в сроки, согласованные на взаимной основе, но при этом не представляется возможным обеспечить услуги по устному переводу, рассчитывать на которые имеются все основания. |
However, in certain types of cases, e.g. family law cases, where the economic criteria are met, it is not required that the applicant has a reasonable cause for bringing the case before the court. |
Однако в некоторых делах, в частности касающихся семейного права, когда экономические критерии удовлетворены, не требуется, чтобы истец имел разумные основания для возбуждения дела в суде. |
The WMD Act prohibits the provision of non-regulated goods or services where there is a reasonable suspicion or belief that the goods or services would or may assist a WMD program. |
Закон об оружии массового уничтожения запрещает предоставлять нерегулируемые товары или услуги, когда есть разумные основания подозревать или полагать, что эти товары или услуги будут или могут способствовать осуществлению программы, связанной с оружием массового уничтожения. |
2.36 While it may appear to be reasonable to ask members of the Court to contribute to their pensions, we believe there are sound arguments against such an approach. |
2.36 Хотя может показаться разумным, чтобы члены Суда вносили пенсионные взносы, мы считаем, что имеются следующие веские основания против применения такого подхода: |
Stronger States found it effective in the defence of their rights, but weaker States could not have any reasonable expectation that their countermeasures would have any effect on more powerful States. |
Более сильные государства считают этот способ эффективным для защиты своих прав, однако более слабые государства вряд ли могут иметь достаточные основания ожидать, что их контрмеры окажут сколь-либо ощутимое воздействие на более сильные государства. |
(a) whether the complaint provides or is likely to provide a reasonable basis for proceeding with a prosecution under this Statute; |
а) дает или может ли дать заявление достаточные основания для того, чтобы добиваться уголовного преследования в соответствии с настоящим Уставом; |
Article 12 requires States Parties to ensure that their competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that the prohibition of torture or the prohibition of cruel and inhuman treatment or punishment has been violated. |
В статье 12 содержится требование к государствам-членам обеспечить, чтобы их компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что запрет на применение пыток или запрет на жестокое и бесчеловечное обращение и наказание был нарушен. |
In the context of the discussion regarding the salvage or attempted salvage of property at sea, it was suggested that special mention should be made in the draft instrument of a cause of exoneration that should result from a reasonable attempt to avoid damage to the environment. |
В контексте обсуждения вопроса о спасании или попытках спасания имущества на море было предложено специально упомянуть в проекте документа в качестве основания для освобождения от ответственности разумные попытки избежать ущерба окружающей среде. |
Even after a prosecution has been instituted, the court may detain the defendant when there is reasonable ground to suspect that the defendant may destroy or alter evidence, or escape. |
Даже после возбуждения уголовного дела суд может принять решение о помещении обвиняемого под стражу, если есть достаточные основания подозревать, что обвиняемый может уничтожить или изменить доказательства или бежать. |
OIOS found that for nearly 80 per cent of the partners audited (accountable for 85 per cent of the expenditures audited), reasonable assurance could be taken that UNHCR funds were properly accounted for and disbursed in accordance with the sub-agreements. |
УСВН пришло к заключению, что в случае около 80% партнеров, подвергнутых ревизии (на долю которых приходится 85% проверенных расходов), имеются разумные основания полагать, что средства УВКБ должным образом учитываться и расходуются в соответствии с условиями подрядов. |
Trafficked persons shall be offered legal alternatives to repatriation in cases where it is reasonable to conclude that such repatriation would pose a serious risk to their safety and/or to the safety of their families. |
Ставшим предметом торговли людям следует предлагать юридическую альтернативу репатриации в случаях, когда существуют разумные основания полагать, что такая репатриация создаст серьезную угрозу их безопасности и/или безопасности их семей. |
The regulations under discussion specify that it is not considered discriminatory to require particular skills in order to perform the job or attend the course offered, since such a requirement is based on an objective and reasonable justification. |
В данном регламенте определяется, что дискриминационной практикой не считается требование определенной квалификации для выполнения той или иной работы или учебы в учебном заведении, поскольку такое требование имеет объективные и разумные основания. |
The ELA of Germany provides for the following grounds for exoneration from liability: (a) damage caused by force majeure; and (b) if the damage is "only insubstantial" or "reasonable according to the local conditions". |
В Законе об экологической ответственности Германии предусматриваются следующие основания для освобождения от ответственности: а) причинение ущерба в результате наступления форс-мажорных обстоятельств; и b) случаи, когда причиненный ущерб является "лишь незначительным" или "укладывается в разумные пределы с учетом местных условий". |
In determining whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation under article 15, paragraph 3, the Prosecutor shall consider the factors set out in article 53, paragraph 1 (a) to (c). |
При определении того, имеются ли разумные основания для возбуждения расследования в соответствии с пунктом З статьи 15, Прокурор учитывает факты, изложенные в пункте 1(a)-(c) статьи 53. |
The Security Council should be able to refer to the court those crimes that fell within its competence, without prejudice to the freedom of States to lodge complaints when they considered that there was a reasonable basis for prosecution. |
Совет Безопасности передает Суду дела, попадающие под его юрисдикцию, не ущемляя права государств передавать заявления тогда, когда, по их мнению, будут иметься достаточные основания для рассмотрения дела. |
These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. |
Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
If, in the course of a search, false declarations are made, or there is a lack of a reasonable excuse to make a declaration, then the person being questioned is guilty of an offence. |
Если в ходе обыска делаются ложные заявления или если отсутствуют разумные основания для отказа от заявления, то допрашиваемое лицо является виновным в совершении противоправного деяния. |
It is a defence for a person charged with an offence under sub-section (1) of this section to prove that he had a reasonable excuse for not making the disclosure: |
В порядке защиты лицо, обвиняемое в преступлении на основании подпункта 1 настоящей статьи, может привести следующие разумные оправдательные основания не раскрывать такую информацию: |
the Supervisory Authority may apply to the High Court for an Order freezing property in which there is a reasonable suspicion that the defendant has an interest. |
надзорный орган может обратиться к Высокому суду с ходатайством о вынесении решения о блокировании имущества, в котором, как имеются разумные основания подозревать, имеет долю обвиняемый. |
The announcement by the Prosecutor that there was a reasonable basis to open investigations into crimes allegedly committed in the Democratic Republic of the Congo and in northern Uganda showed that the Court had become fully operational. |
Заявление Обвинителя о том, что имеются разумные основания для начала расследований преступлений, которые, как утверждается, были совершены на территории Демократической Республики Конго и в северной части Уганды, свидетельствует о том, что Суд полностью готов к выполнению своих функций. |
Under the revised Imprisonment Act, a prisoner would have the right to request complete or partial separation from other prisoners if he or she had reasonable cause to believe that his or her safety was threatened, or if there was another acceptable reason. |
В соответствии с пересмотренным Законом о тюремном заключении заключенный будет иметь право ходатайствовать о полном или частичном отделении от других заключенных, если у него есть разумные основания считать, что его безопасность находится под угрозой, или если есть иная убедительная причина. |