Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Reasonable - Основания"

Примеры: Reasonable - Основания
If a reasonable expectation of privacy exists on the part of the communicants, then interception is a criminal offence unless an exception is provided by law. Если имеются разумные основания полагать, что разговор между собеседниками носит частный характер, тогда перехват представляет собой уголовное деяние, если на этот счет не имеется исключения, предусмотренного законом.
This exception was only available if, in the reasonable opinion of the party seeking relief, the proceedings were necessary to protect its rights. Это исключение было предусмотрено лишь на тот случай, если у стороны, ходатайствующей о вынесении такого решения, будут основания считать, что принятие такой меры необходимо для защиты ее прав.
In reply, Hidrogradnja submitted documentation that supported this claim.In the Panel's opinion, it is reasonable to expect that the sudden and unplanned collapse of such a major contract would entail repercussions for the contractor. По мнению Группы, имеются разумные основания ожидать, что неожиданное и незапланированное свертывание такого крупного контракта повлечет за собой определенные последствия для подрядчика.
A number of reorganization laws also require evidence of a real or reasonable prospect of survival of the debtor or of the economic viability of the debtor. Иными словами, в ситуации, когда имеются финансовые основания для подачи заявления.
As I'm sure you know, in New Mexico there is a two-part test to determine whether police have an objectively reasonable basis... the situation as Mincey v. Arizona pointed out create an event... Уверен, вы знаете, что в штате Нью-Мексико есть двойной тест чтобы определить, есть ли у полицейских действительно веские основания случай без вести пропавшего против Аризоны создаёт прецедент...
Mr. HAMED-ABDELOUAHAB (Algeria), replying to another series of questions, noted that it had been asked how Algeria interpreted the term "reasonable ground" in article 12 of the Convention. Г-н ХАМЕД-АБДЕЛЬВАХАБ (Алжир), отвечая на другую группу вопросов членов Комитета, касается вопроса о толковании Алжиром выражения "достаточные основания" в статье 12 Конвенции.
The Court, however, ruled on 11 February 2005 that after two and a half years of investigation it was reasonable to demand that a de-listing request be submitted to the Committee. Однако 11 февраля 2005 года суд постановил, что после длившегося 2,5 года следствия имеются достаточные основания требовать обращения к Комитету с ходатайством об исключении имен авторов из перечня.
He acknowledges that a reasonable suspicion that criminal acts had taken place was present in his case, but contends that continued pre-trial detention should only be allowed in order to prevent flight or the commitment of further crimes. Он признает, что по его делу имелись разумные основания для подозрений в наличии события преступления, однако заявляет, что длительное заключение под стражу до суда должно допускаться только для того, чтобы не позволить обвиняемому скрыться или продолжать заниматься преступной деятельностью.
For non-derogating control orders, the court must agree with the Secretary of State's belief that there is a reasonable suspicion that the individual is or has been involved in terrorism-related activity. Что касается надзорных распоряжений, частично не отменяющих закон, то суд должен согласиться с мнением Министра внутренних дел о том, что имеются разумные основания подозревать, что данное лицо участвует или участвовало в связанной с терроризмом деятельности.
According to the Court, to establish a financial crisis the government must prove that it had reasonable basis to believe that the fiscal health of government as a whole was in jeopardy. Согласно Верховному суду правительство, чтобы продемонстрировать, что оно находилось на грани финансового кризиса, должно доказать, что у него были разумные основания полагать, что под угрозой находилось финансовое благополучие всего правительства, а не только какого-либо отдельного ведомства или программы.
Suppliers of goods and services would only continue to supply those goods and services to the insolvency representative on credit if they had a reasonable expectation of payment ahead of pre-commencement unsecured creditors. Поставщики товаров и услуг будут лишь продолжать поставлять в кредит эти товары и услуги управляющему в деле о несостоятельности, если у них есть веские основания рассчитывать на преимущество в выплатах перед необеспеченными кредиторами, предоставившими кредит до открытия производства.
It is reasonable to assume that this dramatic increase in the number of couples attending counselling is due to improvement in the supportive attitudes of men towards their spouses, attitudes learned as a direct result of the "Men taking action" programme. Есть веские основания полагать, что число пар, проходящих консультирование, резко увеличилось благодаря более отзывчивому отношению мужчин к своим женам, что стало прямым результатом мероприятий в рамках программы «Вклад мужчин».
Such an offence is committed by a person who organises or knowingly facilitates the entry into the State of a person whom he or she knows or has reasonable cause to believe to be an illegal immigrant or a person who intends to seek asylum. Оно совершается теми, кто организует или сознательно помогает ввозу в страну лица, в отношении которого существуют разумные основания полагать, что оно является нелегальным иммигрантом или намеревается искать убежище.
While some expatriates only stayed for a few years, many stayed for much longer periods and had a reasonable expectation of spending their entire working life in Kuwait.See the First "C" Report for further factual background information, pp. 168-171. Хотя некоторые иностранные рабочие оставались лишь несколько лет, многие оставались на значительно более долгий срок и имели разумные основания ожидать, что всю свою жизнь они проработают в Кувейте 112/.
It is the duty of the prosecutor to ascertain whether there is reasonable and probable cause for prosecution, and not whether there is a defence. Что касается прокурора, то ему поручено решать вопрос о том, существуют ли разумные и возможные основания для судебного преследования, и не заниматься выяснением того, существуют ли основания для освобождения от ответственности.
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы .
4.7 If there is no reasonable certainty that the lessee will obtain ownership by the end of the lease term, the asset should be fully depreciated over the lease term or its useful life, whichever is shorter. 4.7 При отсутствии основания для уверенности в том, что в конце срока аренды актив перейдет в собственность арендатора, актив должен быть полностью амортизирован за срок аренды или за свой срок полезной службы - в зависимости от того, который из них короче.
China believes that since non-nuclear-weapon States have given up their nuclear weapon options, it is fully legitimate and reasonable for them to claim assurances against nuclear weapons threats and have such assurances affirmed in a legally binding form. Китай считает, что, коль скоро государства, не обладающие ядерным оружием, приняли решение его не приобретать, они имеют полное право и основания требовать гарантий того, что им не будут угрожать ядерным оружием, и получить такие гарантии в юридически обязательной форме.
The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям".
Mr. Leanza (Italy) said that draft article 14, paragraph (a), should be reworded to reflect the idea that a domestic remedy must be exhausted only if there were sound reasons for believing that there was a reasonable prospect of success. Г-н Леанца (Италия) заявил, что пункте а) проекта статьи 14 следует сформулировать заново с учетом идеи о том, что внутреннее правовое средство должно исчерпываться только в тех случаях, когда есть разумные основания верить в реальные перспективы успеха.
OIOS concluded that there was reasonable assurance that the design development phase of the capital master plan had advanced satisfactorily between 1 January and 31 July 2003,6 that it was transparent and fair and that internal controls were satisfactory. УСВН сделало вывод о том, что имеются веские основания считать, что в период с 1 января по 31 июля 2003 года разработка проекта генерального плана капитального ремонта осуществлялась удовлетворительно6, что эта работа ведется на транспарентной и справедливой основе и что имеются удовлетворительные механизмы внутреннего контроля.
Perhaps the most significant change in the 1972 amendments was the granting of litigation authority to the EEOC. Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. Но наиболее существенным положением, включенным в поправки 1972 года, стало, пожалуй, наделение КСРТ правомочиями обращаться в суд, т.е. Комитет получал право возбуждать гражданские иски в федеральном суде в тех случаях, когда проведенное расследование давало достаточные основания предполагать наличие факта дискриминации.
Mr. Obaidullah was not provided with the reasons for his detention; was not promptly brought before a judicial authority for review of his detention; and was not provided with legal counsel within a reasonable time. Г-ну Обайдулле не были предъявлены основания для его задержания; не было обеспечено безотлагательное судебное рассмотрение вопроса о его задержании; и он не получил адвоката в разумные сроки.
knowingly keeping, being in possession or having under one's control any nuclear material in circumstances giving rise to a reasonable suspicion that the explosive is meant for an unlawful object: 18 months to 9 years; х. преднамеренное хранение, владение либо осуществление контроля над любым ядерным материалом в обстоятельствах дающих достаточные основания подозревать, что этот материал предназначен для использования в незаконных целях, наказывается лишением свободы на срок от 18 месяцев до 9 лет;
no provision is to be made in relation to any particular interest in frozen property if a reasonable suspicion exists that the interest is unlawfully acquired property; Ь) расходы не могут покрываться за счет какого-либо заблокированного имущества, если имеются разумные основания подозревать, что это имущество было приобретено преступным путем;