The large and varied scope of the agenda of the Assembly, which consists of 168 items during the current session, presents a challenge to Member States and to the Secretariat in terms of appreciating the range and scope of the issues under consideration. |
Из-за большого количества и разнообразия пунктов повестки дня Ассамблеи - на нынешней сессии их 168 - государствам-членам и Секретариату бывает трудно по-настоящему оценить весь диапазон и масштабность рассматриваемых вопросов. |
He pointed out that as a result of the discussions in an earlier workshop, the Authority was collaborating at present in a major research project coordinated through the University of Hawaii to study the biodiversity, species range and gene flow in the abyssal Pacific nodule province. |
Он подчеркнул, что в результате обсуждений на одном из предыдущих практикумов Орган в настоящее время участвует в проведении координируемого Гавайским университетом крупного исследовательского проекта по изучению биологического разнообразия, набора биологических видов и генного потока в абиссальной конкрециеносной провинции Тихого океана. |
To achieve a greater mix of land uses and densities in the urban structure that provide a full range of urban functions - housing, employment and services - in a pattern which minimizes the need to travel great distances to work, shop or conduct business. |
Обеспечение большего разнообразия видов и плотности землепользования в черте городов, позволяющих реализовать полный спектр городских функций - обеспечение жильем, занятость и услуги - таким образом, чтобы свести к минимуму необходимость длительных поездок жителей к месту работы, в магазины или с деловыми целями. |
The strategy will build on the global mandate of UNICEF as well as on the diversity of experience that covers different regional and country levels, and on the range of stakeholders and partners for children. |
Стратегия будет исходить из глобального мандата ЮНИСЕФ, а также разнообразия опыта, накопленного на региональном уровне и уровне стран, а также характера соответствующих сторон и партнеров по усилиям в интересах детей. |
In selecting the writing team for a synthesis report, consideration should be given to the importance of the full range of scientific, technical and socio-economic views and expertise; appropriate geographical representation; representation of the diversity of knowledge systems; and gender balance. |
При отборе членов групп составителей сводного доклада следует учитывать важность всего круга научно-технических и социально-экономических мнений, надлежащую географическую представленность, представленность разнообразия систем знаний и гендерный баланс. |
Years of experience with the broadest range of projects and the most difficult requirements give you with certainty when it comes to grids. |
Ввиду разнообразия областей применения необходимы грамотные рекомендации, позволяющие подобрать правильный продукт. |
The number of recruits for the biennium 2004-2005 was dominated by nationals of Member States with status of overrepresented and within range. UNDP applied a "North/South" geographical diversity balance in its selection processes. |
В двухгодичный период 2004-2005 годов среди потенциальных кандидатов преобладали граждане государств-членов, отнесенных к категории перепредставленных и находящихся в пределах квоты. ПРООН в процессе отбора кандидатов применяла подход, обеспечивающий баланс с точки зрения географического разнообразия между странами Севера и Юга. |
Many of these microbial reactions are shared with multicellular organisms, but due to the incredible diversity of types of microbes these organisms are able to deal with a far wider range of xenobiotics than multicellular organisms, and can degrade even persistent organic pollutants such as organochloride compounds. |
Многие подобные реакции протекают при участии многоклеточных организмов, однако, ввиду невероятного разнообразия, микроорганизмы справляются с гораздо более широким спектром ксенобиотиков, чем многоклеточные организмы, и способны даже разрушать стойкие органические загрязнители, например хлорорганические соединения. |
Identifying the diversity of organisms from marine samples is a particular problem, especially because many are not amenable to culture, although recent developments in culture technology have increased the range of species that can be grown in artificial conditions. |
Выявление разнообразия организмов на основе морских проб представляет собой отдельную проблему, особенно в силу того, что многие организмы не поддаются выращиванию, хотя недавние сдвиги в технологии культивации позволяют увеличить диапазон видов, поддающихся выращиванию в искусственных условиях. |
The distribution of partners suggests that to fully benefit from the range of expertise in the global South, UNDP should focus on expanding the range of partnerships to include the private sector and non-State actors. |
Распределение партнеров свидетельствует о том, что, для того чтобы в полной мере воспользоваться всем корпусом экспертных знаний стран Юга, ПРООН следует целенаправленно заняться расширением разнообразия партнеров путем вовлечения частного сектора и негосударственных субъектов. |
So there is a very wide and varied range of practice among ECE member States on some of the fundamental applications of EIA. |
Следовательно можно говорить о существовании в государствах - членах ЕЭК большого разнообразия в методах практического применения некоторых фундаментальных процедур ОВОС. |
The issue of how such a diverse range of nebular shapes can be produced is a debatable topic. |
Существование такого разнообразия форм туманностей является темой жарких дискуссий. |
Older science museums tended to concentrate on static displays of objects related to natural history, paleontology, geology, industry and industrial machinery, etc. Modern trends in museology have broadened the range of subject matter and introduced many interactive exhibits. |
Традиционные музеи науки ориентированы на статичное экспонирование предметов, связанные с естественной историей, палеонтологией, геологией, промышленностью и т. д. Современным трендом является увеличение разнообразия выбора тем, в том числе включение экспонатов, представляющих занимательные научные явления и интерактивного компонента. |
Some think that the laws of nature are then randomly reshuffled that the physics and chemistry we have in this universe represent only one of an infinite range of possible natural laws. |
Некоторые думают, что происходит спонтанное изменение законов природы, что физика и химия нашей Вселенной - это всего-навсего одно из бесконечного разнообразия возможных сочетаний законов природы. |
Because users are so diverse it will be important to conduct periodic readership surveys to understand the range of user groups and how future assessments can be made more useful to each. |
Ввиду столь большого разнообразия пользователей важно проводить периодические опросы читательской аудитории с целью понимания потребностей различных групп пользователей и определения мер, благодаря осуществлению которых будущие оценки станут более полезными для каждой из этих групп. |