Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. |
В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи. |
The Guardian writer Stuart Heritage stated; Last night's Hounds of Baskervilles wasn't quite as rapturously received as other adventures, perhaps because of the amount of time that Cumberbatch and Freeman spent apart. |
Писатель из «The Guardian» Стюарт Херитэдж заявил: «"Собаки Баскервиля" был не столь восторженно принят как другие приключения, наверно из-за количества времени, проведённое Камбербэтчем и Фрименом порознь. |
When it comes to public goods - such as education, the environment, health care, and equal opportunity - the record is not quite as impressive, and the political obstacles to improvement have seemed to grow as capitalist economies have matured. |
Когда дело доходит до общественных благ - таких, как образование, охрана окружающей среды, здравоохранение, и равные возможности - достижения не столь впечатляющие, и политические препятствия для улучшения лишь растут с созреванием капиталистических экономик. |
But a closer examination shows that they are not quite as positive as they seem. |
Но при более внимательном изучении оказывается, что они не столь уж позитивны, какими они кажутся на первый взгляд. |
The rapid positive trend of female participation in the diverse health sciences which includes degrees in pharmacy, medical laboratory, nursing, anaesthesia, radiology, etc. is quite encouraging. |
Столь быстрый рост количества женщин, обучающихся по различным медицинским специальностям - фармацевт, лаборант, медицинская сестра, анестезиолог, радиолог и т.п., весьма обнадеживает. |
Though these agents are not as effective as traditional soaps, they are extremely mild, which makes them quite literally easy on the eyes and perfect for a baby's sensitive but presumably not-too-dirty skin. |
Хотя эти вещества не были столь же эффективны как обычное мыло, они необычайно мягкие, что делает их в буквальном смысле слова «приятными для глаз» и подходящими для ухода за чувствительной детской кожей, которая, предположительно, не является слишком грязной. |
The regional distribution of gains and losses, however, will be quite pronounced: Asia and Latin America will be expected to gain, while the Caribbean and especially Sub-Saharan Africa will be worse off. |
В то же время от этих изменений одни регионы выиграют, а другие проиграют: предполагается, что Азия и Латинская Америка выиграют, а в Карибском бассейне, и особенно в странах, расположенных к югу от Сахары, ситуация будет складываться не столь благоприятно. |
[Laughing] - Here's something you won't find quite so funny. |
Есть кое-что, что не покажется вам столь смешным. |
Yet, these liabilities are just as real as the existing public debt and, in quite a few cases, their present value is as high or higher than the public debt numbers. |
Тем не менее, эти обязательства столь же реальны, как и существующий государственный долг, и достаточно часто их текущая стоимость сопоставима с государственным долгом или даже превосходит его. |
But then to do it at this level, this absolutely fearsome pitch, weekend after weekend, against other people who are quite as mad and quite as good as you, that's what I find fascinating, and frightening and admirable about racing. |
Но делать это на таком уровне, на такой страшной трассе, раз за разом, против людей, которые столь же безумны, как ты, и не уступают тебе, - вот что мне кажется пленительным, пугающим и восхитительным в гонках. |
Those who single out the financial and economic crisis as the primary reason for feeble and fragmented progress and limitation are quite right. |
Правы те, кто в качестве главной причины столь неубедительного и неравномерного прогресса в их реализации называет финансово-экономический кризис. |
Though I admit spending most of the night awake thinking of seeing you again, I didn't envisage myself being quite so forward. |
Хотя большую часть ночи я не спал и думал о встрече с вами, я не представлял, что буду столь прямолинеен. |
FGAN radar measurements have not extended to quite such small sizes but in general agree with the NASA results. |
С помощью РЛС ФГАН столь мелкие объекты не измерялись, однако полученные результаты в целом соответствуют результатам НАСА. |
I must admit that Elfine's wedding has not turned out quite as I'd planned, but I've never seen her looking lovelier or more radiant. |
Должна сказать, свадьба Эльфины вышла не так, как я себе представляла, но я еще ни разу не видела ее столь прелестной и счастливой. |
Surely, Africa deserves appropriate membership on a body that is often preoccupied with the continent, quite apart from the undeniable overarching logic of equitable and developmental representation. |
Африка, безусловно, заслуживает соответствующего представительства в составе органа, в повестке дня которого она занимает столь видное место, согласно бесспорной и всеобъемлющей логике обеспечения равноправного представительства с учетом происходящих в мире изменений. |
What is not quite so apparent is whether these were the people, who had chosen their path independently, or whether behind their throne stood someone who directed their actions towards a pre-calculated goal. |
Что не столь ясно - всегда ли эти люди совершенно самостоятельно предпринимали свои шаги, или за их троном стоял кто-то, кто направлял их действия к заранее намеченным целям. |
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish if you never happened to believe, in the first place, that the most extraordinary aspects of your being came from you. |
Но, быть может, такие моменты не будут столь болезненны, если вы с самого начала не верили, что самое изумительное и волшебное в нас исходит от нас самих. |
The readiness of Swedes to reduce their own GHG emissions has continued to increase, despite the issue of climate change not being considered quite as important as in 2007 when it dominated media reports. |
а) готовность шведов сокращать их собственные выбросы ПГ продолжает увеличиваться, несмотря на то, что эта тема освещается не столь широко, как в 2007 году, когда она не сходила с первых полос в прессе. |
There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothick and the Celtick, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family. |
Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит. |
And the Governors are quite pleased with you and pleased with ourselves for giving you the appointment, aren't we, Joe? |
И члены правления вполне довольны и рады вашему назначению, не так ли, Джо? - Я бы не был столь уверен. |
Quite often, there are so many of them on forest roads that one has to look down to avoid stepping on these animals. |
И нередко по лесным дорогам их скапливается столь много, что постоянно приходится смотреть под ноги, чтобы ненароком не наступить на животное. |
Woman: Y-Y-YOU KNOW, IT'S QUITE A REMARKABLE ACHIEVEMENT FOR SOMEONE SO YOUNG, AND OBVIOUS- LY SO GIFTED... |
Знаете, это выдающееся достижение для человека столь молодого и, несомненно, столь одарённого - |
His reputation and his impact, through his judicial and legal aid work, is so enormous that the public response has been quite phenomenal, e.g., a village where the tribal people benefited from his judgement, renamed the village after him calling it BHAGWATI PURAM. |
Его работы в судах и деятельность по оказанию правовой помощи снискали ему столь высокую репутацию и доверие населения, что, например, жители деревни, которые выиграли дело благодаря вынесенному им судебному решению, переименовали ее, назвав в его честь БХАГВАТИ ПУРАМ. |
The existing debt relief schemes have a number of shortcomings which, according to one commentator, appear to indicate that they have "not been quite as successful as claimed by the IMF and World Bank." |
ЗЗ. Существующие системы облегчения долгового бремени имеют ряд недостатков, которые, видимо, означают, что эти системы "не столь успешны, как утверждают МВФ и Всемирный банк". |
In line with the liberalization of competition policy treatment of vertical restraints in general, the treatment of restraints in IPR licensing arrangements has been substantially liberalized in recent years, although the extent of liberalization has not been quite as much as in respect of non-IPR-related vertical restraints. |
Ввиду либерализации в последние годы в рамках политики в области конкуренции подхода к вертикальным ограничениям в целом было существенно либерализировано отношение к ограничениям в отношении лицензионных соглашений, касающихся ПИС; правда, в отношении вертикальных ограничений, не связанных с ПИС, степень либерализации не была столь значительной. |