President Covic's removal took place relatively quietly, without any significant interruption in the exercise of government or the reform process and, on 9 May, the House of Peoples confirmed Ivo Miro Jovic as the new Croat member of the Presidency. |
Отстранение президента Човича от должности прошло относительно спокойно без каких-либо значительных нарушений в деятельности правительства или осуществлении процесса реформы, и 9 мая Палата народов Боснии и Герцеговины утвердила Иво Миро Джовича в качестве нового хорватского представителя в Президиуме. |
Lastly, the Committee needed to set an example to States parties on follow-up, since it had a tendency to multiply initiatives and then quietly forget about them. |
И последнее, Комитет должен показать государствам-участникам пример осуществления принятых решений, поскольку он, как правило, множит разные инициативы, а затем спокойно их забывает. |
I'm going to ask you to calmly and quietly... start moving towards the other end of the car. |
Спокойно, без паники и шума, идите к другому концу состава. |
Now, if you don't mind, I just want to sit here quietly, and have an have a drink of cream. |
А теперь, если не возражаете, я посижу и спокойно выпью выпью сливок. |
I've lost so many friends to that terrible disease - my half-brother, who was such a promising dancer - very quietly and very peacefully, he went. |
Э... я потерял так много друзей из-за этой ужасной болезни мой единоутробный брат, он был подающим надежды танцором он покинул нас очень тихо, очень спокойно. |
What has passed unnoticed over the past decade is that the Security Council has quietly and gradually built upon and expanded powers conferred on it by the Charter. |
Что прошло незамеченным за последнее десятилетие, так это то, что Совет Безопасности спокойно и постепенно наращивал и расширял полномочия, возложенные на него Уставом. |
If they sang other songs, about "adult" problems, discoveries and adventures - I am sure that adults would start perceiving life more easily and quietly. |
Кабы они пели песни иные, о "взрослых" вещах, открытиях и приключениях - я уверен, взрослые стали бы воспринимать жизнь более легко и спокойно. |
While Oswald and Ed played out their Greek tragedy, Tabitha and Barbara were quietly killing all those 'old dudes' who used to call the shots. |
В то время как Освальд и Эд закончили их греческую трагедию, Табита и Барбара спокойно убивали всех тех "старых чуваков", которые раньше командовали. |
you feel as if you had met a friend, and he quietly but brightly is telling you some stories. |
чувствуешь так, будто встретился с другом, и он спокойно, но ярко рассказывает тебе какие-то истории. |
The FSB, along with the Basel Committee on Banking Supervision, has been quietly considering new mechanisms for monitoring implementation of standards, particularly in the context of Basel III rules. |
СФС, наряду с Базельским комитетом по банковскому надзору, спокойно рассматривал новые механизмы мониторинга реализации стандартов, особенно в контексте правил Базель III. |
We're going to quietly wait for your friends, and then we'll have a memorable fight. |
Мы собираемся спокойно дождаться ваших друзей И у нас будет незабываемая схватка |
So I would like in few words and quietly, in a way that I can understand, Finally, you tell me what is my fault. |
Поэтому, чётко и спокойно, на том языке, который я понимаю, я прошу тебя сказать мне, в чём я виноват. |
Henry Cavendish decided to turn his back on his family's wealth and status to live in London near his beloved Royal Society where he could quietly pursue his passion for experimental science. |
Генри Кавендиш принял решение отойти от семейных дел и титулов, чтобы жить в Лондоне, поблизости с дорогим его сердцу Королевским обществом, где бы он мог спокойно предаться своей страсти - научным экспериментам. |
We ladies are going to leave first, but you are going to sit here, quietly, comfortably, for another ten minutes... |
Леди сейчас уйдут, но вы будете сидеть здесь, спокойно, удобно, в течение десяти минут... |
He was awarded the Prize because he brought hope and promise to all people who have been working, openly or quietly, for peaceful evolution in the Middle East. |
Премия была ему присуждена, потому что он дал надежду и обещание всем народам, кто работал, открыто и спокойно, в целях мирного развития Ближнего Востока. |
While it may not have captured international headlines, the Conference quietly and painstakingly laid the groundwork for an irreversible process of national, regional, intra-regional and international cooperation in support of the sustainable-development efforts of small island developing States. |
Хотя она не фигурировала в первых строках международных новостей, Конференция спокойно и методично заложила основы для необратимого процесса национального, регионального, межрегионального и международного сотрудничества в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
My delegation believes that one of the reasons ASEAN has succeeded is because of our efforts to build confidence within the group through the ASEAN approach of resolving problems among ourselves, quietly but resolutely. |
Наша делегация полагает, что одной из причин успеха АСЕАН являются усилия, предпринимавшиеся нами в целях установления доверия в рамках Ассоциации и основывавшиеся на выработанном АСЕАН подходе: решать проблемы собственными силами, спокойно, но твердо. |
If you didn't, you wouldn't have left so quietly. |
Если нет, ты бы не ушел так спокойно. |
You take it so quietly I'm forced to think it must be true... |
Вы так спокойно на это реагируете, что я вынужден верить, что это правда. |
No, no, no, see, I will not go quietly. |
Нет, нет, нет, видите ли, Я не уйду спокойно. |
Wouldn't it be a better solution if they could be quietly and easily relieved of their misery? |
Не было бы это лучшим решением, если бы они могли спокойно и легко освободиться от их участи? |
Mr Barrow will go, and when he does I would like him to go quietly, for the sake of the house, the family, and, for that matter, you. |
Когда мистер Бэрроу будет уходить, мне бы хотелось, чтобы все прошло спокойно, ради дома, ради семьи, и, коли на то пошло, ради тебя. |
When I go down, I'll go down quietly, David... but I want to find out something first. |
Когда я спускаюсь, я делаю это спокойно... но сначала я хочу кое-что узнать. |
I see the increasing demand for my engagement in this type of preventive action as recognition that the Secretary-General can do much quietly and discreetly outside the limelight of public attention, even though the results may not always be visible or easily assessed. |
Я рассматриваю растущую потребность в моем участии в такого вида превентивных действиях как признание того, что Генеральный секретарь может многого добиться тихо и спокойно, не возбуждая интереса широкой общественности, даже если результаты не всегда можно заметить и легко оценить. |
If he'd come quietly, he'd be fine. |
Если бы он вел себя спокойно, он был бы в порядке. |