There can be no question of augmented powers unless such powers are combined with clear rules for their exercise in conformity with international obligations, as well as for mechanisms for thorough scrutiny of the way they have been exercised afterwards. |
Не может быть и речи о расширенных полномочиях, если такие полномочия не сопровождаются установлением четких правил их осуществления в соответствии с международными обязательствами, а также механизмами тщательного изучения того, как они впоследствии осуществляются на практике. |
In this context, it is out of question that Germany would agree to ROE which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of international humanitarian law. |
В этой связи не может быть и речи о том, чтобы Германия согласилась с ПВБД, которые не были бы полностью и явно совместимы с соответствующими принципами международного гуманитарного права. |
Therefore, there was absolutely no question of giving a blanket endorsement to the report of the Secretary-General on the question that we have in front of us today. |
Поэтому не может быть и речи о полном одобрении доклада Генерального секретаря по данному вопросу, который мы обсуждаем сегодня. |
And there is no question of me charging you. |
И речи быть не может, чтобы я брала с вас плату. |
There could be no question of the secretariat turning the guide into a model law on its own initiative, since that was a matter for the Commission itself to decide. |
О преобразовании руководства секретариатом в типовой закон по собственной инициативе не может быть и речи, поскольку этот вопрос может решаться только самой Комиссией. |
Norton made sure of that, for if you had, you would have discovered that there had never been any question of Judith going to London that day. |
Нортон сделал все для этого, так как иначе вы обнаружили бы, что никогда и речи не было, чтобы Джудит поехала в Лондон. |
then you - It's not a question of "If." |
Ни о каком "если" речи не идёт. |
In addition, draft article 4 referred to articles 31 and 32 of the Vienna Convention of 1969, which was necessary since there could be no question of fashioning "designer" principles of interpretation for exclusive use in the present context. |
Кроме того, в проекте статьи 4 упоминаются статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года, что необходимо, поскольку не может быть и речи о формулировании "авторских" принципов толкования для исключительного использования в рассматриваемом контексте. |
There could therefore be no question of repealing article 261 bis of the CP or article 171 c of the Military Criminal Code, which were, among other things, a concrete expression of Switzerland's efforts to fulfil its obligations under the Convention. |
По мнению Федерального совета, не может быть и речи об упразднении статей 261-бис Уголовного кодекса и 171-с Военного уголовного кодекса, в частности потому, что они являются конкретным выражением усилий, предпринимаемых Швейцарией для выполнения своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
There can be no question. |
Об этом не может быть и речи. |
It is out of question. |
Об этом не может быть и речи. |
It's out of question. |
Не может быть и речи. |
There could be no question of doing away with NPOs, and even if the Commission were to seek to constrain their use, organizations would resort to other contractual arrangements to accommodate their needs, leading to further fragmentation of common system arrangements. |
Об устранении этой категории не может быть и речи, и даже если бы Комиссия захотела ограничить ее использование, организации прибегли бы к другим видам контрактов для удовлетворения своих потребностей, что привело бы к дальнейшей фрагментации процедуры механизмов общей системы. |
In his inauguration speech, President Samper acknowledged that Colombia was facing a human rights problem and identified the question of impunity and so-called paramilitarism "Paramilitarism" is a term widely used to refer to the activities of the groups described in paragraphs 36-40. |
В своей инаугурационной речи президент Сампер признал, что Колумбия стоит перед лицом проблемы прав человека, и определил фактор безнаказанности, а также так называемый "парамилитаризм" Термин "парамилитаризм" широко используется в отношении деятельности групп, охарактеризованных в пунктах 36-40. |
In his statement of 25 July 1974, the President of France said that "on this question of nuclear tests, you know that the Prime Minister had publicly expressed himself in the National Assembly in his speech introducing the Government's programme. |
В своем заявлении от 25 июля 1974 года президент Франции подчеркнул, что «... по этому вопросу о ядерных испытаниях, как вам известно, премьер-министр публично высказался в Национальном собрании в своей речи, в которой он представлял программу правительства. |
If the obligation ceases to exist, there can be no question of any new or continuing breach thereafter. On the other hand, questions of restitution can still arise, and the distinction between cessation and restitution is not always easy to draw. |
Если обязательство прекращается, не может быть и речи о каком-либо новом или длящемся нарушении в последующий периодС другой стороны, все же может возникнуть вопрос о реституции, и не всегда бывает легко провести различие между прекращением деяния и реституцией. |
The European Union also noted the concern expressed by the Advisory Committee about the costs of administering the Trust Fund and agreed that clarification was needed; there could be no question of any charges being made to the regular budget without consulting the Fifth Committee in advance. |
Европейский союз отмечает также озабоченность, выраженную Консультативным комитетом в связи с административными расходами Целевого фонда, и согласен с тем, что этот вопрос требует уточнения; не может идти речи о несении каких-либо расходов за счет регулярного бюджета без предварительных консультаций с Пятым комитетом. |
On the specific question of women and conflict, Secretary of State, Colin Powell, in a speech delivered on 8 March of this year, International Women's Day, called women the most vulnerable group when conflict erupts and social structures break down. |
По конкретной проблеме женщин и конфликтов Государственный секретарь Колин Пауэлл в своей речи 8 марта этого года, в Международный женский день, назвал женщин наиболее уязвимой группой в период, когда вспыхивают конфликты и разрушаются социальные структуры. |
Despite that, the membership at the time managed to convince itself that the resolution did not deal with an important question, and thus did not require a two-thirds majority, as required under Article 18 of the Charter. |
Однако в то время государства-члены смогли убедить себя в том, что в этой резолюции не идет речи о важном вопросе, поэтому для ее принятия не требуется большинства в две трети голосов, как этого требует статья 18 Устава. |
In discussing this new policy, the ILO Governing Body stressed that major policy orientations and decisions of ILO were vested in the Governing Body and in the International Labour Conference and that there should be no question of decentralizing that authority. |
В ходе обсуждения этой новой политики Административный совет МОТ подчеркнул, что полномочия по определению основных программных ориентиров и принятию решений МОТ возложены на Административный совет и Международную конференцию труда и что не может быть и речи о децентрализации этих полномочий. |
In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise. |
В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи |
There is no question of the safety adviser, who is responsible for the safe transport of dangerous goods, himself deciding to take a refresher course without an examination or to take an examination without first taking a refresher course. |
Не может быть речи о том, чтобы консультант по вопросам безопасности, отвечающий за надежную перевозку опасных грузов, мог сам решать, проходить ли ему курс переподготовки без экзамена или являться на экзамен, не пройдя курса переподготовки. |
there could be no question either of restitution of the slaves or of compensation for their loss, since what was lost (ownership of human beings) had become incapable of valuation in international law. |
не могло даже идти и речи о реституции в отношении рабов или о выплате компенсации за их утрату, поскольку утраченное (владение людьми) уже стало невозможно оценить с точки зрения международного права. |
Question: Were any speeches made? |
Вопрос: Произносились ли какие-либо речи? |
She emphasized the independence of the Office of the High Commissioner and said that there could be no question of exercising any formal control over its activities as that would compromise its impartiality and its credibility. |
Подчеркивая независимый статус УВКПЧ, оратор говорит, что об установлении формального контроля деятельности не может идти и речи, поскольку это подорвало бы доверие к УВКПЧ как беспристрастному и авторитетному органу. |