Thought should be given to the question why individual communications and reports in connection with the early warning mechanism were predominantly received from people in certain countries or sectors of society. |
Следует задуматься над тем, почему индивидуальные жалобы и сообщения по линии механизма раннего предупреждения поступают главным образом от людей, проживающих в некоторых странах или принадлежащих к некоторым слоям общества. |
A question on which he might reflect is whether or not he might have the courage of his own generals and do the right thing - submit himself to The Hague - which he has so far failed to do. |
Он мог бы задуматься о том, не следует ли ему набраться мужества, как это сделали его генералы, и сделать правильный шаг - сдаться Трибуналу в Гааге, чего он пока не сделал. |
The concept of freedom of the individual is essentially well intentioned but every one of us should start thinking about Jeremy Bentham's question - to what extent does my freedom limit the freedom of another? |
Концепция личной свободы по своей сути является благим делом, однако каждому из нас пора задуматься над вопросом Джереми Бентама: в какой мере моя свобода ограничивает свободу других? |
The first is, I think we need to question this idea that architecture is about making buildings. |
Первое, нам следует задуматься на тем, должна ли архитектура заниматься зданиями. |
And so, the question I raised before becomes even more interesting if you thought about the enormity of this in every one of your bodies. |
Этот вопрос становится ещё интереснее, если задуматься о том, какое огромное количество клеток есть в каждом из нас. |
Large off-the-books payments to public officials or intermediaries can throw a company's finances into turmoil and call into question the performance of its duties versus its stakeholders. |
Из-за крупных выплат государственным чиновникам или посредникам, не учитываемых в бюджете, компания может оказаться на грани финансового кризиса, а ее акционеры могут задуматься над тем, насколько добросовестно она выполняет свои обязанности по отношению к ним. |
Whereas, her not showing up would be enough to push these people to such a dark place and really question whether life is worth living at all. |
В то время как ее отсутствия будет достаточно, чтобы свергнуть этих людей в темные пучины уныния и заставить их задуматься, а стоит ли жить вообще. |
Now by taking the biblical epithet "abomination" and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby, this joke short circuits the emotional wiring behind the debate and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter, to question its validity. |
Связав библейское понятие «исчадие» с высшим образом невинности, с младенцем, этот юмор приводит к короткому замыканию эмоциональных проводов спорящих и даёт возможность через смех задуматься о справедливости высказывания. |
It would perhaps help to take a step back and seriously question our approach, while we allow the mindless arms race around us to flourish unencumbered. |
Возможно, нам следовало бы повременить с этими действиями и всерьез задуматься над нашим подходом, допускающим безумную и безудержную гонку вооружений, которая происходит повсюду. |
The question for policy design is, therefore, how to introduce incentives for individual firms not to find it optimal to engage in collusive agreements, or to comply with them if they already are in place. |
Поэтому, разрабатывая политику, следует задуматься над тем, что нужно предпринять, чтобы участие в сговоре или соблюдение его условий (если сговор уже состоялся) не казалось фирмам оптимальным вариантом действий. |
But that growth has lately slowed substantially, leading many to question whether economists spoke too soon when we labeled them the new engines of global economic growth. |
Однако этот рост в последнее время существенно замедлился, что заставило многих задуматься над вопросом - а не слишком ли рано экономисты назвали эти страны новыми моторами глобального экономического роста. |
The failure of all but a few professional economists to forecast the episode - the aftereffects of which still linger - has led many to question whether the economics profession contributes anything significant to society. |
То что никто, кроме немногих профессиональных экономистов, не смог предугадать ситуацию - последействия которой чувствуются до сих пор - уже заставило многих задуматься, значат ли экономисты что то существенное для общества. |
Your request surely begs the question, "Why on earth would an 18-year-old man want to make a puppet?" |
Твой вопрос заставляет задуматься, с чего бы это 18-летнему парню захотелось сделать куклу? |
Shahir and your kids just, you know, fighting for what they want, knowing they want it with every fiber of their being, and it... it makes me question what that might be for me. |
Шахир и ваши дети просто, знаете, борются за желаемое, зная каждой своей клеточкой, что именно им нужно, и это... заставляет меня задуматься, чего хочу я. |
According to one speaker, the proliferation of sanctions committees raised the question of whether there needed to be a distinct committee and set of monitors assigned to each sanctions regime. |
По словам одного из выступавших, быстрый рост числа комитетов по санкциям заставляет задуматься над целесообразностью существования отдельного комитета и группы наблюдателей по каждому из режимов санкций. |
Which begs the question... do we ever really fall in love with another person, or just with our idea of who they are? |
Это заставляет задуматься... действительно ли мы влюбляемся в определенного человека, или в то, что мы о нем представляем? |
Anyway, the contents of this package were... shocking to me, and as much as they made me question not only who my husband was as a person but... everything we had been to each other for the last 20 years... |
Короче, то что было в этой посылке... шокировало меня, и заставило меня задуматься не только о личности моего мужа, но... и о том, кем мы были друг другу последние 20 лет... |
Seriously, what does a Harvard student possibly have to be unhappy about? Embedded within that question is the key to understanding the science of happiness. |
Разве студент Гарварда может быть несчастным?» Если задуматься над этим вопросом, то можно понять суть науки о счастье. |
It is true that bad governance by the Haitian leaders is partially responsible for this state of affairs, but the international community must also call itself into question, engage in self-criticism and seek to develop a culture of efficiency. |
Да, такое состояние дел отчасти объясняется плохим управлением гаитянских лидеров, однако и международное сообщество также должно задуматься о своих действиях, заняться самокритикой и попытаться воспитать в себе культуру эффективных действий. |
It was difficult to establish priorities with reduced resources, although the question must also be asked whether some of the activities said to have been affected by the savings measures had been needed in the first place. |
Весьма трудно устанавливать первоочередность задач при наличии ограниченных ресурсов, хотя следует все же задуматься над тем, действительно ли так необходимы некоторые мероприятия из тех, что пострадали от мер экономии. |
I never would have even thought to think of this,, the Internet-dating site, came to me three years ago andasked me that question. |
Я бы никогда не догадалась задуматься над этим, если бы тригода назад, интернет-сайт знакомств, не обратились ко мнес этим вопросом. |
A question to ponder is: how will nations remember the behaviour of this important organ? |
Вопрос, над которым стоит задуматься, состоит в следующем: каким запомнится государствам поведение этого важного органа? |
I never would have even thought to think of this, but, the Internet-dating site, came to me three years ago and asked me that question. |
Я бы никогда не догадалась задуматься над этим, если бы три года назад, интернет-сайт знакомств, не обратились ко мне с этим вопросом. |
Such recalcitrance has rightly led some people to question the relevance of the United Nations in the present context, as well as the true meaning and scope of multilateralism and the selective implementation of international law and principles. |
Такая несговорчивость заставляет кое-кого из нас задуматься об актуальности Организации Объединенных Наций в нынешнем контексте, а также о подлинном значении многостороннего подхода и его охвата и о выборочном соблюдении норм и принципов международного права. |
The current world situation forces us to question how often we have been too late, how often we have been found lacking in wisdom, foresight and effective diplomacy in our attempts to resolve disputes peacefully. |
Современная международная ситуация заставляет нас критически задуматься над тем, как часто мы запаздываем, как часто нам недостает мудрости, предвидения и эффективной дипломатии в наших попытках урегулировать споры мирным путем. |