| These hardships made young Kedarnath question the meaning of life and ponder over reasons for human sufferings. | Впоследствии Кедарнатха вспоминал: Эти трудности подвигли Кедарнатха задуматься над смыслом жизни и над причиной человеческих страданий. |
| The question raised important legal and practical considerations. | Этот вопрос заставляет задуматься о важных юридических и практических сторонах дела. |
| The significance of agro-industrial production in Africa's drive towards economic growth brings into focus the question of environmental protection. | Важность агропромышленного производства в стремлении Африки к обеспечению экономического роста заставляет задуматься об охране окружающей среды. |
| The proposed framework also raised the question of whether mobility should be voluntary or mandatory. | Предлагаемая система также заставляет задуматься над тем, должна ли мобильность быть добровольной или обязательной. |
| Acknowledgement of this growing role begs the question of how countries can harness the strong linkages between technology and innovation policies for overall sustainable development and welfare. | Признание этой возрастающей роли заставляет задуматься о том, как страны могут использовать крепкие связи между политикой в области технологий и инновационной политикой для достижения всеобщего устойчивого развития и благосостояния. |
| Jamie made me question quite a number of things I thought I really knew about exercise. | Джейми заставил меня вновь задуматься над целым рядом вещей, которые, как мне казалось, были мне хорошо известны. |
| In fact, the current situation, as reflected in today's vote, raises that question again. | Более того, нынешняя ситуация, которая нашла отражение в сегодняшнем голосовании, заставляет вновь задуматься над этим вопросом. |
| The tremendous scale of the resulting devastation and human suffering makes us question the limits of what is possible for humankind. | Огромные масштабы разрушений и человеческих страданий заставляют нас задуматься о пределах человеческих возможностей. |
| They had the responsibility to urge those who engaged in violence to question themselves. | На них возложена ответственность за то, чтобы заставить лиц, совершающих акты насилия, задуматься о своих действиях. |
| No surprise that the death of a colleague would make you question another long-term lease. | Не удивительно, что смерть коллеги заставляет задуматься о длительных отношениях. |
| Certain long-standing criticisms gave cause to question the system's responsiveness to changing imperatives and needs. | Некоторые высказываемые уже давно критические замечания заставляют задуматься о способности системы адаптироваться к эволюции меняющихся задач и потребностей. |
| This is a question worth pondering. | Это вопрос, о котором стоит задуматься. |
| It is our obligation to stop and question the validity of many of the premises in which we believe. | Мы должны остановиться и задуматься о справедливости многих утверждений, в которые мы верим. |
| The usefulness of article 54 is open to question. | Статья 54 заставляет задуматься о ее целесообразности. |
| The crisis which the Organization had faced in the mid-1990s prompted the question whether the recent increase in staff and resources would be sufficient. | Кризис, с которым Организация столкнулась в середине 90х годов, заставляет задуматься о том, что нынешнего увеличения персонала и объема ресурсов может оказаться недостаточно. |
| The politicization of the bureaucracy, at least in Bangladesh, also raised the question of who would do the assessment. | Политизация бюрократии, по крайней мере в Бангладеш, также заставляет задуматься над тем, кто будет проводить оценку. |
| That state of affairs also calls into question the Conference's current form. | Такое положение дел также заставляет задуматься об актуальности Конференции в ее нынешнем виде. |
| That is a question that all of us must ponder. | Это один из тех вопросов, над которым надлежит задуматься каждому из нас. |
| Makes one wonder what the question is. | Заставляет задуматься, в чем же вопрос. |
| In fact, it makes me question your advocacy for women in general. | Вообще-то это вынуждает меня задуматься о том, как вы защищаете всех женщин. |
| He makes her question her life. | Он заставляет её задуматься об её жизни, |
| In this connection, it might be useful to reflect also on the question of the use of terms and on the development of new terminologies. | В этой связи может быть полезным задуматься над вопросом об использовании терминов и разработке новой терминологии. |
| With regard to the question of damage to the environment, thought should be given to the harm caused to the global commons. | Что касается вопроса об ущербе окружающей среде, то необходимо задуматься над ущербом, причиняемым общему достоянию. |
| The question therefore arose as to what could be done to help them. | В этой связи следует задуматься о том, как им помочь. |
| The difficulty in arriving at a consensus begs the question of whether it is desirable or necessary to achieve a consensus. | Сложность достижения консенсуса заставляет задуматься о том, нужен или желателен ли он вообще. |