I still had a question I had to think about. |
У меня все еще остаются вопросы, над которыми стоит задуматься. |
They have raised the question of how Governments can protect their countries and citizens against unconventional weapons and unconventional methods of warfare, whether employed by State or non-State actors. |
Они заставили нас задуматься над вопросом о том, каким образом правительства могут защитить свои страны и своих граждан от нетрадиционных видов оружия и нетрадиционных методов ведения войны, независимо от того, применяются они государственными или негосударственными субъектами. |
As we approach the next millennium and as the pre-eminence of transnational forces has blurred the definition of national sovereignty, we must seriously question why a powerful minority is still allowed to bankrupt and coerce the majority to meet its narrow economic and political needs. |
По мере того как мы приближаемся к следующему тысячелетию и преобладание транснациональных сил размывает определение национального суверенитета, мы должны всерьез задуматься о том, почему могущественному меньшинству до сих пор позволено разорять и сдерживать большинство для достижения узких экономических и политических целей. |
This question is food for thought for all of us representing, in this Assembly, the commitment of our peoples and States to combat this universal scourge efficiently. |
Над этим вопросом следует задуматься всем нам, представляющим в этой Ассамблее приверженность наших народов и государств эффективной борьбе с этим всеобщим бедствием. |
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. |
Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
In particular, the question should be asked whether the broad powers which it was proposed to give to programme managers under the system of results-based budgeting would not change the very nature of the Organization and violate the principle of equitable geographic distribution. |
Необходимо, в частности, задуматься над тем, не изменят ли широкие полномочия, которые предлагается дать руководителям программ в рамках составления бюджета по результатам, сам характер Организации и не будет ли это противоречить принципам справедливого географического распределения. |
In looking at the coherence between national development strategies and global economic processes, the question was whether the international framework provided the right support and whether it was development-led. |
При анализе проблемы согласованности национальных стратегий развития и глобальных экономических процессов следует задуматься о том, обеспечивают ли международные рамки надлежащую поддержку и ориентированы ли они на развитие. |
The prevailing situation presents us with the question of what we must do to realize the commitment made by the world's leaders last September in this very Hall of the United Nations to halt and begin to reverse the spread of HIV by 2015. |
Возникшая ситуация заставляет нас задуматься о том, что мы должны сделать для претворения в жизнь взятого на себя мировыми лидерами в прошлом сентябре в этом же зале Организации Объединенных Наций обязательства остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости к 2015 году. |
Moreover, the agreement that was reached is a non-binding, voluntary declaration with no enforcement mechanism, thereby raising the question of how seriously it will be taken by its signatories. |
Кроме того, достигнутое соглашение является не имеющим обязательной силы, добровольным заявлением, не подкрепленным механизмом обеспечения его осуществления, что заставляет задуматься над тем, насколько серьезно к нему отнесутся подписавшие его стороны. |
This observation leads the Special Rapporteur, and thus the Sub-Commission, to question the appropriateness of the vocabulary thus far used and the predominance accorded to tradition and hence culture, whereas the general phenomenon of violence is universal. |
Этот вывод должен заставить Специального докладчика, а следовательно - и Подкомиссию, задуматься над вопросом обоснованности использовавшейся до настоящего времени терминологии и о несколько чрезмерном внимании, уделяемом традиции и культурным аспектам, в то время как универсальным является общий феномен насилия. |
This development raises the question of how local, national, regional and international capacities for preparedness and response to natural disasters can be strengthened. |
Такое развитие событий заставляет задуматься о том, как можно укрепить местный, национальный, региональный и международный потенциал готовности на случай стихийных бедствий и оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
It was not a question of renouncing the major achievements of modern technology but of being aware of the need to restore compatibility between humanity and nature. |
Вопрос не в том, чтобы отказаться от основных достижений современной науки и техники, а чтобы задуматься над тем, как восстановить баланс между человеком и природой. |
Nevertheless, thought should be given to the question of whether the outbreak of an armed conflict would suspend or terminate the provisional application of treaties, the treaties themselves or both. |
Тем не менее следует задуматься над вопросом о том, должно ли возникновение вооруженного конфликта приостановить или прекратить временное применение договоров, сами договоры или и то, и другое. |
At the same time, the proliferation of international courts raises the question of the role of the International Court of Justice, and of problems proliferation may pose. |
В то же время увеличение числа международных судов заставляет задуматься о роли Международного Суда и проблемах, к которым может привести такое увеличение. |
Several recent developments in the globalization process have raised the question of whether the pace of globalization is suffering a temporary setback or could go into reverse, as it did in the early twentieth century. |
Некоторые изменения, происшедшие в последнее время в процессе глобализации, заставляют задуматься о том, не произошел ли временный сбой в развитии процесса глобализации и не может ли начаться его движение вспять, как это было в начале ХХ века. |
But the main question that we should ponder is: who or which country can contribute to the initial process of confidence-building before any genuine reconciliation can be achieved? |
Однако главный вопрос, над которым стоит задуматься, состоит в следующем: кто или какая страна сможет внести вклад в первоначальный процесс укрепления мер доверия до того, как будет обеспечено подлинное примирение? |
This crisis led many to question its root causes, shedding light on the deficiencies in the financial system and its practices and thus highlighting the sound practices that could have prevented the crisis. |
Этот кризис заставил многих задуматься над его коренными причинами, пролив свет на недостатки современной финансовой системы и ее практического функционирования и тем самым высветив ту надежную практику, которая могла бы предотвратить этот кризис. |
The Mission's persistently high vacancy rate called into question its ability to carry out its mandated functions effectively and made it difficult for the Advisory Committee to analyse requests for the continuation of posts or the creation of new posts. |
Постоянно сохраняющийся высокий показатель вакантных должностей в Миссии заставляет задуматься о ее способности эффективно выполнять предусмотренные в ее мандате функции и затрудняет осуществление Консультативным комитетом анализа просьб о сохранении должностей или о создании новых должностей. |
But as we consider new international mechanisms to fight terrorism, we should pause to reflect on a key question: how can we ensure effective coordination between the United Nations, other regional and international organizations and Member States? |
Сегодня, когда мы обсуждаем новые международные механизмы по борьбе с терроризмом, мы должны задуматься над главным вопросом, а именно каким образом обеспечить эффективную координацию между Организацией Объединенных Наций, другими региональными и международными организациями и государствами-членами? |
His question challenged us to think. |
Его вопрос заставил нас задуматься. |
That is a question that deserves some thought. |
Над этим вопросом следует задуматься. |
The Copenhagen Summit last March afforded us an opportunity to give some thought to that question. |
Копенгагенская встреча на высшем уровне, состоявшаяся в марте этого года, предоставила нам возможность задуматься над этим вопросом. |
And so, the question I raised before becomes even more interesting if you thought about the enormity of this in every one of your bodies. |
Этот вопрос становится ещё интереснее, если задуматься о том, какое огромное количество клеток есть в каждом из нас. |
Embedded within that question is the key to understandingthe science of happiness. |
Если задуматься над этим вопросом, то можно понять сутьнауки о счастье. |
Member States also need to question their own contribution to the ineffectiveness of the United Nations in addressing aspects of conflict prevention in Africa. |
Государствам-членам нужно также задуматься над тем, в какой мере неэффективность усилий Организации Объединенных Наций в сфере решения задач предупреждения конфликтов в Африке является следствием их собственных действий. |