This launched in 2005 as a tool to increase the quantity and diversity of methods of contraception distributed by MS to states and municipalities. |
Эта политика была провозглашена в 2005 году в качестве инструмента, позволяющего увеличить объем и разнообразие противозачаточных средств, распределяемых Минздравом по штатам и муниципалитетам. |
Nor can we forget that the quantity of illicit financial flows out of developing countries is many times greater than the levels of official development assistance flowing in. |
Мы также не должны забывать о том, что объем незаконных финансовых потоков из развивающихся стран во много раз превышает уровень поступающей в эти страны официальной помощи на цели развития. |
Individual enterprises have increased water productivity and have reduced quantity and improved quality of their effluent discharges |
Отдельные предприятия повысили производительность воды, сократили объем и улучшили качество своих жидких стоков |
The launch of the biennial Development Cooperation Forum provided an opportunity for a stimulating dialogue on issues such as quality, quantity, coordination and impact of aid. |
Учреждение созываемого раз в два года Форума по сотрудничеству в целях развития открыло возможности для налаживания побуждающего к принятию конкретных мер диалога по таким вопросам, как качество, объем, координация и результаты оказываемой помощи. |
However, while the quantity of aid is important, it is the quality of aid that matters most. |
Вместе с тем, хотя объем предоставляемой помощи имеет большое значение, самое важное - это ее качество. |
Significant improvements are required in the quantity, quality, predictability and effectiveness of development assistance targeting the commodity sector. |
а) Требуется существенно улучшить объем, качество, предсказуемость и эффективность помощи в целях развития, ориентированной на сырьевой сектор. |
With a focus on political and security-related electoral challenges, the Mission must process, assess and evaluate an increasing quantity of complex information. |
С учетом необходимости уделения особого внимания задачам, связанным с политическими аспектами проведения выборов и аспектами безопасности, Миссия должна обрабатывать, анализировать и оценивать все больший объем сложной информации. |
(b) The absolute quantity and value of its drug donations; |
Ь) абсолютный объем и стоимость ее пожертвований лекарственных средств; |
A. Aid quantity: more hands not delivering enough |
А. Объем помощи: больше участников и меньше результатов |
Neither measuring the quantity of aid nor measuring its quality or its effective use is an easy exercise. |
Оценить объем помощи, ее качество или эффективность ее использования отнюдь не просто. |
A detailed design will define precisely the quantity and nature of the work to be undertaken, thus enabling the construction contractors to provide detailed fixed costs before the work commences. |
Рабочее проектирование позволит точно определить объем и характер работ, которые предстоит выполнить, благодаря чему строительные подрядчики смогут подготовить детализированные оценки затрат по проекту до начала его реализации. |
One of the conditions for use of a framework agreement procedure under the Model Law that presupposes that quantity and/or timing of delivery of the subject matter of the procurement that will be required during any given period is/are not known in advance. |
Одно из условий применения процедуры рамочного соглашения согласно Типовому закону, предполагающее, что требуемый объем и/или сроки поставки объекта закупок в течение какого-либо конкретного периода времени заранее не известны. |
The opposite was observed in meals bought away from home, with 6.0% increase in implied quantity consumed while prices rose moderately by 13.2% over the past 5 years. |
Противоположная тенденция наблюдалась в случае пищи, приобретенной вне дома, вмененный объем потребления которой за пять лет вырос на 6,0% в условиях скромного роста цен, составившего 13,2%. |
Nevertheless, not all Committee members agreed on how to achieve that goal and, given the quantity of reports to be considered, they had little time to discuss the matter among themselves. |
Тем не менее у членов Комитета существуют разные мнения по поводу того, как достичь этой цели, а, учитывая объем докладов, которые им приходится рассматривать, им не хватает времени, чтобы обсудить между собой эти мнения. |
(c) A lot of A large quantity of environmental information is available in electronic databases via on several different web sites;. |
с) Большой объем экологической информации имеется в электронных базах данных на различных веб-сайтах; |
In most cases, the quantity of contemporary water recharge into an aquifer constitutes only a fraction of the main body of water therein, which has been kept there for hundreds and thousands of years. |
В большинстве случаев объем водной подпитки водоносного горизонта на тот или иной момент представляет собой лишь какую-то долю основного объема воды в горизонте, поскольку вода накапливалась там сотнями и тысячами лет. |
Under an emission tax approach, a source may emit any quantity of a pollutant desired but is taxed for each unit released. |
В рамках стратегий налогообложения выбросов из источника может эмитироваться любое желаемое количество загрязнителя, однако каждый единичный объем эмиссии будет облагаться налогом. |
The absence of hostilities itself has greatly improved the frequency and quantity of humanitarian assistance. |
Благодаря одному лишь прекращению боевых действий оказание гуманитарной помощи значительно ускорилось и значительно увеличился ее объем. |
Different and not always clearly identifiable practices in reporting prices for a certain quantity have been found, particularly for groups of commodities where prices are set regionally, for which scanner data aggregated by region are required. |
Были выявлены случаи использования различной и не всегда ясной практики регистрации цен на определенный объем товара, особенно в том, что касается тех групп товаров, цены на которые устанавливаются на региональной основе и по которым необходимы данные сканирования, агрегированные по регионам. |
It was stressed that the quality of FDI was as important as the quantity of FDI. |
Было подчеркнуто, что качество ПИИ имеет не меньшее значение, чем их объем. |
It is clear from table 2 that the quantity of illicit diamonds moved from the Democratic Republic of the Congo to Antwerp has decreased sharply during 2001. |
Как видно из таблицы 2, в 2001 году объем нелегального экспорта алмазов из Демократической Республики Конго в Антверпен резко сократился. |
Market-opening measures in the form of tariff-rate quotas (a quantity of imports allowed at a lower tariff) have not been completely successful, with a large number remaining unfilled. |
Направленные на открытие рынков меры в форме квот на тарифные ставки (объем товаров разрешенных к ввозу по более низкому тарифу) не всегда были успешными, и большое количество квот осталось незаполненными. |
With regard to the issue of resources, the Meeting recommended a significant increase in the quantity, efficiency and effectiveness of funding available for activities aimed at meeting the 2010 target. |
Что касается вопроса о ресурсах, то Совещание рекомендовало существенно увеличить объем и повысить действенность и эффективность финансирования мероприятий, нацеленных на достижение цели 2010 года. |
As a result of these developments, the quantity of relief carried by air has decreased dramatically and conditions are deteriorating rapidly in cities dependent on food supplies delivered by air. |
В результате этих событий резко сократился объем помощи, доставляемой по воздуху, и резко ухудшились условия в тех городах, которые зависят от воздушной доставки продовольствия. |
With the quantity of work in any one location often dependent on inputs from other locations, much of the international division of labour has become internalized through contractual arrangements involving transnational corporations. |
Поскольку объем работы в каком-либо одном месте зачастую зависит от ресурсов, поступающих из других мест, благодаря механизму подрядных соглашений с участием транснациональных корпораций произошла интернализация многих направлений в международном разделении труда. |