The purpose of such measures was, for example, to ensure that if a qualified woman candidate for a position was available, she would have preference in order to correct gender imbalances. |
Подобные меры осуществляются, например, для того чтобы при замещении какой-либо вакантной должности предпочтение было отдано обладающей необходимой квалификацией женщине в целях корректировки степени гендерного дисбаланса. |
We hope the Secretary-General will strive to appoint more, fully qualified women to these positions, as well as those within his own Secretariat. |
Мы надеемся на то, что Генеральный секретарь будет стремиться назначать больше обладающих должной квалификацией женщин на эти посты, а также на должности внутри Секретариата. |
A number of initiatives, involving the use of databases of qualified women, had accordingly been undertaken by the Ministry of Women's Affairs Nominations Service, which met regularly with private sector bodies for that purpose. |
Служба по вопросам назначений Министерства по делам женщин выступила с рядом инициатив, связанных с использованием баз данных об обладающих надлежащей квалификацией женщинах, и с этой целью ее сотрудники регулярно встречаются с представителями частных компаний. |
(c) Developing countries face serious and increasing difficulties regarding negotiating capacities due to a lack of duly qualified human resources; |
с) развивающиеся страны сталкиваются с серьезными и все возрастающими трудностями в плане возможностей ведения переговоров в связи с отсутствием людских ресурсов, обладающих должной квалификацией; |
While ensuring fair and impartial distribution of cases, one possible disadvantage of a roster system is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. |
Одним из возможных недостатков реестровой системы, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она не может обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения конкретного дела. |
(c) verify that the personnel undertaking the permanent joining of parts and the tests are qualified or approved; |
с) проверить, обладают ли работники, выполняющие постоянное соединение деталей и проводящие испытания, соответствующей квалификацией либо утверждены для этой цели; |
The Department is mindful that the lack of interest shown by some of these qualified women to take up such positions could be attributed to their dual and multiple roles and responsibilities as professional women, wife and mother. |
Департамент принимает во внимание, что отсутствие интереса у некоторых из обладающих высокой квалификацией женщин к возможности занять такие должности, быть может, объясняется их двояким положением и многочисленными ролями и обязанностями, которые они исполняют как профессионалы, жены и матери. |
In this context, moderate quotas means that the employer can recruit an applicant with an immigrant background with approximately identical qualifications as the best qualified applicant. |
Это понятие означает, что работодатель может принять на работу кандидата из числа иммигрантов с приблизительно такой же профессиональной квалификацией, что и наиболее квалифицированный кандидат. |
For example, substantive measures were needed to guarantee that judges were appointed on the basis of their merit and competencies, to recruit duly qualified judicial personnel and to train lawyers. |
В частности, необходимы базовые меры, призванные гарантировать назначение судей исходя из критериев их квалификации и компетентности и обеспечить набор судебных работников, обладающих надлежащей квалификацией, и профессиональную подготовку адвокатов. |
Article (19) obliges state offices whether in the public or mixed sector to dedicate 5 per cent of the vacancies to qualified disabled people. |
В соответствии со статьей 19 государственные учреждения как в бюджетной, так и смешанной сфере должны выделять 5 процентов своих вакансий для трудоустройства инвалидов, обладающих соответствующей квалификацией. |
With respect to upcoming opportunity, almost all organizations will face a very significant number of retirements, creating an opportunity to considerably accelerate progress towards gender parity through the implementation of increased promotion and recruitment of suitably qualified women. |
Что касается новых возможностей, то почти во всех организациях ожидается значительное число выходов на пенсию, что открывает пути для резкого ускорения прогресса в деле обеспечения паритета мужчин и женщин за счет более активного их продвижения по службе и приема на работу женщин, обладающих требуемой квалификацией. |
Mr. Amor said that, while all the members of the Committee were well qualified to serve in the Bureau, the main concern should be to ensure continuity. |
Г-н Амор говорит, что все члены Комитета обладают необходимой квалификацией для работы в составе Бюро, однако главная задача состоит в том, чтобы обеспечить преемственность. |
In this connection, the Council notes that staff members who are not legally qualified and not called to the Bar of a member State are entitled to appear before the Tribunals, either as representing themselves, or representing other staff members. |
В этой связи Совет отмечает, что сотрудники, не обладающие необходимой юридической квалификацией и не состоящие в коллегии адвокатов того или иного государства-члена, имеют право выступать в трибуналах либо представляя самих себя, либо в качестве представителей других сотрудников. |
Future trade-related capacity-building and technical assistance activities should be best carried out by the more qualified international actors in that area (such as WTO, ITC and UNCTAD) and such activities should be phased out at UNECE. |
В будущем деятельностью по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в связи с торговлей лучше всего заниматься международным субъектам, обладающим большей квалификацией в этой области (таким, как ВТО, МТЦ и ЮНКТАД), и такая деятельность в ЕЭК ООН должна быть постепенно прекращена. |
The only interference in the Fijian judiciary had been the travel bans placed by Australia and New Zealand on members of the Fijian judiciary appointed after 2009, which had prevented suitably qualified persons who might have served on the judicial bench from doing so. |
Единственным случаем вмешательства в работу судебной системы Фиджи были запреты на поездки, установленные Австралией и Новой Зеландией в отношении сотрудников судебных органов Фиджи, назначенных после 2009 года, что стало причиной отказа лиц, обладающих соответствующей квалификацией, от занятия должностей в судебной системе. |
For example, suitably qualified and experienced staff members are not always in the right place at the right time, highlighting the risk that UNHCR operations may not be fully effective from the outset. |
Так, например, обладающий надлежащей квалификацией и опытом персонал не всегда присутствует в нужном месте в нужное время, что усиливает опасность того, что операции УВКБ не будут полностью эффективными с самого начала их осуществления. |
Lastly, there was no Government affirmative action, although recently approximately 100 women had publicly announced that they were ready and qualified to assume positions of management in the private sector. |
Наконец, правительство не осуществляет позитивных действий, хотя недавно приблизительно 100 женщин публично заявили, что они обладают соответствующей квалификацией и готовы занять руководящие должности в частном секторе. |
Regardless of the fact that females are educated and qualified, in general, men hold management positions in public and private sector are held by who consequently have a higher remuneration. |
Несмотря на то что женщины образованны и обладают необходимой квалификацией, руководящие должности в государственном и частном секторах, как правило, занимают мужчины, которые, следовательно, получают более высокое вознаграждение. |
Despite governmental efforts, school enrolment rates in primary and secondary schools were low; the educational infrastructure and equipment was poor; only a small percentage of teachers were qualified and salaries were not paid regularly. |
Несмотря на усилия правительства, число школьников, зачисляемых в начальные и средние школы, остается низким; инфраструктура образования и оснащенность по-прежнему являются неудовлетворительными; лишь незначительная доля преподавателей обладают соответствующей квалификацией, а заработная плата выплачивается им нерегулярно. |
Young, poorly qualified women constituted a particularly vulnerable group, and a special programme had been set up to make it easier for them to find employment, funded by a budget of 1 million euros. |
Молодые и не обладающие профессиональной квалификацией женщины представляют собой наиболее уязвимую группу, и в этой связи была разработана специальная программа по стимулированию их доступа к занятости, на осуществление которой был выделен 1 млн. евро. |
The Working Group recommends that the Secretary-General ensure that, when selecting a special representative, an effort be made to include equally qualified women among the candidates for consideration. |
Рабочая группа рекомендует Генеральному секретарю обеспечить, чтобы при отборе Специального представителя прилагались усилия для включения в число возможных кандидатов женщин, обладающих аналогичной квалификацией. |
In addition, the Coordinator will be responsible for identifying former treaty body members and other individual experts who are qualified to become trainers on treaty body reporting. |
Кроме того, координатор будет отвечать за подбор бывших членов договорных органов и других экспертов, обладающих достаточной квалификацией для того, чтобы стать инструкторами по вопросам отчетности договорных органов. |
In order to increase the pool of women qualified to take up similar key positions, the Organization has developed dedicated mediation training courses specifically tailored for women in senior level positions. |
В целях расширения резерва женщин, обладающих соответствующей квалификацией, для назначения на аналогичные ключевые должности Организация разработала специализированные учебные курсы по вопросам посредничества, специально ориентированные на женщин на должностях старшего уровня. |
Prior to doing seed potato field inspections on their own, newly trained inspectors should undergo an evaluation to ensure they are qualified to conduct the inspection by themselves. |
До того как приступить к самостоятельному проведению полевых инспекций семенного картофеля, вновь обученные инспекторы должны пройти экзаменовку для гарантирования того, что они обладают надлежащей квалификацией для самостоятельного проведения инспекций. |
Coordination and networking among women who hold decision-making positions and are qualified to be nominated to posts are weak, as is political parties' adoption of women's rights and support of women's participation. |
Плохо организованы координация и связь между женщинами, занимающими руководящие должности и обладающими необходимой квалификацией для выдвижения на должности, как и недостаточны признание политическими партиями прав женщин и поддержка участия женщин. |