| If someone less qualified takes over from pope, you'll be miserable. | Если на место Поупа придет кто-то менее квалифицированный, как ты будешь страдать. |
| The staffing table of the Mission was designed with a greater emphasis on qualified national staff than on international staff. | Штатное расписание Миссии составлялось с упором на квалифицированный национальный персонал, а не на международных сотрудников. |
| As the Secretary-General has said, obtaining qualified civilian personnel for deployment in crisis-management operations is more difficult than in the case of military personnel. | Как заявил Генеральный секретарь, привлечь к развертыванию в операциях по регулированию кризисов квалифицированный гражданский персонал намного труднее, чем военный персонал. |
| As I don't know everyone in my world I don't feel qualified to answer. | Так как я не знаю всех в моем мире, я не могу дать квалифицированный ответ. |
| Qualified medical personnel identify the health care needs of all people as soon as possible after they are taken into immigration detention. | Квалифицированный медицинский персонал в кратчайшие возможные сроки определяет потребности в медицинской помощи всех вновь прибывших в иммиграционный центр лиц. |
| Decisions regarding removal or reintegration should be based on this assessment and made by suitably qualified and trained professionals, on behalf of or authorized by a competent authority, in full consultation with all concerned and bearing in mind the need to plan for the child's future. | Решения, касающиеся изъятия или реинтеграции, следует принимать на основе этой оценки имеющими соответствующую квалификацию и подготовку специалистами от имени или с санкции компетентного органа, после всесторонних консультаций со всеми заинтересованными лицами и с учетом необходимости планирования будущего для ребенка. |
| 5.1.7 When applying these environmentally sound management criteria, material recovery facilities should first collect end-of-life computing equipment, but only the kind that they are prepared, qualified and licensed to accept and process. | 5.1.7 При применении этих критериев экологически безопасного регулирования предприятия по рекуперации материалов должны сначала собрать отработанное компьютерное оборудование, причем только того вида, для приема и переработки которого они готовы, имеют квалификацию и лицензию. |
| 82 calculators from 24 countries applied for the qualification; 33 calculators from 17 countries were qualified and took part at the contest in Wolfsburg. | Участвовали 82 калькулятора из 24 стран мира. прошли квалификацию и приняли участие 33 калькулятора из 17 стран. |
| Lastly, she stressed that Member States also had a responsibility to help the United Nations succeed in that task and should nominate suitably qualified women for positions in the Organization, particularly at the professional and senior levels. | В заключение она подчеркивает, что государства-члены также обязаны помогать Организации Объединенных Наций в успешном осуществлении этой задачи и выдвигать имеющих надлежащую квалификацию женщин для занятия должностей в Организации, особенно на должностях категории специалистов и выше. |
| A sub-prefect of an adjacent district or any other qualified person may also be appointed to serve as a justice of the peace. | Функции мирового судьи может также исполнять супрефект сопредельного округа или любое другое лицо, имеющее соответствующую квалификацию. |
| Well, it's probably best if we table the issue Of qualifications in case someone asks How you're qualified to be on this op. | Думаю, лучше обсудить вопрос квалификации, на случай если кто спросит, каким образом тебя допустили к этой операции. |
| The percentage of women who are minimally qualified in the group of 25 to 34 years of age is 18.7%. | Доля женщин с низким уровнем квалификации в возрастной группе от 25 до 34 лет составляет 18,7 процента. |
| This regime is properly geared to protecting the national interest in terms of safeguarding job opportunities for qualified citizens and enhancing their skills through training. | Этот режим призван обеспечить защиту национальных интересов с точки зрения сохранения рабочих мест для квалифицированных национальных работников и повышения их квалификации путем профессиональной подготовки. |
| Staff responsible for aviation contract procurement and management were not suitably qualified, experienced or sufficient in number to handle the task of obtaining a large number of aircraft at short notice. | Сотрудники, отвечающие за заключение контрактов на авиауслуги и их выполнение, не имели достаточной квалификации, опыта, и их численность была недостаточной для решения задачи аренды большого числа воздушных судов в сжатые сроки. |
| A recent series of testing studies carried out in France had shown that four out of five job candidates from ethnic minorities had been rejected at the very beginning of the recruitment process, even though they were as well qualified as other candidates. | Недавние исследования, проведенные во Франции, показали, что четверо из пяти кандидатов из числа этнических меньшинств получают отказ на самой начальной стадии процесса трудоустройства, несмотря на наличие у них такой же квалификации, как и у остальных претендентов. |
| In connection, the Programme has adopted a number of strategies to reach its organizational objectives for recruitment with specific emphasis on the recruitment of suitably qualified women candidates. | В этой связи Программа приняла ряд стратегий, направленных на достижение ее организационных целей в области набора персонала с уделением особого внимания приему на работу женщин из числа кандидатов, обладающих надлежащей квалификацией. |
| (b) Evaluation of vendors and contractors; performance evaluation and systematic training and retention of adequate qualified and professional staff assigned to perform procurement activities. | Ь) Оценка торговых фирм и оценка деятельности подрядчиков и систематическая подготовка и сохранение обладающих надлежащей квалификацией и профессиональными навыками сотрудников, занимающихся закупками. |
| In this context, moderate quotas means that the employer can recruit an applicant with an immigrant background with approximately identical qualifications as the best qualified applicant. | Это понятие означает, что работодатель может принять на работу кандидата из числа иммигрантов с приблизительно такой же профессиональной квалификацией, что и наиболее квалифицированный кандидат. |
| The Department of Field Support, in consultation with the Department of Management, should develop a programme to generate and train an adequate number of human resources officers qualified to perform human resources management functions for peacekeeping. | Департаменту полевой поддержки, действуя в консультации с Департаментом по вопросам управления, следует разработать программу для подбора и подготовки достаточного числа сотрудников по людским вопросам, обладающих требуемой квалификацией для выполнения функций по управлению людскими ресурсами для миротворческих операций. |
| In response to the small numbers of women university professors and their lack of representation in senior administrative positions, the advertisements for such positions were worded in a way that would encourage women to apply, and preference was given to equally qualified women candidates. | В связи с незначительной численностью женщин среди преподавателей университетов и их недостаточной представленностью на руководящих административных должностях, объявления о замещении таких должностей составляются таким образом, чтобы поощрять женщин подавать заявления о приеме на такие должности, и предпочтение отдается женщинам-кандидатам с равной квалификацией. |
| That qualified opinion should have led the administration to check the accuracy of the finding and potentially make an adjustment in the accounts. | Это заключение с оговорками должно было бы побудить администрацию проверить точность установленных данных и, возможно, провести корректировку счетов. |
| The auditors had qualified the opinion on account of outstanding audit certificates for national execution expenditures. | Ревизоры вынесли заключение с оговорками, что было обусловлено неполучением сертификатов о ревизии в отношении проектов, осуществляемых национальными учреждениями. |
| However, the potential financial impact of qualified opinions still to be resolved amounted to $1.5 million for 2007, $0.1 million for 2008 and $2.3 million for 2009. | Однако потенциальные финансовые последствия вынесения заключений с оговорками, по-прежнему подлежащие урегулированию, составляли 1,5 млн. долл. США в 2007 году, 0,1 млн. долл. США в 2008 году и 2,3 млн. долл. США в 2009 году. |
| The Advisory Committee holds the view that the administrations concerned should no longer be allowed to believe that qualified audit opinions are a normal feature of the audit function. | Те обстоятельства, которые послужили основанием для вынесения ревизорами заключения с оговорками, следует рассматривать как весьма серьезные проблемы с финансовым здоровьем подвергшегося проверке учреждения Организации Объединенных Наций. |
| (c) Fourteen reports, representing total awards of $73.65 million, received qualified opinions. | с) 14 отчетов с общим объемом подрядов в 73,65 млн. долл. США имели заключения с оговорками. |
| It has been suggested that similar relief could be extended to qualified borrowers from other official institutions. | Было предложено распространить аналогичную помощь и на имеющих на это право задолжников других официальных учреждений. |
| The right to receive properly qualified legal assistance is enshrined in article 40 of the Constitution. | Право на получение квалифицированной юридической помощи закреплено в статье 40 Конституции Кыргызской Республики. |
| Algeria was morally qualified to take a strong position on the right of peoples to self-determination since it had itself waged a war of liberation that had cost it a million and a half martyrs and which had culminated in the referendum on self-determination. | Алжир имеет такое право, позволяющее ему занять твердую позицию по вопросу о праве народов на самоопределение, поскольку он вел освободительную войну, в которой погибли полтора миллиона мучеников и которая закончилась проведением референдума о самоопределении. |
| In accordance with constitutional decrees, women have the right to vote in any public elections and are also qualified to compete for the office of the President of the Republic and for membership in the Parliament. | Согласно положениям Конституции женщины имеют право голосовать на любых публичных выборах, а также претендовать на пост президента Республики и на места в парламенте. |
| The view was expressed that article 23 was not to be read as construing the right of option as the single acceptable means of dealing with the question of the nationality of persons qualified to acquire the nationality of several successor States under the criteria of article 22. | Было выражено мнение о том, что статью 23 не следует толковать как предусматривающую, что право оптации является единственным приемлемым способом решения вопроса о гражданстве лиц, имеющих основания для приобретения гражданства нескольких государств-преемников согласно критериям, предусмотренным в статье 22. |
| At his second World Championships, he qualified to the free skate for the first time by placing 17th in the short program. | На своем втором чемпионате мира он впервые квалифицировался в произвольную программу, заняв семнадцатое место в короткой программе. |
| In Abu Dhabi he qualified and finished 4th. | В Абу-Даби квалифицировался и финишировал на третьей позиции. |
| In 2005, he was the Swiss Super League's second highest goalscorer with 20 goals scored and also qualified with the club for the UEFA Champions League. | В 2005 году он стал вторым бомбардиром швейцарской Суперлиги с 20 голами, а также квалифицировался с клубом в Лигу чемпионов. |
| In China, he qualified in sixth. | В Канаде он квалифицировался З-м. |
| Hill had a good start and beat Prost off the line, the Benettons were slow to start and were overtaken by Berger and Senna (Senna had qualified eight). | Хилл хорошо стартовал и обогнал Проста, а Шумахер и Патрезе стартовали плохо, и их обошли Бергер и Сенна (который квалифицировался восьмым). |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| Because of the Centre's location, the demand is high in Cameroon, and the Centre continues to encourage other countries of the subregion to submit applications for qualified interns. | В силу местоположения Центра высокий спрос наблюдается в Камеруне, при этом Центр продолжает вести работу в других странах субрегиона, с тем чтобы они подавали заявки на стажировки для кандидатов, отвечающих требованиям. |
| Thirdly, appointments within the Rwandan civil service will take cognizance of past discrimination against women in Rwandan society and will aim to promote appropriately qualified women at all levels of the public sector. | В-третьих, решения о кадровых назначениях в рамках руандийской государственной службы должны приниматься с учетом имевшей место в прошлом в руандийском обществе дискриминации в отношении женщин и должны быть направлены на обеспечение продвижения по службе отвечающих требованиям женщин на всех уровнях государственного сектора. |
| The proposal had been made to apply uniform contractual rates, since different rates would lead to competition among duty stations for a limited pool of qualified service providers. | Было выдвинуто предложение применять единообразные ставки оплаты услуг по контрактам, поскольку различия в ставках ведут к конкурентной борьбе между местами службы за подрядчиков из ограниченного круга отвечающих требованиям поставщиков услуг. |
| These preparations include the survey and preparation of reception and staging areas, deployment sites and communications relay sites, the pre-positioning of critical equipment, and the identification of qualified local staff candidates for subsequent recruitment. | Эти подготовительные мероприятия включают изучение обстановки на местах и подготовку районов для приема и накапливания людских и материальных ресурсов, зон развертывания и площадок для установки ретрансляторов, подготовку площадок для складирования наиболее важного оборудования, а также поиск отвечающих требованиям местных кадров для их последующего набора. |
| This approach allows for identification of highly skilled and qualified police officers before they are sent to the theatre, thus saving time and resources for both the Organization and Member States. | Этот подход позволяет выявлять отвечающих требованиям высококвалифицированных полицейских до отправки на театр действий, что ведет к экономии времени и средств как Организации, так и государств-членов. |
| In case of equally qualified candidates, the gender consideration will be decisive. | Если квалификация кандидатов будет одинаковой, решающее значение будут иметь гендер-ные соображения. |
| The term of education is five years, the total curriculum consists of 3,400 hours and the students are qualified as engineers when they finish it. | Срок обучения составляет пять лет, полный учебный курс рассчитан на З 400 часов, и по его завершении учащимся присваивается квалификация инженеров. |
| Judicial Exam 1989, Supreme Court of Hungary and Ministry of Justice of Hungary (qualified as judge after postgraduate program and professional training) | 1989 год, Верховный суд Венгрии и министерство юстиции Венгрии (квалификация судьи была присвоена после окончания аспирантуры и профессиональной подготовки) |
| They're exceptionally qualified. | У них исключительная квалификация. |
| Employment of qualified, responsive and responsible staff - The qualification and attitude of staff who deal directly with the local livestock owners will be critical to the success of the programme. | ё) Наем квалифицированного, энергичного и ответственного персонала - Квалификация и отношение к делу персонала, непосредственно работающего с владельцами скота, может стать решающим фактором успеха проекта. |
| Acts of violence, such as beating or recurrent beating, are qualified as physical abuse. | Акты насилия, такие, как нанесение ударов или побои, квалифицируются как насильственные действия над личностью. |
| Draft article 8, paragraph 2, referred to "an obligation under international law established by a rule of the international organization" but did not give any guidance as to what sort of rules qualified as "obligations under international law". | Проект пункта 2 статьи 8 касается "обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации", однако в нем не указывается, какого рода правила квалифицируются как "обязательства по международному праву". |
| This right applied equally to all collectivities, indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. | Это право применяется в равной степени ко всем группам населения, относящимся или не относящимся к коренным народам, которые в соответствии с нормами международного права квалифицируются как народы. |
| In qualified suppliers' lists, suppliers are often classified according to their contracting capacity, minimum threshold interest, goods and services offered and other information. | В списках квалифицированных поставщиков поставщики часто классифицируются требованиям, квалифицируются по их договорной правоспособности, минимальному нижнему порогу процентного дохода, предлагаемым товарам и услугам и по другим критериям. |
| Another important development is that the crimes committed for the sake of honour are defined as qualified crimes, the penalty for which is life imprisonment with no possibility of reduction in the sentence. | Еще один важный новый элемент заключается в том, что преступления, совершенные по мотивам "чести", квалифицируются как особо тяжкие и влекут за собой пожизненное лишение свободы в условиях строгого режима, без права досрочного освобождения. |
| Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. | Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| While the exercise of that right must be considered in context, it was not qualified in the Charter or covenants by the existence or otherwise of sovereignty disputes. | Хотя осуществление этого права должно рассматриваться в определенном контексте, оно не квалифицируется в Уставе или пактах наличием или отсутствием спора в отношении суверенитета. |
| Enforced disappearance is qualified as a crime both in peace and in wartime, and no exceptional circumstance, be it a state of war, internal political instability or any public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance. | Насильственное исчезновение квалифицируется в качестве преступления как в мирное, так и в военное время, и оправданием ему не могут служить никакие исключительные обстоятельства будь то состояние войны, внутриполитическая нестабильность или любая иная чрезвычайная ситуация. |
| Character of a judgement of the court - qualified as a national judgement? | Характер решения суда - квалифицируется ли в качестве национального судебного решения? |
| The general definition of discrimination found in article 1, paragraph 1, is, however, qualified by article 1, paragraph 2, which states: | Вместе с тем общее определение дискриминации, содержащееся в пункте 1 статьи 1, квалифицируется следующим образом в пункте 2 статьи 1: |
| The previous practice of other tribunals confirmed that several acts, though not specifically prohibited, were qualified as prohibited under customary international law. | Предыдущая практика других судов подтверждает, что ряд деяний, хотя они и не были запрещены конкретно, квалифицировались как запрещенные по обычному международному праву. |
| Spain, as the hosts, and Argentina, as the defending champions, qualified automatically, leaving 22 spots open for competition. | Италия, на правах хозяйки турнира, и Аргентина, как победитель предыдущего турнира, квалифицировались автоматически, оставив всего 22 путёвки. |
| Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). | Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова). |
| Nevertheless, the Australians qualified in second place overall, as they and the Soviets were almost 2 s faster than the third-placed Hungarians. | Тем не менее, австралийцы квалифицировались со 2 места, третье место, в 2 секундах отставания от СССР, заняли венгры. |
| All four teams qualified to the 2015 FIBA Americas Championship while only the top three teams qualified to the 2015 Pan-American Games. | Все четыре команды квалифицировались на Чемпионат Америки по баскетболу 2015, тогда как только три лучшие команды попали на Панамериканские игры 2015. |
| UNDP has prepared a list of 30 qualified micro-finance institutions and six consulting firms that can be contracted to provide these services at a standard fee of $500,000 over a three-year period. | ПРООН подготовила список из 30 компетентных учреждений, занимающихся микрофинансированием, и 6 консалтинговых фирм, с которыми можно заключать договоры на предоставление этих услуг в течение трехлетнего периода по стандартной ставке 500000 долл. США. |
| A lack of sufficient operational funds has inhibited the work of governors and has made it difficult to attract qualified and competent civil servants for work in the provinces. | Отсутствие достаточных оперативных средств препятствовало работе губернаторов и затрудняло задачу привлечения квалифицированных и компетентных гражданских служащих для работы в провинциях. |
| Where the age and maturity of the child permits, the opportunity for a personal interview with a qualified official should be granted before any final decision is made. | Когда это позволяют возраст и степень зрелости ребенка, до вынесения любого окончательного решения должна быть предоставлена возможность для личного собеседования с квалифицированным сотрудником компетентных органов. |
| In order to sustain those positive developments, Member States should ensure that the Unit was provided with well qualified, competent inspectors and strengthen the synergies and institutional links between United Nations oversight bodies with a view to enhancing accountability and optimizing the use of resources. | В целях продолжения этих позитивных изменений государства-члены должны обеспечивать предоставление Группе высококвалифицированных и компетентных инспекторов и укреплять согласованность и институциональные связи между надзорными органами Организации Объединенных Наций в целях повышения подотчетности и оптимального использования ресурсов. |
| This authorization is granted provided that no Tunisian nationals are qualified in the field concerned, so that it is the needs of enterprises, together with the requirements of the employment market, that determine whether authorizations are granted. | Условием его визирования является отсутствие компетентных тунисских специалистов в той сфере, где требуется квалифицированный работник, т.е. оно продиктовано потребностями предприятий, а также требованиями рынка труда. |