Mr. CHUINKAM (Cameroon) said his delegation believed that the Organization needed a qualified and motivated staff. | Г-н ЧУИНКАМ (Камерун) говорит, что, по мнению его делегации, Организации необходим квалифицированный и заинтересованный персонал. |
(c) Qualified Act 9/2005 of 21 February 2005 on the Criminal Code; | с) Квалифицированный (требующий принятия квалифицированным большинством) закон 9/2005 "Об Уголовном кодексе" от 21 февраля 2005 года; |
These can be developed by any qualified armourer familiar with the characteristics of a given weapon system. | Независимо от типа уничтожаемого оружия, следует иметь картинку или трафарет, на которых показано, где нужно делать разрез/разрезы. Их может сделать любой квалифицированный оружейник, знакомый с характеристиками данной системы оружия. |
If these confirm the presence of a high contamination level, the audit will be completed with a risk evaluation, performed by a research institute or a consultant, qualified in this respect, and will specify the improvement targets. | Если анализ проб выявляет значительное загрязнение, то экологическая экспертиза сопровождается оценкой риска, которую проводит соответствующий научно-исследовательский институт или квалифицированный консультант; при экологической экспертизе определяются целевые показатели улучшения состояния окружающей среды. |
Mohamed Mehany Hassan, born on 27 October 1976, a qualified accountant with home address in Flower City, Ezpet Elnkhel, Cairo, was arrested on 14 December 2006 at 4 a.m. at his home. | Мохамед Механи Хассан, родившийся 27 октября 1976 года, квалифицированный бухгалтер, проживающий в Флауэр-сити, Эзпет Эльнхель, Каир, был арестован 14 декабря 2006 года в 4 ч. 00 м. у себя дома. |
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". | В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности». |
It was in the interest of UNDP to have a properly qualified cadre of national staff and it therefore applied rigorous selection and recruitment criteria to NPOs. | ПРООН заинтересована в том, чтобы иметь в своем распоряжении национальных сотрудников, имеющих надлежащую квалификацию, и поэтому она применяет при отборе и найме НСС строгие критерии. |
All employees, including public servants, qualified and employed to undertake demining activities or work at a demining workplace. | Все категории сотрудников, включая государственных служащих, которые имеют соответствующую квалификацию и приняты на работу для проведения разминирования или тех или иных работ в месте разминирования. |
I qualified as university lecturer in geology at Rogaland College, Norway and appointed external examiner at the Institute of Geology and Mineral Resources Engineering, Norwegian Institute of Technology, University of Trondheim, Norway. | Имею квалификацию лектора по геологии в колледже при Рогаландском университете (Норвегия) и назначен независимым экзаменатором в Институте геологии и инжиниринга минерально-сырьевых ресурсов Норвежского технологического института Университета Тронхейма (Норвегия). |
Professionally qualified persons are excluded from teaching and unspecialized or unqualified persons are entrusted with performing this educational and teaching task. | Лицам, имеющим необходимую профессиональную квалификацию, не разрешают заниматься преподавательской деятельностью, а выполнение указанной задачи в области образования и профессиональной подготовки возлагают на лиц, не имеющих соответствующей специализации или квалификации. |
He qualified second last, beating only Johnny Claes's Connaught. | В квалификации ему удалось опередить только Джонни Клаэса (англ. Johnny Claes) из команды Connaught. |
This meant that in some cases staff were deployed to perform different functions for which they might not have been fully qualified. | Это означало, что во многих случаях сотрудников направляли для выполнения различных функций, для которых они могли не иметь достаточной квалификации. |
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. | В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты. |
Dr. Arnold Tchakerian is qualified to practice all the interventions of plastic surgery, aesthetic, and restorative, and of acts of aesthetic medicine without operation. | Квалификации доктора Арнольда Чакеряна позволяют ему заниматься всеми операциями пластической, косметической и реконструктивной хирургии, а также неоперационной косметической медициной. |
Mr. C. N. Mwango is a qualified Chartered Accountant of Zambia, a Chartered Management Accountant of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and a Chartered Secretary and Administrator of the United Kingdom. | Г-н Ч.Н. Мванго является дипломированным бухгалтером высшей квалификации Замбии, дипломированным бухгалтером-аналитиком Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и дипломированным секретарем и администратором Соединенного Королевства. |
The vacancy announcement failed to attract any suitably qualified candidates. | Объявление о вакансии не привлекло ни одного кандидата, обладающего надлежащей квалификацией. |
Officers staffing the cell should be appropriately qualified. | Персонал, входящий в эту группу, должен обладать необходимой квалификацией. |
I welcome the support of the Member States in identifying suitably qualified candidates, in particular female candidates, for this important post. | Я приветствую поддержку со стороны государств-членов в деле выявления обладающих подходящей квалификацией кандидатов, в частности кандидатов из числа женщин, для заполнения этой важной должности. |
With respect to upcoming opportunity, almost all organizations will face a very significant number of retirements, creating an opportunity to considerably accelerate progress towards gender parity through the implementation of increased promotion and recruitment of suitably qualified women. | Что касается новых возможностей, то почти во всех организациях ожидается значительное число выходов на пенсию, что открывает пути для резкого ускорения прогресса в деле обеспечения паритета мужчин и женщин за счет более активного их продвижения по службе и приема на работу женщин, обладающих требуемой квалификацией. |
In response to a comment about the need to ensure the appointment of appropriately qualified and trained staff while endeavouring to reduce the number of staff in between assignments, the Deputy High Commissioner updated the Committee on the current position with regard to the number of SIBAs. | В ответ на замечание о необходимости обеспечивать набор обладающего необходимой квалификацией и подготовкой персонала наряду с сокращением числа сотрудников между назначениями заместитель Верховного комиссара представил Комитету обновленную информацию о текущем положении с численностью СМН. |
His country expressed disappointment concerning the qualified audit opinions for four United Nations organizations. | Соединенные Штаты вновь выражают сожаление по поводу того, что выводы ревизоров в отношении четырех организаций системы Организации Объединенных Наций сопровождались оговорками. |
The Advisory Committee points out that the Board of Auditors qualified its opinion on the financial statements and accounts of UNFPA for the last three bienniums. | Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров сопровождала оговорками свои заключения по финансовым ведомостям и счетам ЮНФПА за последние три двухгодичных периода. |
A Risk: The risk is that if their financial statements purport to be IPSAS compliant but this proves to be only partly the case, their external auditor will issue a qualified opinion on their disclosures. | Риск: Риск связан с тем, что, если их финансовые ведомости будут претендовать на соответствие МСУГС, но окажутся соответствующими им лишь частично, заключение по их отчетности будет сделано их внешним ревизором с оговорками. |
With oversight bodies, such as the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors, the focus has been on proactive management of the risks of a qualified audit opinion on the first IPSAS-compliant financial statements. | В работе с надзорными органами, такими как Управление служб внутреннего надзора и Комиссия ревизоров, акцент делается на инициативное управление рисками вынесения ревизорского заключения с оговорками по первым финансовым ведомостям, соответствующим требованиям МСУГС. |
The direct financial impact of "qualified", "disclaimer" and "adverse" audit opinions totaled $24.1 million or 1.5 per cent of the total audited and reviewed NGO/NEX project expenditure. | Прямые финансовые последствия заключений ревизоров с оговорками, заключений о несоответствии и отрицательных заключений составили в общей сложности 24,1 млн. долл. США, или 1,5 процента от общей суммы проверенных в ходе ревизии и рассмотренных УРАЭР расходов по проектам по линии НПО/НИ. |
An individual who considers that one of his rights has been violated is entitled to legal assistance by a qualified defence counsel. | Лицо, считающее, что его право нарушено, имеет право на квалифицированную юридическую помощь защитника. |
In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. | В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
Rider training for motorcycle permit candidates should be affordable and accessible; conducted within an agreed syllabus; and conducted by qualified, experienced instructors. | Обучение кандидатов на получение удостоверения на право управления мотоциклом должно быть доступным и удобным. |
In response to the current economic climate, a modification of the original concept and phased implementation of the Government interest-free loans initiative, announced in the 2008 Speech from the Throne, for qualified Bermudians who wish to become first-time homeowners, is still scheduled to go forward. | В нынешних экономических условиях планируется продолжать модификацию первоначальной концепции и поэтапное осуществление государственной инициативы по выдаче беспроцентных займов, объявленных в выступлении на открытии сессии парламента в 2008 году, для имеющих на это право жителей Бермудских островов, желающих приобрести свое первое собственное жилье. |
As staff members expect to be provided with employment while reserving the right to exclude themselves from jobs for which they are qualified and needed, the policy is in itself a cause of the "staff-in-between-assignment" phenomenon analysed below. | Поскольку сотрудники ожидают получения назначения, сохраняя за собой право не подавать заявления на занятие тех должностей, требованиям для занятия которых они отвечают и на которых они необходимы, такая политика сама по себе служит причиной анализируемого ниже явления «временно незанятых сотрудников». |
In Belgium he qualified third, but lost eight places at the start. | В Бельгии он квалифицировался третьим, но потерял восемь мест на старте. |
Azerbaijan is qualified as host country. | Азербайджан квалифицировался как страна проведения. |
He qualified in 4th place to the rings final, with a score of 15.616. | В выступлениях на кольцах он квалифицировался с 4-го места в финал с результатом 15,616 баллов. |
Men Women Gambia's only boxer at the Beijing Olympics, Badou Jack, qualified in the middleweight class at the second African continental qualifying tournament. | Единственный представитель Гамбии на соревнованиях по боксу, Баду Джек, квалифицировался в состязания среди средневесов на втором африканском квалификационном турнире. |
At the 1991 Belgian Grand Prix, Schumacher qualified a superb seventh on the grid (Jordan's joint-best ever at that time), outqualifying de Cesaris who was eleventh. | На Гран-при Бельгии Шумахер квалифицировался на превосходном седьмом месте (лучший результат для Jordan на то время), переиграв де Чезариса, который был одиннадцатым. |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
To ensure a suitably broad pool of qualified candidates, a variety of channels shall be used to solicit applications. | Для обеспечения наличия достаточно широкого круга отвечающих требованиям кандидатов следует использовать различные каналы для привлечения кандидатов. |
It considered that the accession of new qualified members would enhance WTO's universality. | Она считает, что вступление новых отвечающих требованиям ВТО членов усилит универсальный характер этой организации. |
The Unit had submitted only one name, whereas it was the Secretary-General's policy that at least three candidates, including at least one qualified female, should be recommended for any appointment at the D2 level. | Группа представила только одну кандидатуру, хотя в соответствии с политикой Генерального секретаря для назначения на любую должность уровня Д2 следует представлять по меньшей мере трех кандидатов, отвечающих требованиям, включая, как минимум, одну женщину. |
The Secretary-General and Member States must continue to work together to ensure that qualified women are identified and given the 96-28744 (E) 231096/... opportunity to serve in the Secretariat, particularly in senior positions. | Генеральный секретарь и государства-члены должны продолжать совместную работу, с тем чтобы выявлять отвечающих требованиям женщин и предоставлять им возможность работать в Секретариате, особенно на руководящих должностях. |
All positions in UNSOM would be filled through the use of United Nations rosters, or, where needed, through new recruitments on a competitive basis, in which qualified and eligible UNPOS staff would be welcome to participate. | Все должности в МООНСОМ будут заполняться из реестров Организации или, при необходимости, посредством набора новых сотрудников на конкурсной основе с привлечением отвечающих требованиям квалифицированных сотрудников ПОООНС. |
In case of equally qualified candidates, the gender consideration will be decisive. | Если квалификация кандидатов будет одинаковой, решающее значение будут иметь гендер-ные соображения. |
Judicial Exam 1989, Supreme Court of Hungary and Ministry of Justice of Hungary (qualified as judge after postgraduate program and professional training) | 1989 год, Верховный суд Венгрии и министерство юстиции Венгрии (квалификация судьи была присвоена после окончания аспирантуры и профессиональной подготовки) |
NPUZ graduates are qualified to exercise a trade. | Выпускникам НПУЗов присваивается квалификация по профессии. |
I mean, are you qualified to be handling this? | У вас достаточная квалификация, чтобы вести это дело? |
Doctor and a surgeon, Dr. Arnold Tchakerian is qualified in aesthetic medicine, plastic surgery and plastic surgery and restorative (Qualification of the Council of Order No 751934886). | Врач и хирург, доктор Арнольд Чакерян обладает высокой квалификацией в области косметической медицины, пластической хирургии и пластической и реконструктивной хирургии (квалификация медицинского совета номер 751934886). |
All it means is that the violation is qualified as an international crime by the parties to the agreements in question. | Оно говорит лишь о том, что соответствующие нарушения прав человека квалифицируются как международные преступления участниками данных договоров. |
The format of the 1990 competition remained the same as in 1986:24 qualified teams were divided into six groups of four. | Формат соревнования остался тот же, что и в 1986 году: 24 команды квалифицируются, поделённые на 6 групп, по 4 команды в каждой. |
There are also certain funds which have been created by private initiative or have been qualified by legislation as belonging to private law (occupational mutual funds). | Существуют также некоторые фонды, которые были созданы по частной инициативе или, в соответствии с законодательством, квалифицируются как относящиеся к сфере частного права (профессиональные взаимные фонды). |
Like the draft articles on prevention, the activities coming within the scope of the present principles have an element of human causation and are qualified as "activities not prohibited by international law". | Как и в проектах статей о предотвращении, виды деятельности, охватываемые сферой применения настоящих принципов, несут в себе элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека и квалифицируются как "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
In qualified suppliers' lists, suppliers are often classified according to their contracting capacity, minimum threshold interest, goods and services offered and other information. | В списках квалифицированных поставщиков поставщики часто классифицируются требованиям, квалифицируются по их договорной правоспособности, минимальному нижнему порогу процентного дохода, предлагаемым товарам и услугам и по другим критериям. |
The practice is qualified in this report as "incentives for assistance". | В настоящем докладе эта практика квалифицируется как «стимулирование помощи». |
She was concerned that domestic violence was qualified in the courts as "family discipline". | Председатель обеспокоена тем, что насилие в семье квалифицируется в судах как «поддержание семейной дисциплины». |
The event is further qualified by two causation requirements. | Событие дополнительно квалифицируется требованиями о наличии причинно-следственной связи. |
Her Government was pleased that the newly adopted Statute for the International Criminal Court qualified the use of child soldiers as a war crime. | Ее правительство с удовлетворением отмечает, что в недавно принятом Статуте Международного уголовного суда использование детей-солдат квалифицируется в качестве военного преступления. |
If the treatment is qualified as emergency or obligatory curative care; | если лечение квалифицируется как неотложная или обязательная медицинская помощь; |
Africa (CAF) Egypt and Cameroon qualified. | Африка (КАФ) Египет и Камерун квалифицировались. |
The previous practice of other tribunals confirmed that several acts, though not specifically prohibited, were qualified as prohibited under customary international law. | Предыдущая практика других судов подтверждает, что ряд деяний, хотя они и не были запрещены конкретно, квалифицировались как запрещенные по обычному международному праву. |
Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). | Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова). |
The season began well in Australia, as Frentzen and Hill qualified fifth and ninth. | На первом в сезоне Гран-при Австралии Себастьян и Кими квалифицировались четвертыми и пятыми соответственно. |
In addition, the top three finishers from Central America or the Caribbean, in addition to hosts Mexico, qualified to participate at the 2011 Pan American Games. | Также З лучших команды чемпионата из регионов Центральной Америки и Карибского бассейна, не учитывая страну-хозяйку игр Мексику, квалифицировались для участия в футбольном турнире Панамериканских игр 2011. |
To accelerate the implementation of this policy, the Department of Women has revived the Nomination Service which has a list of names and curriculum vitae of qualified women to be nominated for membership of such boards and committees and so forth. | Чтобы ускорить осуществление этой политики, Департамент по делам женщин воссоздал Службу назначения на должность, у которой есть список имен и автобиографии отобранных компетентных женщин для выдвижения их кандидатур в состав этих совет, комитетов и т. д. |
If the requested State Party so agrees, the competent authorities of the requesting State Party may nominate suitably qualified persons to witness the execution of the request for mutual assistance. | С согласия запрашиваемого государства-участника уполномоченные органы запрашивающего государства-участника могут назначить компетентных лиц для присутствия при выполнении просьбы об оказании взаимной помощи. |
And choosing from among the many qualified candidates who have offered themselves for this position, I was determined to choose an individual who would carry forward the momentum that outgoing police Chief Thompson has established. | И выбирая среди множества компетентных кандидатов, подавших заявление, я решил выбрать того, кто сразу же продолжил бы дело, начатое прежним шефом полиции Томпсоном. |
The focus remains on the selection and deployment of suitably qualified and competent officers to increase the staff capacity of the various headquarters. | Основное внимание по-прежнему уделяется подбору и развертыванию компетентных и имеющих надлежащую квалификацию офицеров для укрепления кадрового потенциала различных штабов. |
The introduction of a two-year teacher training section at the Siblin Training Centre in Lebanon was approved to meet the growing need for qualified and competent teachers for UNRWA schools. | Для удовлетворения растущих потребностей школ БАПОР в квалифицированных и компетентных преподавателях в Сиблинском учебном центре в Ливане было открыто отделение двухгодичной подготовки преподавателей. |