That guy did not sound qualified. | Кажется, этот тип не очень-то квалифицированный. |
You can always rely on the qualified consulting of the leading specialists as well as solution developers. | Вы всегда можете рассчитывать на квалифицированный консалтинг со стороны ведущих специалистов компании, включая и самих разработчиков решения. |
He summoned me upon learning that I was a qualified submariner. | Он вызвал меня, узнав, что я квалифицированный подводник. |
The Law on Amendments to CC introduced changes to the criminal offence of "Trafficking in Persons", since it introduced a qualified form of this offence that criminalizes the use of the services of the victim. | Закон о внесении поправок в УК внес изменения в положения, касающиеся преступления торговли людьми; в частности, был введен квалифицированный случай этого преступления, устанавливающий наказание за пользование услугами потерпевших. |
After the temperature test as prescribed in paragraph 8.2.8.1., no signs of deterioration likely to impair the proper functioning of the child restraint, shall be visible to the unaided eye of a qualified observer. | 7.1.5.2 После термического испытания, предписанного в пункте 8.2.8.1, квалифицированный наблюдатель не должен невооруженным глазом обнаружить следов повреждений, способных ухудшить надлежащее использование детского удерживающего устройства. |
In the first three races he failed to qualify but in Long Beach he qualified a very strong fourth. | В первых трех гонках Ламмерсу не удалось пройти квалификацию, однако на трассе Лонг-Бич он квалифицировался очень высоко - четвёртым. |
The Secretariat has therefore taken concrete steps to strengthen its capacity to identify suitably qualified senior women, including through the establishment within the Department of Field Support of a small dedicated capacity focused on senior leadership appointments. | Поэтому Секретариат предпринял конкретные шаги по укреплению своего потенциала по подбору имеющих надлежащую квалификацию женщин на должности сотрудников старшего звена, в том числе посредством создания в Департаменте полевой поддержки небольшого, надлежащего кадрового резерва, предназначенного для назначения на руководящие должности старшего звена. |
Negotiations then begin in order to establish the appropriate sentence, which is determined by the Court of Appeal's three legally qualified judges, and the jury foreman, together with three members of the jury chosen by lot. | После этого проводятся переговоры об определении надлежащей меры наказания, которая выносится тремя судьями апелляционного суда, которые имеют надлежащую судебную квалификацию и старшиной присяжных вместе с тремя членами жюри присяжных, которые избираются по жребию. |
In the Sudan, universities set up volunteering schemes to mobilize qualified students within their communities under the MDG Achievement Fund's joint programme on youth employment and migration. | В Судане университеты создали механизмы добровольческой деятельности, с тем чтобы мобилизовывать имеющих квалификацию студентов для работы в общинах в рамках совместной программы по трудоустройству молодежи и миграции, организованной Фондом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
From August 1988 to September 1990 he was a cadet of Borisoglebsk Higher Military Pilot School and, from September 1990 to August 1992, a student of the Yeisk Higher Military Pilot School where he qualified as a pilot-engineer. | С августа 1988 года по сентябрь 1990 года - курсант Борисоглебского высшего военного авиационного училища лётчиков, с сентября 1990 года по август 1992 года - курсант Ейского ВВАУЛ, по окончании которого получил квалификацию «лётчик-инженер». |
Three judges had not had their contracts renewed in December 2000 after the OSCE had discovered that they were not qualified to hold office. | Трем судьям не возобновили контракты в декабре 2000 года, после того как ОБСЕ пришла к выводу, что они не имеют достаточной квалификации для занятия этой должности. |
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. | В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты. |
The report also looks at pay gaps among: employees qualified to at least level 3, employees aged 25-54, at different points in the earnings distribution and for weekly pay. | В докладе также анализируются различия в оплате труда между: работниками с уровнем квалификации, составляющим не менее 3, работниками в возрасте 25-54 лет на различных уровнях шкалы распределения доходов и в отношении еженедельной заработной платы. |
Article 8 of the Federal Equality Act is not applied when women are better, but instead when they are only equally well qualified in terms of performance, ability, and qualification. | Статья 8 Федерального закона о равенстве не применяется в тех случаях, когда женщины обладают преимуществом в производительности, способностях или квалификации, и применяется только тогда, когда у женщин одинаковая с мужчинами квалификация. |
The crime of hijacking an aircraft and forcing it to a different country - 3-10 years for basic facts of the case, 10 - 15 years or an exceptional punishment for qualified facts of the case. | Похищение воздушного судна или насильственное принуждение его команды к посадке в другую страну наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет по основным фактам дела и в исключительном случае на срок от 10 до 15 лет, если по такому делу имеются факты квалификации. |
We hope the Secretary-General will strive to appoint more, fully qualified women to these positions, as well as those within his own Secretariat. | Мы надеемся на то, что Генеральный секретарь будет стремиться назначать больше обладающих должной квалификацией женщин на эти посты, а также на должности внутри Секретариата. |
The Working Group recommends that the Secretary-General ensure that, when selecting a special representative, an effort be made to include equally qualified women among the candidates for consideration. | Рабочая группа рекомендует Генеральному секретарю обеспечить, чтобы при отборе Специального представителя прилагались усилия для включения в число возможных кандидатов женщин, обладающих аналогичной квалификацией. |
In circumstances such as these, the patient may nominate a suitably qualified person to exercise his or her right to inspect and to be given a copy of a relevant document relating to the person. | В подобных обстоятельствах пациент может назначить обладающее необходимой квалификацией лицо для реализации своего права на ознакомление с касающимся его соответствующим документом и на получение его копии. |
(c) Establishment of formal, official and effective public service rules and regulations and a contingent of public servants qualified, capable and skilled in the management of the public administration system in new stages of development; | с) установление формальных, официальных и эффективных правил и положений для государственной службы и создание корпуса государственных служащих, обладающих квалификацией и практическим опытом и способных обеспечивать функционирование системы государственного управления на новых этапах развития; |
The selection may be made from a list of appropriately qualified professionals at the discretion of the court, it may be made by reference to a roster or rotation system or by some other means, such as the recommendation of the creditors or the debtor. | Один из возможных недостатков системы списков, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она может не обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения данного конкретного дела. |
In its previous report the Board expressed concern about any qualified audit opinions received from project auditors, as such an opinion could indicate weaknesses in the management or control of projects delivered through implementing partners. | В своем предыдущем докладе Комиссия выразила обеспокоенность по поводу заключений ревизоров по проектам, вынесенных с оговорками, поскольку такие заключения как таковые могут свидетельствовать о проблемах в области управления или контроля за реализацией проектов, осуществляемых при содействии партнеров-исполнителей. |
The Board expresses concern about any qualified audit opinion received from project auditors, as such an opinion may indicate weaknesses in the management or control of projects delivered through implementing partners. | Комиссия обеспокоена любыми случаями вынесения ревизорами проектов ревизорского заключения с оговорками, поскольку такое заключение может указывать на наличие слабых мест в управлении или контроле за проектами, осуществляемыми через партнеров-исполнителей. |
Correctly categorize qualified audit opinions | Правильно распределять по категориям заключения ревизоров с оговорками |
In the case of UNU, the Board's audit opinion was qualified because the University had not made a provision against long-outstanding unpaid contributions, some $10 million of which had been outstanding for more than five years. | Консультативный комитет считает недопустимым сохранение такого положения, когда соответствующие администрации рассматривают вынесение ревизорами заключений с оговорками как нормальное явление. |
The Board noted that, in respect of its previous recommendation, the nationally executed expenditure project auditors had quantified the financial effect of their qualified audit opinions on nationally executed expenditure. | Комиссия отметила, что в связи с ее предыдущей рекомендацией ревизоры по проектам с национальным исполнением оценивали в количественном выражении финансовые последствия своих заключений с оговорками в отношении расходов на национальное исполнение. |
The Liberian authorities further disclosed that they planned to use computerized cards throughout the country when qualified miners were issued licences. | Либерийские власти сообщили далее о своих планах использования на всей территории страны компьютеризированных карточек, которые будут выдаваться имеющим на них право добытчикам при получении лицензии. |
The right to receive properly qualified legal assistance is enshrined in article 40 of the Constitution. | Право на получение квалифицированной юридической помощи закреплено в статье 40 Конституции Кыргызской Республики. |
Implementation of the right to food, like other economic, social and cultural rights, is qualified to the extent that it must be achieved progressively and to the maximum of available resources. | Осуществление права на питание, как и других экономических, социальных и культурных прав, рассматривается с учетом того, что это право должно осуществляться постепенно и в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
We have no wish to respond to the allegations made against Sudan by the Eritrean delegation, but we would like to ask whether Eritrea is qualified to speak about the political status and stability of other countries. | Мы не считаем нужным реагировать на обвинения в адрес Судана, прозвучавшие со стороны делегации Эритреи, а просто хотим задать вопрос, имеет ли Эритрея вообще право говорить о политическом статусе и стабильности других стран. |
An Act on amendments and additions to certain legislation with regard to ensuring qualified legal assistance, adopted in 2009, specifies the category of persons who have a right to the free legal assistance of a lawyer. | В 2009 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения квалифицированной юридической помощью", который определил круг лиц, имеющих право на бесплатную юридическую помощь адвоката. |
In Belgium he qualified third, but lost eight places at the start. | В Бельгии он квалифицировался третьим, но потерял восемь мест на старте. |
At his second World Championships, he qualified to the free skate for the first time by placing 17th in the short program. | На своем втором чемпионате мира он впервые квалифицировался в произвольную программу, заняв семнадцатое место в короткой программе. |
In Belgium, Lotus again had one of the fastest cars and Grosjean qualified in 4th, but started 9th, because of a penalty. | В Бельгии у Lotus снова был один из самых быстрых автомобилей, и Грожан квалифицировался четвёртым, но стартовал девятым из-за штрафа. |
The team was so worried that he would crash the car that they withdrew his car from the Dutch Grand Prix in Zandvoort after he qualified 13th. | Команда так волновалась, что Андреа попадёт в аварию, что сняла его машину с голландского Гран-при в Зандворте, после того, как он квалифицировался 13-м. |
At the 1991 Belgian Grand Prix, Schumacher qualified a superb seventh on the grid (Jordan's joint-best ever at that time), outqualifying de Cesaris who was eleventh. | На Гран-при Бельгии Шумахер квалифицировался на превосходном седьмом месте (лучший результат для Jordan на то время), переиграв де Чезариса, который был одиннадцатым. |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
It considered that the accession of new qualified members would enhance WTO's universality. | Она считает, что вступление новых отвечающих требованиям ВТО членов усилит универсальный характер этой организации. |
Members of the Government are appointed by the President upon the Prime Minister's proposition among the chosen qualified individuals presented by the political parties. | Члены правительства назначаются Председателем по предложению премьер-министра из числа отвечающих требованиям кандидатов, выдвигаемых политическими партиями. |
The Tribunal stated that it had made much effort to address inequitable geographical distribution, including by giving priority to such countries that had provided several qualified candidates. 10. Consultants, experts and temporary assistance | Трибунал указал, что им предприняты значительные усилия для решения проблемы несправедливого географического распределения, например при наличии нескольких отвечающих требованиям кандидатов предпочтение отдается кандидатам из недопредставленных и непредставленных стран. |
Members of the Committee shall be nominated by Member States and shall be appointed by the General Assembly, preferably from a compendium of at least ten suitably qualified candidates, with due regard being paid to equitable geographic representation. | Члены Комитета, кандидатуры которых выдвигаются государствами-членами, назначаются Генеральной Ассамблеей предпочтительно из списка, состоящего не менее чем из десяти вполне отвечающих требованиям кандидатов, с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
These include the practice of appointing male external candidates to posts only if qualified females are unavailable and the requirement of including at least two qualified female candidates on shortlists for posts. | Они предусматривают практику как назначения на должности внешних кандидатов из числа мужчин лишь при отсутствии квалифицированных женщин, так и соблюдения требования о включении в список кандидатов на должности, по крайней мере, двух женщин, отвечающих требованиям. |
Really, I'm fully qualified... | Нет-нет. Моя квалификация полностью... |
Notes: Q=Qualified to Final; R=Reserve Qualification Results Final Results | Q - квалификация пройдена; R - резерв квалификации. |
I mean, first problem, she's not as qualified as the other applicants. | Конечно, первая трудность в том, что её квалификация ниже, чем у других кандидатов. |
Doctor and a surgeon, Dr. Arnold Tchakerian is qualified in aesthetic medicine, plastic surgery and plastic surgery and restorative (Qualification of the Council of Order No 751934886). | Врач и хирург, доктор Арнольд Чакерян обладает высокой квалификацией в области косметической медицины, пластической хирургии и пластической и реконструктивной хирургии (квалификация медицинского совета номер 751934886). |
I need someone better qualified. | У нее недостаточная квалификация. |
All it means is that the violation is qualified as an international crime by the parties to the agreements in question. | Оно говорит лишь о том, что соответствующие нарушения прав человека квалифицируются как международные преступления участниками данных договоров. |
Section B of the report contained examples of conduct that qualified as civil or criminal defamation. | В разделе В доклада приводятся примеры поведения, которое квалифицируются как диффамация, наказуемая в гражданском или уголовном порядке. |
Complicity (aiding and abetting), preparation for or attempt to perform the above actions are also qualified as a crime. | Соучастие (пособничество и подстрекательство), подготовка к совершению или покушение на совершение вышеуказанных деяний также квалифицируются в качестве преступлений. |
All the conventions listed above contain provisions by which the relevant acts are qualified as criminal offences and States undertake to make them punishable under their domestic laws. | Во всех перечисленных выше конвенциях содержатся положения, на основании которых соответствующие деяния квалифицируются как уголовные преступления, а государства обязуются предусмотреть их наказуемость по своим отечественным законам. |
For example, facts described as the exercise of freedom of expression by defenders are qualified in a response as a "disturbance of public order", "threat to the State" or "incitement to hatred". | Например, в ответе факты, описанные как осуществление свободы правозащитников на выражение своих убеждений, квалифицируются в качестве "нарушения общественного порядка", "угрозы государству" или "разжигания ненависти". |
The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
The independent expert stated that no amnesty should be granted for violence against women that qualified as crimes against humanity, in line with Security Council resolutions 1325 and 1820. | Независимый эксперт заявил, что не должна предоставляться амнистия в случае насилия в отношении женщин, которое в соответствии с резолюциями 1325 и 1820 Совета Безопасности квалифицируется в качестве преступления против человечности. |
In cases of illegal use of force in the armed forces when it is qualified as a disciplinary offence, disciplinary punishment is imposed in accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline. | В случае противоправного применения силы в Вооруженных силах, когда оно квалифицируется как дисциплинарное нарушение, выносится дисциплинарное наказание на основании Дисциплинарного устава Вооруженных сил. |
Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. | С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное. |
He qualified again in 1967 and shot 283 (+3), eight shots behind champion Jack Nicklaus, and only four behind runner-up Arnold Palmer. | В 1967 году он снова квалифицируется на Открытый чемпионат США и заканчивает с результатом 283 (+3), на восемь ударов хуже, чем чемпион этого года Джек Никлаус, и всего на четыре удара позади вице-чемпиона Арнольда Палмера. |
Africa (CAF) Egypt and Cameroon qualified. | Африка (КАФ) Египет и Камерун квалифицировались. |
Spain, as the hosts, and Argentina, as the defending champions, qualified automatically, leaving 22 spots open for competition. | Италия, на правах хозяйки турнира, и Аргентина, как победитель предыдущего турнира, квалифицировались автоматически, оставив всего 22 путёвки. |
It specifically requests the State party to provide the Committee, in its next periodic report, information about court cases in which the Convention, or provisions thereof, were qualified as self-applicable and thus directly applied. | Комитет обращается к государству-участнику с конкретной просьбой представить Комитету в его следующем периодическом докладе информацию о судебных делах, в которых Конвенция или ее положения квалифицировались как самоприменимые и, таким образом, применялись непосредственно. |
For the individual competition, 50 spots were allocated as follows: 33 to the athletes who qualified from the teams above. | В индивидуальных соревнованиях 50 мест распределиться следующим образом: 33 места будет выделено спортсменам, которые квалифицировались в командные соревнования. |
All four teams qualified to the 2015 FIBA Americas Championship while only the top three teams qualified to the 2015 Pan-American Games. | Все четыре команды квалифицировались на Чемпионат Америки по баскетболу 2015, тогда как только три лучшие команды попали на Панамериканские игры 2015. |
Maybe I'll run into some bright, young, qualified candidates for my new business opportunities. | Может быть, я встречу красивых, молодых, компетентных кандидатов для моих новых перспектив в бизнесе. |
Increase in the amount of qualified applicants for vacancies | Увеличение количества компетентных кандидатов на свободные должности; |
In the composition of subsidiary organs due account shall be taken of the principle of equitable geographical distribution and of special interests and the need for members qualified and competent in the relevant technical questions dealt with by such organs. | При определении состава вспомогательных органов должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения и особые интересы, а также потребность в членах, обладающих квалификацией и компетентных в соответствующих технических вопросах, которыми занимаются такие органы. |
In many cases, post upgrades have been postponed as a result of budgetary constraints; continued delay is now unsustainable and there are considerable implications for UNDP in placing qualified and competent candidates in these positions. | Во многих случаях повышение класса должностей было задержано из-за бюджетных ограничений; далее откладывать его невозможно, причем назначение квалифицированных и компетентных кандидатов на заполнение этих вакантных должностей будет иметь значительные последствия для ПРООН. |
Each learner will maximise his/her potential in an enriching, learner-centred education environment with maximum use of learning technologies supported by committed, qualified, competent, effective and professional educators and staff. | Каждый обучающийся будет максимально развивать его/ее потенциал в рамках обогащающей и нацеленной на учебу системы образования при максимальном использовании технологий изучения при поддержке целеустремленных, квалифицированных, компетентных, эффективных и профессионально подготовленных специалистов в области образования и персонала. |