| And it still could be a qualified American. | Опять же, это может быть и квалифицированный американец. |
| Mr. CHUINKAM (Cameroon) said his delegation believed that the Organization needed a qualified and motivated staff. | Г-н ЧУИНКАМ (Камерун) говорит, что, по мнению его делегации, Организации необходим квалифицированный и заинтересованный персонал. |
| Efforts are under way to address the major challenges in succession planning that lie ahead, in a climate of considerable competition for qualified language staff. | В настоящее время прилагаются усилия для решения предстоящих крупных проблем с планированием замещения кадров в условиях значительной конкурентной борьбы за квалифицированный лингвистический персонал. |
| This programme utilized United Nations engineering and support personnel, including qualified engineering personnel with the contingents, and included electrical, plumbing and roofing materials. | Для осуществления этой программы использовались технический и вспомогательный персонал Организации Объединенных Наций, в том числе квалифицированный технический персонал контингентов, а также материалы для электротехнических, слесарных и кровельных работ. |
| (a) A qualified Professional applies for a position at the United Nations but is not informed of the outcome for a very long time and decides to accept a job elsewhere. | а) квалифицированный специалист, подавший заявление на замещение должности в Организации Объединенных Наций, в течение очень продолжительного времени не информируется о результате и принимает решение поступить на другую работу. |
| In these vocational schools, students are trained to enter the job market and are also qualified to access tertiary level education. | В этих профессиональных школах учеников обучают навыкам для поступления на рынок труда, и они также получают квалификацию для доступа к высшему образованию. |
| The proposal to establish the Internal Justice Council to compile lists of qualified persons for appointment to judicial posts was useful. | Предложение создать Совет по внутреннему правосудию с целью составления списков лиц, имеющих соответствующую квалификацию для назначения на судейские должности, является полезным. |
| Teachers in developing nations need training; many are barely more qualified than the level they are supposed to teach. | Необходимо повышать профессиональную квалификацию преподавателей в развивающихся странах: многие из них лишь чуть более квалифицированы, чем сами учащиеся, которым они преподают. |
| Canada used the words "live-in caregivers" instead of "domestic workers" to designate persons qualified to provide care to children, elderly persons or persons with disabilities in private homes without supervision. | Он отмечает, что Канада разумно использует выражение "семейные помощники" вместо домашних работников, чтобы обозначить лиц, которые имеют квалификацию для того, чтобы предоставлять без надзора помощь на дому детям, престарелым лицам или инвалидам. |
| The senior managers are qualified members of ACCA and its team of professionals has extensive knowledge and experience in their specialist fields. | Руководители Центра являются специалистами, получившие квалификацию членов АССА, в преподавательский состав входят специалисты, каждый из которых обладает большим опытом работы в своей сфере. |
| That position is available to any qualified applicant. | Эта позиция открыта для любого, кто проходит по квалификации. |
| They are allowed to study in the same class, by the same curriculum and with the same qualified teachers without any discrimination. | Они учатся в том же классе, по одинаковым программам обучения у преподавателей одинаковой квалификации без какой-либо дискриминации. |
| The centres aim to provide the municipalities and the PES with better access to qualified knowledge. | Эти центры призваны предоставлять муниципалитетам и ГСЗ более широкий доступ к сведениям о квалификации кандидатов. |
| You're not actually qualified to do this sort of test. | У вас не достаточно квалификации для участия в подобного рода тестах. |
| In terms of selection and reassignment decisions, the job network boards would take into account, when deciding among equally qualified candidates, how well departments and offices have performed with respect to their gender targets. | При принятии решений по отбору и перемещению в отношении кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы профессиональных сетей будут учитывать эффективность работы департаментов и отделений по достижению своих целевых показателей в области гендерной сбалансированности. |
| Staff must therefore be duly qualified to fulfil the task entrusted to them. | И поэтому такой персонал должен обладать надлежащей квалификацией для того, чтобы успешно решать возложенную на него задачу. |
| There are many qualified women suitable for senior appointments, and Member States and others must continually submit to the UN the names of qualified female candidates. | Многие женщины обладают необходимой квалификацией для назначения на руководящие посты, и государства-члены и другие стороны должны постоянно представлять фамилии квалифицированных кандидатов-женщин в Организацию Объединенных Наций. |
| There was also a need for larger numbers of suitably qualified specialized civilian police and for increased cooperation among troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. | Существует также необходимость в увеличении численности специализированной гражданской полиции, обладающей соответствующей квалификацией, и в усилении сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
| The Government introduced a Fair Hiring Policy in 1994 which reinforces the Government's commitment to ensuring equal opportunity and employment to all qualified persons. | В 1994 году правительство приняло программу по обеспечению справедливого найма на работу, которая явилась практическим проявлением твердого курса правительства на обеспечение равных возможностей и занятости для всех лиц, обладающих квалификацией. |
| Young, poorly qualified women constituted a particularly vulnerable group, and a special programme had been set up to make it easier for them to find employment, funded by a budget of 1 million euros. | Молодые и не обладающие профессиональной квалификацией женщины представляют собой наиболее уязвимую группу, и в этой связи была разработана специальная программа по стимулированию их доступа к занятости, на осуществление которой был выделен 1 млн. евро. |
| It was apparent, from the observations made by the Office of Audit and Performance Review, that there could well be a number of qualified nationally executed expenditure audit opinions. | Из замечаний Управления ревизии и анализа эффективности работы следует, что не получена вероятность подготовки целого ряда заключений о ревизии расходов на национальное исполнение с оговорками. |
| The Board reviewed the 13 qualified audit reports in which the project expenditure exceeded $500,000, covering a total of $20.5 million of the $28 million. | Комиссия рассмотрела 13 докладов ревизоров с оговорками, в которых объем расходов по проектам превышал 500000 долл. США и составлял в общей сложности 20,5 млн. долл. США из 28 млн. долл. США. |
| Of the independent audit reports, 30 (34 per cent) had qualified opinions and 58 (66 per cent) had unqualified opinions. | Из общего числа докладов о независимой оценке 30 (34 процента) докладов содержали заключения с оговорками, а 58 (66 процентов) докладов - заключения без оговорок. |
| The audit certificates received contained qualified audit opinions in respect of 7.9 per cent and 5.3 per cent of the 2004 and 2005 expenditure subject to audit certification, respectively. | Полученные акты ревизии содержали заключения ревизоров с оговорками в отношении 7,9 процента и 5,3 процента расходов за, соответственно, 2004 и 2005 годы, в отношении которых производилась ревизорская проверка. |
| The Board noted that qualified project audit reports accounted for $32.7 million of nationally executed expenditure in 2006 and $10.2 million of such expenditure in 2007. | Комиссия отметила, что на доклады о ревизии проектов с оговорками приходилось 32,7 млн. долл. |
| (b) Furthermore, the provisions concerning the counting of "residents on the list of qualified voters" clearly contain some contradictions. | Ь) Более того, положения, касающиеся учета «постоянно проживающих лиц в списке лиц, имеющих право голоса», содержат явные противоречия. |
| Though, by legal standards, I am qualified to petition you for early release, my conduct in prison should not lessen my punishment for the violent behavior... | По закону у меня есть право ходатайствовать о досрочном освобождении, моё поведение в тюрьме не сокращает моего наказания за жестокое поведение... |
| Representatives of any relevant non-governmental organization, qualified or having an interest in the fields to which the Convention relates, are entitled to participate as observers unless one third of the Parties present at a meeting object to the participation of representatives of that organization. | Представители любых соответствующих неправительственных организаций, обладающих компетенцией или проявляющих заинтересованность в областях, затрагиваемых Конвенцией, имеют право участвовать в качестве наблюдателей, если только одна треть Сторон, присутствующих на совещании, не возражает против участия представителей этой организации. |
| Judges, Court of Cassation, holding senior director status or qualified as senior directors (ex 3rd grade) | Судьи Кассационного суда, имеющие право исполнять обязанности высших должностных лиц суда (за исключе-нием З-й степени) |
| Candidates for Bachelor's degree studies or certificate studies must be under the age of 27 upon commencing studies. Certificate studies include programs leading to the Senior Qualified Teacher's Certificate and to certification for nurses and paramedical professionals. | Если они приехали в Израиль после 1-го марта и в сентябре того же года начали учиться в 12-м классе средней школы, то они имеют право на получение денежной помощи для оплаты учебы в высшем учебном заведении в течение 3-х лет. |
| In Belgium he qualified third, but lost eight places at the start. | В Бельгии он квалифицировался третьим, но потерял восемь мест на старте. |
| In the first three races he failed to qualify but in Long Beach he qualified a very strong fourth. | В первых трех гонках Ламмерсу не удалось пройти квалификацию, однако на трассе Лонг-Бич он квалифицировался очень высоко - четвёртым. |
| For his first race at McLaren Häkkinen qualified third ahead of Senna in fourth and Alesi in fifth. | В своей первой гонке за McLaren Хаккинен квалифицировался третьим, впереди Сенны и Алези. |
| In China, Räikkönen qualified second behind Hamilton. | В Малайзии Нико квалифицировался вторым вслед за Хэмильтоным. |
| He qualified in 4th place to the rings final, with a score of 15.616. | В выступлениях на кольцах он квалифицировался с 4-го места в финал с результатом 15,616 баллов. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| The rosters of qualified and available candidates for missions are built using open and generic vacancy announcements which accumulate applicants over a period up to one year. | Списки имеющихся отвечающих требованиям кандидатов для найма на работу в миссиях составляются на основе открытых и общих объявлений о вакантных должностях и создаются на период до одного года. |
| This led in 1994 to the approval by the Committee of specific terms of reference for such coordinators, their desired profile and the procedure for their appointment, as well as the creation of a stand-by roster of qualified potential coordinators. | В этой связи в 1994 году Комитет утвердил конкретные полномочия таких координаторов, их желаемую квалификацию и процедуру назначения, а также подготовил резервный список отвечающих требованиям потенциальных координаторов. |
| In the state-owned enterprises, 45.7 per cent of board members were women. "Kvinnebasen" is a professional and executive candidate database for women in which 3,400 qualified women are registered for recruitment to management and board positions. | На предприятиях, принадлежащих государству, доля женщин среди членов советов директоров составляла 45,7%. "Kvinnebasen" является базой данных о женщинах-специалистах, претендующих на занятие руководящих должностей, в которой зарегистрировано 3400 женщин, отвечающих требованиям для работы на руководящих должностях и в составе советов управляющих. |
| Members of the Committee shall be nominated by Member States and shall be appointed by the General Assembly, preferably from a compendium of at least ten suitably qualified candidates, with due regard being paid to equitable geographic representation. | Члены Комитета, кандидатуры которых выдвигаются государствами-членами, назначаются Генеральной Ассамблеей предпочтительно из списка, состоящего не менее чем из десяти вполне отвечающих требованиям кандидатов, с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
| These include: recommendations towards meeting the 50 per cent representation target; means to permit qualified General Service staff to sit for P-2/P-3 national competitive examinations; and the need to appraise the performance of managers and supervisors in achieving the goal of gender balance. | К их числу относятся: рекомендации в отношении достижения целевого показателя о 50-процентном представительстве; средства, обеспечивающие участие отвечающих требованиям сотрудников категории общего обслуживания в конкурсных экзаменах для национальных сотрудников уровня С-2/С-3; необходимость оценки деятельности руководителей по достижению равного соотношения между мужчинами и женщинами. |
| Well, I'm not really qualified to do very much. | Да нет, у меня не такая уж большая квалификация. |
| That makes me uniquely qualified. | Тут моя квалификация на высоте. |
| On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |
| NPUZ graduates are qualified to exercise a trade. | Выпускникам НПУЗов присваивается квалификация по профессии. |
| The standards for qualified teacher status, together with the Initial Teacher Training national curricula, are designed to ensure that no new teacher will qualify without demonstrating that he or she can use effective teaching methods and establish and maintain discipline. | Цель новых стандартов для выдачи диплома квалифицированного преподавателя и национальных программ начальной подготовки преподавателей - обеспечить, чтобы соответствующая квалификация присваивалась лишь преподавателям, продемонстрировавшим способность к реальному применению педагогических методов, к установлению и поддержанию дисциплины. |
| The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. | Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
| A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. | Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |
| JS1 noted a study of the HRCM that found that 68 percent of families in the capital were living in accommodation that qualified as slums by UN definitions and a quarter of all families live in one room. | В СП1 отмечалось исследование КПЧМ, в котором констатировалось, что 68% семей в столице живут в помещениях, которые квалифицируются в качестве трущоб, согласно определениям ООН, и четверть всех семей проживает в одной комнате. |
| That right ensued when such crimes were qualified as being of international concern, with the result that their prosecution was no longer the concern of a single State. | Такое право возникает в тех случаях, когда подобные преступления квалифицируются преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, в результате чего судебное преследование лиц, виновных в их совершении, выходит за рамки юрисдикции одного государства. |
| That is why cases of repeated domestic violence are treated as a qualified form with anticipated more rigorous sentence. | Поэтому случаи совершения неоднократных актов насилия в семье квалифицируются как правонарушения, за которые полагается более строгая мера наказания. |
| The independent expert stated that no amnesty should be granted for violence against women that qualified as crimes against humanity, in line with Security Council resolutions 1325 and 1820. | Независимый эксперт заявил, что не должна предоставляться амнистия в случае насилия в отношении женщин, которое в соответствии с резолюциями 1325 и 1820 Совета Безопасности квалифицируется в качестве преступления против человечности. |
| While the exercise of that right must be considered in context, it was not qualified in the Charter or covenants by the existence or otherwise of sovereignty disputes. | Хотя осуществление этого права должно рассматриваться в определенном контексте, оно не квалифицируется в Уставе или пактах наличием или отсутствием спора в отношении суверенитета. |
| In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
| Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. | С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное. |
| the purpose of production of the holding (home consumption or sale) is reintroduced and qualified as essential in the light of its interest for the setting up of relevant typologies of holdings. | цель производственной деятельности хозяйства (собственное потребление или продажа) снова включена в Программу и квалифицируется как важный показатель с учетом интереса, который он представляет для определения соответствующих типов хозяйств. |
| Africa (CAF) Egypt and Cameroon qualified. | Африка (КАФ) Египет и Камерун квалифицировались. |
| Group 6 - Spain and Republic of Ireland qualified. | Группа 6 - Испания и Ирландия квалифицировались. |
| Group 5 - Yugoslavia and Scotland qualified. | Группа 5 - Югославия и Шотландия квалифицировались. |
| Furthermore, the word "qualified" should be replaced by "applied". | Кроме того, слово "квалифицировались" следует заменить на "применялись". |
| As a result of his 8th place finish, Australia received one of the six remaining spots for countries which had not previously qualified a men's entry. | В результате он стал восьмым и Австралия получила одно из шести оставшихся мест для стран, которые ранее не квалифицировались на соревнования среди мужчин. |
| More teachers qualified to handle climate change subjects | Увеличение числа преподавателей, компетентных в вопросах изменения климата |
| If you'd like to go even further, you can arrange a session with one of our qualified expert coaches or you can sign up for one of our poker camps. | Если вы хотите пойти еще дальше, Вы можете организовать сессию с одним из наших компетентных и опытных тренеров или даже записаться в наш тренировочный лагерь покера. |
| Help you with all different steps; connect you with the most qualified people for the finalization of your project. | Помощь во всех производимых операциях так же как и в подборе самых компетентных специалистов для доработки вашего проекта по недвижимости. |
| Under this a Non-Government Teacher Registration and Certification Authority has been established for registration, accreditation and deployment of qualified and competent teachers in schools. | В рамках этого проекта был создан орган регистрации и аттестации учителей негосударственных учебных заведений, отвечающий за регистрацию, аттестацию и направление в школы квалифицированных и компетентных учителей. |
| For developing countries, it was felt that the difficulty lies in the lack of availability of competent trainers, the lack of available information on environment related issues, and the lack of expertise and qualified workers in locally owned firms in developing countries. | Было высказано мнение о том, что в развивающихся странах основные трудности в этой области заключаются в нехватке компетентных преподавателей, отсутствии информации по экологическим вопросам и недостаточном опыте и квалификации сотрудников местных компаний. |