Public medical centres have qualified medical personnel, although the availability of medicines and equipment for the emergency care of traumatic injuries is sometimes limited. | Публичные медицинские центры имеют квалифицированный медицинский персонал, хотя порой носит ограниченный характер наличность медикаментов и оборудования для экстренного лечения травматозных поражений. |
We are of the opinion that it is extremely important that States provide qualified civilian and police personnel to engage in those tasks. | По нашему мнению, чрезвычайно важно, чтобы государства предоставляли квалифицированный гражданский и полицейский персонал для участия в выполнении таких задач. |
However, there is only one qualified juvenile judge, who sits in Monrovia, and cases involving juveniles in other counties are rarely transferred there. | Однако в стране есть лишь один такой квалифицированный судья, который находится в Монровии, куда местные судьи весьма редко передают дела, касающиеся несовершеннолетних. |
9.9 As to the oral hearing, it is stated that Ms. Rieta was a well qualified interpreter and that the authors' only witness, Mr. Pellicer, affirmed having recognized them and their pickup truck. | 9.9 По поводу устных слушаний государство заявляет, что г-жа Риета - квалифицированный переводчик и что единственный свидетель, г-н Пеллисер, подтвердил, что опознал авторов и их автомобиль-пикап. |
However, a very long lead time would add to the risk that a suitably qualified person selected for offshore training may recant on the offer in the interim. | Однако слишком заблаговременное утверждение стажеров создает риск того, что надлежащий квалифицированный кандидат, отобранный для участия в офшорной учебной подготовке, может в этот период отказаться от такой возможности. |
Programme leading to the CISA certificate, which attests that the holder is qualified in the field of machine information systems. | Программа с выдачей сертификата CISA, подтверждающего, что его обладатель имеет квалификацию в области компьютерных информационных систем. |
Qualified as expert marksman last year. | В прошлом году я получила квалификацию снайпера. |
Therefore, among persons available for work, the pool of women is potentially more qualified than that of men. | Это означает, что источник рабочей силы, сформированный женщинами, готовыми к работе, потенциально имеет более высокую квалификацию, чем такой источник, представленный мужчинами. |
Ben-Gurion University has opened a new course of studies - a bachelors' degree for male/female qualified nurses from the Bedouin population. | При Университете им. Бен-Гуриона открыты новые учебные курсы, на которых бедуины и бедуинки будут приобретать квалификацию медсестер/медбратьев с присвоением степени бакалавра. |
Its goal was to improve women's technical and managerial skills and increase the number of trained and qualified women. TFTW trained 462 women at different levels, in long and short term training programmes. | ТФПЖ предоставил средства на профессиональную подготовку 462 женщин, получивших квалификацию разных уровней и участвовавших в полных и укороченных учебных программах. |
Dr. Haas is not... qualified to assist in a myomectomy. | У доктора Хааса нет достаточной квалификации, чтобы ассистировать мне при миомектомии. |
Staff responsible for aviation contract procurement and management were not suitably qualified, experienced or sufficient in number to handle the task of obtaining a large number of aircraft at short notice. | Сотрудники, отвечающие за заключение контрактов на авиауслуги и их выполнение, не имели достаточной квалификации, опыта, и их численность была недостаточной для решения задачи аренды большого числа воздушных судов в сжатые сроки. |
The Ministry of Education and Science and Local Education Directories in the regions where minority schools function have paid and continue to pay full attention to the issue of supplying the minority education institutions with an education staff that is properly qualified. | Министерство образования и науки и местные отделы образования в тех округах, где функционируют школы для меньшинств, уделяли и продолжают уделять повышенное внимание вопросу комплектования учебных заведений для меньшинств преподавателями с надлежащим уровнем квалификации. |
As a result, some countries have overrelied on poorly qualified, poorly paid teachers with few or no opportunities for professional development, resulting in poor teacher morale, absenteeism and high turnover of well-qualified staff. | Как результат, некоторые страны чрезмерно полагаются на плохо подготовленных и плохо оплачиваемых учителей со слабыми возможностями - а то и вообще без них - для повышения квалификации, и это приводит к низкому моральному настрою, невыходу на работу и большой текучке среди квалифицированного персонала. |
Part-time workers should not be trapped in low-paid jobs and attention should be paid to providing a path from part-time and low-skilled jobs to full-time and higher qualified work. | Лица, желающие работать неполный рабочий день, должны получить возможность устраиваться на высокооплачиваемую работу, и следует обеспечить возможности для перехода от занятости неполный рабочий день и на работах, не требующих высокой квалификации, к занятости полный рабочий день и выполнению работы, требующей высокой квалификации. |
Among the disabled, problems mainly stem from reluctance among parents to educate their children and a shortage of facilities and suitably qualified teachers. | Что касается инвалидов, то проблемы в основном связаны с нежеланием родителей давать своим детям образование и с нехваткой учебных объектов и низкой квалификацией учителей. |
(i.e. NGOs qualified in the fields to which the Protocol relates) | (т.е. НПО, обладающими надлежащей квалификацией в областях, к которым имеет отношение Протокол) |
As the universally recognized invaluable asset of the Organization who work unremittingly each day for the cause of the United Nations, they are eminently qualified to offer advice on bettering things. | В качестве общепризнанного неоценимого актива Организации сотрудники, которые изо дня в день неустанно трудятся на благо Организации Объединенных Наций, безусловно обладают необходимой квалификацией для того, чтобы посоветовать, как улучшить работу. |
The Fund informed the Board that the positions remained vacant because of lack of suitably qualified, knowledgeable or experienced candidates as most candidates fail the screening test, and the posts must be re-advertised. | Фонд проинформировал Комиссию о том, что должности оставались вакантными из-за отсутствия кандидатов, обладающих соответствующей квалификацией, знаниями и опытом, поскольку большинство из них не прошло предварительную проверку, в результате чего необходимо повторно разместить объявление о вакансиях. |
He commented on some of the constraints to increasing the level of gender parity in recruitment, notably in areas such as field safety and telecommunications operations where it was not easy to find suitably qualified women applicants. | Он охарактеризовал некоторые из препятствий, мешающих повысить уровень гендерного паритета в кадровой политике, включая опасные условия работы на местах и деятельность в сфере телекоммуникаций, в связи с чем возникает проблема подбора кандидаток с надлежащей квалификацией. |
Thus, most of the reports received are, by themselves, of qualified evidentiary value. | Таким образом, большинство полученных сообщений сами по себе могут быть использованы в качестве доказательств с определенными оговорками. |
Yet the Inspector believes that it is imperative that organizations identify and resolve in a timely manner any outstanding issues that may lead to a qualified audit opinion. | Тем не менее Инспектор считает, что организациям необходимо непременно своевременно выявить и урегулировать любые нерешенные вопросы, которые могут привести к вынесению аудиторского заключения с оговорками. |
Likewise, during the interviews for this report there was support for the notion - though sometimes qualified - that there was scope for common services in the area of recruitment. | Аналогичным образом в ходе бесед при подготовке настоящего доклада была поддержана, хотя порой и с оговорками, идея о возможности использования схемы общих служб в области найма персонала. |
Qualified (no financial impact amount provided) | С оговорками (без указания объема финансовых последствий) |
A Qualified Opinion may be given if the External Auditor is not able to express an unqualified opinion. | Аудиторское мнение с оговорками может выть вынесено, если внешний аудитор не может выразить аудиторское мнение без оговорок. |
Though, by legal standards, I am qualified to petition you for early release, my conduct in prison should not lessen my punishment for the violent behavior... | По закону у меня есть право ходатайствовать о досрочном освобождении, моё поведение в тюрьме не сокращает моего наказания за жестокое поведение... |
The right of the affected State to impose conditions for the delivery of assistance is qualified by an obligation that such conditions comply with international and national laws as well as treaty obligations. | Право пострадавшего государства выдвигать условия в отношении оказываемой ему помощи ограничивается обязательством, согласно которому такие условия должны соответствовать международному праву и национальному законодательству, а также договорным обязательствам. |
7 See article 5 of the Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons: "The mentally retarded person has a right to a qualified guardian when this is required to protect his personal well-being and interests". | 7 См. статью 5 Декларации о правах умственно отсталых лиц: «Умственно отсталое лицо имеет право пользоваться квалифицированными услугами опекуна в тех случаях, когда это необходимо для защиты его личного благосостояния и интересов». |
In 1999, the rates for Income Support for qualified recipients changed significantly as a result of the redesign of the Income Support program. | В 1999 году размеры выплат в форме доплат к доходу для имеющих на них право лиц претерпели существенные изменения вследствие пересмотра программы доплат к доходу. |
Children should be allowed to satisfy the needs of their religious and spiritual life, including by receiving visits from a qualified representative of their religion, and to freely decide whether or not to participate in religious services, religious education or counselling. | Дети должны иметь возможность удовлетворять свои религиозные и духовные потребности, включая встречи с квалифицированными представителями своей религии, и право свободно решать, участвовать или нет в религиозных службах, религиозном образовании или консультировании. |
South America (CONMEBOL) Group 1 - Uruguay qualified. | Южная Америка (КОНМЕБОЛ) Группа 1 - Уругвай квалифицировался. |
Immediately after the end of World War I, he emigrated to the United States and qualified in medicine in 1923. | Сразу после окончания Первой мировой войны, он эмигрировал в США и в 1923 году квалифицировался в медицине. |
Thus, Maccabi Tel Aviv, the opponent of PAOK in the Europa League play-off round, qualified directly for the Europa League group stage. | Таким образом, «Маккаби» Тель-Авив, противник ПАОК в Лиге Европы, квалифицировался непосредственно в групповой этап. |
In Monaco, Räikkönen qualified third. | В Монако квалифицировался З-м. |
The winner of the Men's and Women's 2017 U18 3x3 World Cup qualified to the Youth Olympics. | Победитель мужского и женского Кубка мира 2017 года U18 3x3 квалифицировался на юношескую Олимпиаду. |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
Another important task is to improve the roster of qualified suppliers at the peacekeeping missions. | Еще одна важная задача заключается в улучшении качественного состава реестра отвечающих требованиям поставщиков в миссиях по поддержанию мира. |
It is difficult for all participants in the review process to handle the large volume of applications and to ensure that all qualified candidates are considered. | Всем участникам процесса рассмотрения кандидатов трудно справиться с большим числом заявлений и обеспечить рассмотрение всех отвечающих требованиям кандидатов. |
More system-wide and targeted efforts will help to prepare candidates for potential resident coordinator assignments, particularly among qualified women and candidates from developing countries and the full range of United Nations organizations. | Дополнительные целенаправленные усилия в масштабах всей системы помогут готовить кандидатов для потенциального назначения на должности координаторов-резидентов, особенно среди отвечающих требованиям женщин и кандидатов из развивающихся стран, по всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
To further strengthen gender balance, women's participation was continually requested, and qualified women consultants were sought for expert groups. | В целях дальнейшего обеспечения более сбалансированной представленности мужчин и женщин неизменно просили направлять для участия в мероприятиях женщин, и для включения в состав групп экспертов просили выдвигать отвечающих требованиям консультантов из числа женщин. |
These include: recommendations towards meeting the 50 per cent representation target; means to permit qualified General Service staff to sit for P-2/P-3 national competitive examinations; and the need to appraise the performance of managers and supervisors in achieving the goal of gender balance. | К их числу относятся: рекомендации в отношении достижения целевого показателя о 50-процентном представительстве; средства, обеспечивающие участие отвечающих требованиям сотрудников категории общего обслуживания в конкурсных экзаменах для национальных сотрудников уровня С-2/С-3; необходимость оценки деятельности руководителей по достижению равного соотношения между мужчинами и женщинами. |
Senator... Senator, I think the national science advisor is a little more qualified to speak on this topic. | Сенатор, мне кажется, у советника по вопросам науки выше квалификация для разговоров на эту тему. |
In case of equally qualified candidates, the gender consideration will be decisive. | Если квалификация кандидатов будет одинаковой, решающее значение будут иметь гендер-ные соображения. |
(a) Has the production process been qualified? | а) произведена ли квалификация производственного процесса? |
As far as women's rights were concerned, women participated fully in the economic and political life of the country, having the right to education, to equal pay and to apply for any post for which they were qualified. | Если же говорить о правах женщин, то они принимают активное участие в экономической и политической жизни страны, имеют право на образование, равную оплату за равный труд и возможность занять любую должность, для которой у них есть соответствующая квалификация. |
Doctor and a surgeon, Dr. Arnold Tchakerian is qualified in aesthetic medicine, plastic surgery and plastic surgery and restorative (Qualification of the Council of Order No 751934886). | Врач и хирург, доктор Арнольд Чакерян обладает высокой квалификацией в области косметической медицины, пластической хирургии и пластической и реконструктивной хирургии (квалификация медицинского совета номер 751934886). |
United States and Mexico automatically qualified. | Сборные США и Мексики квалифицируются автоматически. |
The roster of international consultants contained details of approximately 2,900 candidates in the database out of whom approximately 1,600 are qualified as "active". | В базе данных ростера международных консультантов содержались сведения примерно о 2900 кандидатах, из которых около 1600 квалифицируются как "действующие". |
A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. | Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |
The linkage-meisters chose to ignore the specific, concrete aspects of the traditional terminology, and began saying that CTBT and "fizz cut-off" no longer qualified as nuclear disarmament measures. | Сторонники установления зависимости предпочли игнорировать особые, конкретные аспекты традиционной терминологии и начали говорить о том, что ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала более не квалифицируются как меры ядерного разоружения. |
JS1 noted a study of the HRCM that found that 68 percent of families in the capital were living in accommodation that qualified as slums by UN definitions and a quarter of all families live in one room. | В СП1 отмечалось исследование КПЧМ, в котором констатировалось, что 68% семей в столице живут в помещениях, которые квалифицируются в качестве трущоб, согласно определениям ООН, и четверть всех семей проживает в одной комнате. |
The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. | Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Also if the exploitation of the work is for educational purposes or for personal use, then in such cases the use of the work will be legal and therefore not qualified as an infringement. | Если произведение используется в образовательных целях или для личного использования, то в таких случаях использование произведения будет оправдано и не квалифицируется как нарушение. |
In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
The convention applies to all situations whether or not the situation is qualified as an armed conflict. | Настоящая конвенция применяется ко всем ситуациям, вне зависимости от того, квалифицируется ли та или иная ситуация как вооруженный конфликт или нет. |
Group 7 - Belgium and Czechoslovakia qualified. | Группа 7 - Бельгия и Чехословакия квалифицировались. |
The season began well in Australia, as Frentzen and Hill qualified fifth and ninth. | На первом в сезоне Гран-при Австралии Себастьян и Кими квалифицировались четвертыми и пятыми соответственно. |
The final took place on 22 November 2014 where the fourteen entries that qualified from the semi-final were performed again and the votes of a five-member jury panel (5/6) and the results of public televoting (1/6) determined the winner. | Финал состоялся 8 февраля 2014 года, где четырнадцать песен, которые квалифицировались из полуфинала были снова оценены путём пяти членов жюри (5/6), а также результатом общественного голосования телезрителей (1/6) где и определился победитель. |
All four teams qualified to the 2015 FIBA Americas Championship while only the top three teams qualified to the 2015 Pan-American Games. | Все четыре команды квалифицировались на Чемпионат Америки по баскетболу 2015, тогда как только три лучшие команды попали на Панамериканские игры 2015. |
The 12th and final team was determined through a draw where the third best team qualified from the continent qualified. | 12-я финальная команда была определена путем жеребьевки, где квалифицировались третьи лучшие команды континента. |
More teachers qualified to handle climate change subjects | Увеличение числа преподавателей, компетентных в вопросах изменения климата |
If the requested State Party so agrees, the competent authorities of the requesting State Party may nominate suitably qualified persons to witness the execution of the request for mutual assistance. | С согласия запрашиваемого государства-участника уполномоченные органы запрашивающего государства-участника могут назначить компетентных лиц для присутствия при выполнении просьбы об оказании взаимной помощи. |
Help you with all different steps; connect you with the most qualified people for the finalization of your project. | Помощь во всех производимых операциях так же как и в подборе самых компетентных специалистов для доработки вашего проекта по недвижимости. |
A lack of sufficient operational funds has inhibited the work of governors and has made it difficult to attract qualified and competent civil servants for work in the provinces. | Отсутствие достаточных оперативных средств препятствовало работе губернаторов и затрудняло задачу привлечения квалифицированных и компетентных гражданских служащих для работы в провинциях. |
Each learner will maximise his/her potential in an enriching, learner-centred education environment with maximum use of learning technologies supported by committed, qualified, competent, effective and professional educators and staff. | Каждый обучающийся будет максимально развивать его/ее потенциал в рамках обогащающей и нацеленной на учебу системы образования при максимальном использовании технологий изучения при поддержке целеустремленных, квалифицированных, компетентных, эффективных и профессионально подготовленных специалистов в области образования и персонала. |