Existing capacities were used to the fullest and no qualified candidate was excluded on the mere ground of nationality. | Имеющиеся возможности используются во всей полноте, и ни один квалифицированный кандидат не был отклонен лишь по причине его гражданства. |
The review team was advised informally that a qualified individual has been identified within the United Nations Secretariat but has not been reassigned, allegedly because of the difference in contractual status enjoyed by Headquarters and UNOWA staff. | В ходе проведения обзора его авторы получили неофициальную информацию о том, что в Секретариате Организации Объединенных Наций имеется такой квалифицированный сотрудник, однако он не был переведен якобы из-за того, что сотрудники Центральных учреждений и персонал ЮНОВА имеют неодинаковый статус в их трудовом контракте. |
The inability to generate qualified and tested personnel in a timely and efficient manner would ultimately slow the implementation of mandates in the field and jeopardize the credibility of civilian police components in the field in the longer term. | Неспособность своевременно и эффективно набирать квалифицированный и проверенный персонал в конечном итоге замедляет осуществление мандатов на местах и ставит под сомнение надежность компонентов гражданской полиции на местах в долгосрочной перспективе. |
The Contractor shall employ qualified, competent and well-trained personnel, and shall take all reasonable measures to ensure that its personnel conform to the highest standards of moral and ethical conduct. | Подрядчик использует квалифицированный, компетентный и хорошо подготовленный персонал и принимает все разумные меры для обеспечения того, чтобы его персонал в своем поведении соответствовал самым высоким моральным и этическим нормам. |
Competent Noblesse shop-assistants are always polite and ready to help and give qualified advice. | Это грамотные продавцы-консультанты бутиков Noblesse, вежливые, всегда готовые прийти на помощь и дать квалифицированный совет. |
They are qualified and trained according to MESCD procedures. | Они получили надлежащую квалификацию и прошли подготовку в соответствии с процедурами МЧСГО. |
In 1981 Korlević was qualified with a B.Sc. from the pedagogical faculty of Rijeka. | В 1981 году Корлевич получил квалификацию бакалавра педагогического факультета Риека. |
The Hong Kong Government's localization policy gives preference to suitably qualified local candidates on first appointment. | Политика локализации гонконгского правительства отдает предпочтение первым явившимся кандидатам из местного населения, имеющим соответствующую квалификацию. |
you may have qualified as a player, but this just isn't the sort of thing that caddies do. | Ты можешь пройти квалификацию, однако, кэдди этим не занимаются. |
In the Sudan, universities set up volunteering schemes to mobilize qualified students within their communities under the MDG Achievement Fund's joint programme on youth employment and migration. | В Судане университеты создали механизмы добровольческой деятельности, с тем чтобы мобилизовывать имеющих квалификацию студентов для работы в общинах в рамках совместной программы по трудоустройству молодежи и миграции, организованной Фондом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A qualified expert had been hired in the autumn of 2004 and the second survey was almost complete. | Осенью 2004 года был нанят эксперт соответствующей квалификации, и работы в рамках второго обследования практически завершены. |
(b) To update legal skills and knowledge in order to encourage qualified jurists to provide legal counsel services; | Ь) повышение квалификации и знаний с целью поощрения квалифицированных юристов к оказанию юридической консультативной помощи; |
Three judges had not had their contracts renewed in December 2000 after the OSCE had discovered that they were not qualified to hold office. | Трем судьям не возобновили контракты в декабре 2000 года, после того как ОБСЕ пришла к выводу, что они не имеют достаточной квалификации для занятия этой должности. |
As the required core competencies included solid experience with "complex computerized accounting systems, such as IMIS", lack of proficiency in English could be a serious impediment to the recruitment of a potential candidate otherwise technically qualified. | Поскольку в число требуемых основных профессиональных качеств входило наличие значительного опыта работы со «сложными компьютерными системами бухгалтерского учета, такими, как ИМИС», незнание английского языка может быть одним из серьезных препятствий, мешающих набору потенциального кандидата, отвечающего всем остальным требованиям в плане технической квалификации. |
The lack of qualified women officers to be elected or appointed to these positions due to poor attention of state agencies at all levels for recruiting, training and using female officers and the lack of comprehensive coordination as well as decisiveness in appointing female officers. | отсутствие женщин - должностных лиц надлежащей квалификации для назначения на руководящие должности из-за недостаточного внимания со стороны государственных органов всех уровней к найму, профессиональной подготовке и привлечению женщин на государственную службу, а также из-за отсутствия всестороннего взаимодействия и решимости назначать женщин на государственную службу. |
Regardless of the fact that females are educated and qualified, in general, men hold management positions in public and private sector are held by who consequently have a higher remuneration. | Несмотря на то что женщины образованны и обладают необходимой квалификацией, руководящие должности в государственном и частном секторах, как правило, занимают мужчины, которые, следовательно, получают более высокое вознаграждение. |
I have the honour to refer to Security Council resolution 1284 (1999), which requires me to consult the Council and the Executive Chairman of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) on the appointment of suitably qualified experts as UNMOVIC Commissioners. | Имею честь сослаться на резолюцию 1284 (1999) Совета Безопасности, которая предписывает мне консультироваться с Советом и Исполнительным председателем Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) относительно назначения обладающих соответствующей квалификацией экспертов уполномоченными Комиссии. |
OHRM requests Member States to include women candidates among their proposed candidates for higher level vacancies, and make an extra effort to find access to qualified and experienced women through national networks and rosters, and national and regional executive searches. | УЛР просит государства-члены включать в число предлагаемых кандидатов на должности высокого уровня кандидатуры женщин и приложить дополнительные усилия по выявлению женщин, обладающих необходимой квалификацией и опытом, посредством использования национальных сетей и реестров, а также национального и регионального поиска кандидатов на руководящие должности. |
Appeals to the administering Power, in consultation with the territorial Government, to appoint qualified Virgin Islanders to the vacant district court judgeships in the Territory at the earliest possible time; | призывает управляющую державу в консультации с правительством территории в самые сжатые сроки назначить обладающих соответствующей квалификацией жителей Виргинских островов на вакантные должности судей окружных судов территории; |
They're all so... qualified. | Они все с такой квалификацией. |
Furthermore, of 17 country offices issued with qualified audit reports in respect of all nationally executed projects audited, four country offices had not submitted country office action plans by May 2006. | Кроме того, 17 страновых отделений подготовили аудиторские заключения с оговорками по итогам всех ревизий, проведенных в рамках проектов по линии национального исполнения; 4 страновых отделения по состоянию на май 2006 года своих планов действий не представили. |
OIOS audits in the reporting period found a lack of adequate follow-up by Representations on audit recommendations, as well as a lack of systematic follow-up in cases of qualified opinions. | В результате проведенных в отчетный период ревизий УСВН установило, что рекомендации ревизий должным образом отделениями не выполняются, а также не обеспечивается систематическое выполнение рекомендаций в случае получения заключений с оговорками. |
Notes with serious concern that the Board of Auditors has qualified its audit opinion on the financial statements of the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations International Drug Control Programme; | З. с серьезной обеспокоенностью отмечает, что Комиссия ревизоров вынесла заключения с оговорками в отношении финансовых ведомостей Программы развития Организации Объединенных Наций, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами; |
The direct financial impact of "qualified", "disclaimer" and "adverse" audit opinions totaled $24.1 million or 1.5 per cent of the total audited and reviewed NGO/NEX project expenditure. | Прямые финансовые последствия заключений ревизоров с оговорками, заключений о несоответствии и отрицательных заключений составили в общей сложности 24,1 млн. долл. США, или 1,5 процента от общей суммы проверенных в ходе ревизии и рассмотренных УРАЭР расходов по проектам по линии НПО/НИ. |
(Qualified audit opinion) | (Заключение ревизоров с оговорками) |
Foreigners working as industrial "trainees" in Korea are justly qualified to stay in the country in accordance with the Immigration Control Act. | Иностранцы, работающие на промышленных предприятиях Кореи в качестве "стажеров", имеют законное право проживать в стране в соответствии с Законом об иммиграционном контроле. |
The establishment of a thoroughly revised and current voter register which instilled the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once would have greatly facilitated the integrity of the process. | Составление тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут голосовать только один раз, в значительной мере способствовало бы обеспечению честного характера этого процесса. |
Implementation of the right to food, like other economic, social and cultural rights, is qualified to the extent that it must be achieved progressively and to the maximum of available resources. | Осуществление права на питание, как и других экономических, социальных и культурных прав, рассматривается с учетом того, что это право должно осуществляться постепенно и в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
Algeria was morally qualified to take a strong position on the right of peoples to self-determination since it had itself waged a war of liberation that had cost it a million and a half martyrs and which had culminated in the referendum on self-determination. | Алжир имеет такое право, позволяющее ему занять твердую позицию по вопросу о праве народов на самоопределение, поскольку он вел освободительную войну, в которой погибли полтора миллиона мучеников и которая закончилась проведением референдума о самоопределении. |
In April 2010, the GOI Peace Foundation was authorized by the Government of Japan as a public interest incorporated foundation qualified to receive tax-deductible contributions. | В апреле 2010 года правительство Японии присвоило Фонду мира Гои статус зарегистрированного как корпорация фонда, действующего в общественных интересах, которому предоставлено право получать взносы, исключаемых из сумм, подлежащих обложению подоходным налогом. |
In Australia, Alonso qualified third behind the two Red Bulls. | В Йонаме он квалифицировался третьим позади двух «Ред Буллов». |
Thus, Maccabi Tel Aviv, the opponent of PAOK in the Europa League play-off round, qualified directly for the Europa League group stage. | Таким образом, «Маккаби» Тель-Авив, противник ПАОК в Лиге Европы, квалифицировался непосредственно в групповой этап. |
At the 2017 World Aquatics Championships, Proud qualified as the fourth fastest swimmer at the 50m butterfly semi-finals, but won a surprise gold at the final with a national record time of 22.75 seconds. | 2017 На чемпионате мира по водным видам спорта в 2017 году Бенджамин квалифицировался четвертым в полуфинале на 50 м баттерфляем, но выиграл золото в финале с национальным рекордным временем 22,75 секунды. |
Azerbaijan is qualified as host country. | Азербайджан квалифицировался как страна проведения. |
Hill had a good start and beat Prost off the line, the Benettons were slow to start and were overtaken by Berger and Senna (Senna had qualified eight). | Хилл хорошо стартовал и обогнал Проста, а Шумахер и Патрезе стартовали плохо, и их обошли Бергер и Сенна (который квалифицировался восьмым). |
The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
Training is also crucial in the context of increasing the pool of qualified linguists from which the Department can draw in replenishing its ranks. | Профессиональная подготовка также является важным фактором увеличения числа отвечающих требованиям лингвистов, из которых Департамент может пополнять свои ряды. |
The Cologne Summit has called upon all bilateral creditors to forgive all concessional debt owed by qualified HIPC countries. | Участники Кёльнской встречи на высшем уровне призвали всех двусторонних кредиторов списать весь льготный долг стран, отвечающих требованиям инициативы в интересах БСВЗ. |
I invite Your Excellency's Government to bring the vacancy announcement attached to this letter to the attention of qualified candidates from your country, including female candidates. | Я предлагаю правительству Вашего Превосходительства довести до сведения отвечающих требованиям кандидатов из Вашей страны, в том числе кандидатов-женщин, содержание объявления о вакансиях, прилагаемого к настоящему письму. |
Going forward, the Secretary-General indicates that the strategy will take on a system-wide dimension, focusing on facilitating the advancement to senior positions of women already within the Organization and on targeting qualified external female candidates. | Генеральный секретарь отмечает, что в будущем эта стратегия будет носить общесистемный характер, содействовать продвижению на руководящие должности женщин, уже работающих в Организации, и привлекать отвечающих требованиям внешних кандидатов из числа женщин. |
At a subregional level, the meeting will provide a group of qualified guides to respond to the tourism industry's qualitative expectations, highlight their profession, fight against poverty in compliance with national poverty-reduction strategies and create job opportunities for women and youth. | Цель практикума состоит в подготовке на субрегиональном уровне группы квалифицированных гидов, отвечающих требованиям сектора туризма, поднять престиж этой профессии, внести вклад в борьбу с нищетой в контексте осуществления национальных стратегий сокращения масштабов нищеты и создать возможности для занятости женщин и молодежи. |
Senator... Senator, I think the national science advisor is a little more qualified to speak on this topic. | Сенатор, мне кажется, у советника по вопросам науки выше квалификация для разговоров на эту тему. |
I'm sure you're qualified, but there's a slight conflict of interest. | Я уверен, что у вас достаточная квалификация, но есть небольшой конфликт интересов. |
In case of equally qualified candidates, the gender consideration will be decisive. | Если квалификация кандидатов будет одинаковой, решающее значение будут иметь гендер-ные соображения. |
Actually, I just completed my PhD in forensic anthropology, so I am now fully qualified to work with you... as a peer. | Вообще-то, я только что защитил докторскую по судебной антропологии, та что моя квалификация вполне позволяет мне работать с вами на равных. |
As far as women's rights were concerned, women participated fully in the economic and political life of the country, having the right to education, to equal pay and to apply for any post for which they were qualified. | Если же говорить о правах женщин, то они принимают активное участие в экономической и политической жизни страны, имеют право на образование, равную оплату за равный труд и возможность занять любую должность, для которой у них есть соответствующая квалификация. |
United States and Mexico automatically qualified. | Сборные США и Мексики квалифицируются автоматически. |
Acts of violence, such as beating or recurrent beating, are qualified as physical abuse. | Акты насилия, такие, как нанесение ударов или побои, квалифицируются как насильственные действия над личностью. |
A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. | Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |
Moreover, some provisions of the Convention - such as those referring to accessibility and encouraging universal design - would also benefit older persons, regardless of being qualified as persons with disabilities. | Кроме того, некоторые положения Конвенции о правах инвалидов, например в части, касающейся доступности и распространения универсального дизайна, также отвечают интересам пожилых людей вне зависимости от того, квалифицируются ли они как инвалиды. |
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. | В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
Paragraphs 3 to 8 of the commentary to draft article 3 discussed the various ways in which the definition was qualified. | В пунктах 3-8 комментария к проекту статьи 3 рассматривается вопрос о том, каким образом квалифицируется это определение. |
The obligation is qualified by the phrase "in accordance with its national law" and the provision goes on to mandate the Party to determine which activities are subject to the provisions. | Это обязательство квалифицируется словосочетанием "в соответствии с национальным законодательством", при этом в данном положении далее говорится о том, что Стороны определяют, охватываются ли соответствующие виды деятельности этими положениями. |
In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. | Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
Finally, 'plunder of property with application of violence' is not qualified as 'theft', but as 'robbery' (item 162 UKRF). | Наконец, "хищение имущества с применением насилия" квалифицируется не как "грабеж", а как "разбой" (ст. УК РФ).» |
The previous practice of other tribunals confirmed that several acts, though not specifically prohibited, were qualified as prohibited under customary international law. | Предыдущая практика других судов подтверждает, что ряд деяний, хотя они и не были запрещены конкретно, квалифицировались как запрещенные по обычному международному праву. |
Thus in some cases, an offence was improperly qualified as abuse of authority or causing bodily harm, without taking account of the fact that torture has its own features and characteristics which differentiate it from these other offences. | Так, в ряде случаев подобные деяния неправильно квалифицировались в качестве злоупотребления властными полномочиями или причинения телесных повреждений без учета того, что применение пыток содержит в себе такие элементы и характеристики, которые отличаются от признаков упомянутых преступлений. |
The season began well in Australia, as Frentzen and Hill qualified fifth and ninth. | На первом в сезоне Гран-при Австралии Себастьян и Кими квалифицировались четвертыми и пятыми соответственно. |
The final took place on 22 November 2014 where the fourteen entries that qualified from the semi-final were performed again and the votes of a five-member jury panel (5/6) and the results of public televoting (1/6) determined the winner. | Финал состоялся 8 февраля 2014 года, где четырнадцать песен, которые квалифицировались из полуфинала были снова оценены путём пяти членов жюри (5/6), а также результатом общественного голосования телезрителей (1/6) где и определился победитель. |
All four teams qualified to the 2015 FIBA Americas Championship while only the top three teams qualified to the 2015 Pan-American Games. | Все четыре команды квалифицировались на Чемпионат Америки по баскетболу 2015, тогда как только три лучшие команды попали на Панамериканские игры 2015. |
If you'd like to go even further, you can arrange a session with one of our qualified expert coaches or you can sign up for one of our poker camps. | Если вы хотите пойти еще дальше, Вы можете организовать сессию с одним из наших компетентных и опытных тренеров или даже записаться в наш тренировочный лагерь покера. |
At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
The secretariat and the Bureau of the Group of Experts establish technically qualified national peer review bodies to compare the translations with the English original to verify their technical accuracy and linguistic quality; | учреждение секретариатом и Бюро Группы экспертов технических компетентных национальных органов по экспертному обзору для сопоставления переводов с английским оригиналом с целью проверки их технической точности и лингвистического качества; |
The focus remains on the selection and deployment of suitably qualified and competent officers to increase the staff capacity of the various headquarters. | Основное внимание по-прежнему уделяется подбору и развертыванию компетентных и имеющих надлежащую квалификацию офицеров для укрепления кадрового потенциала различных штабов. |
The issue could not be resolved in one fell swoop; it was important to consider all its aspects with a view to enhancing the effectiveness of the Organization and ensuring equal opportunities both for qualified and conscientious members of the Secretariat and for competent specialists from outside. | Этот вопрос нельзя решать "с наскока"; следует рассмотреть все его аспекты в интересах повышения эффективности Организации и обеспечения равных возможностей как для квалифицированных и добросовестных сотрудников Секретариата, так и компетентных специалистов извне. |