| Besides, qualified health personnel often move to find employment in urban areas. | Кроме того, зачастую квалифицированный медицинский персонал уезжает из сельских районов в города в поисках работы. |
| is our most qualified surgeon, especially with this... | самый квалифицированный хирург, особенно с этим... |
| Successful implementation of the White Helmets initiative will depend on the willingness of Governments to marshal qualified manpower for such voluntary service under United Nations auspices and on the availability of the necessary resources. | Успешное осуществление инициативы "белые каски" будет зависеть от желания правительств выделить квалифицированный персонал для такой добровольной службы под эгидой Организации Объединенных Наций и от наличия необходимых ресурсов. |
| Qualified, independent and long-term personnel, - Adequate financing from the regular budget, - Improving quality of compilation of the reports, taking into account the views of concerned States, | квалифицированный, независимый и работающий на долгосрочной основе персонал, - адекватное финансирование по линии регулярного бюджета, - повышение качества компиляции докладов с учетом мнений затрагиваемых государств, |
| Such Qualified Law brings some important new features, including the prior verification of the admissibility of the referendum question by the Guarantors' Panel on the Constitutionality of Rules before the collection of signatures of a number of voters representing at least 1.5% of the electorate. | Этот квалифицированный закон вводит новые правила, в том числе предварительную проверку приемлемости вопроса референдума Группой экспертов по рассмотрению конституциональности правовых норм до начала сбора подписей голосующих, представляющих не менее 1,5% избирателей. |
| The proposal to establish the Internal Justice Council to compile lists of qualified persons for appointment to judicial posts was useful. | Предложение создать Совет по внутреннему правосудию с целью составления списков лиц, имеющих соответствующую квалификацию для назначения на судейские должности, является полезным. |
| Under "Temporary movement of natural persons" it allows the movement of persons who are qualified as CPAs under their home country's laws and are employed by international accounting firms for the purpose of supplying the services mentioned above. | В графе "Временное передвижение физических лиц" содержится положение, допускающее передвижение лиц, имеющих в соответствии с законодательством своей страны квалификацию дипломированного бухгалтера и работающих в международных бухгалтерских фирмах, в целях оказания перечисленных выше услуг. |
| The Administration should implement measures to ensure that the Liquidation Unit takes responsibility for the overall monitoring and coordination of the liquidation process, that staff have proper access to application systems and that staff are appropriately qualified and experienced in all facets of the liquidation process. | Администрации следует принять меры к тому, чтобы Группа ликвидации взяла на себя общий контроль и координацию процесса ликвидации миссий и чтобы соответствующие сотрудники имели надлежащий доступ к электронным базам данных, а также надлежащую квалификацию и опыт, необходимые для решения всех вопросов, связанных с ликвидацией миссий. |
| The term "qualified" indicates that such staff should hold a valid health qualification which is officially recognized by the Ministry of Health and should be licensed to practice in the community outside prison. | Термин "квалифицированный" показывает, что такой персонал должен иметь надлежащую медицинскую квалификацию, официально признанную министерством здравоохранения, и должен иметь разрешение на медицинскую практику среди населения за пределами тюрьмы. |
| Professionally qualified persons are excluded from teaching and unspecialized or unqualified persons are entrusted with performing this educational and teaching task. | Лицам, имеющим необходимую профессиональную квалификацию, не разрешают заниматься преподавательской деятельностью, а выполнение указанной задачи в области образования и профессиональной подготовки возлагают на лиц, не имеющих соответствующей специализации или квалификации. |
| The committee continued to seek suitably qualified new members, particularly from Article 5 Parties. | Комитет продолжает работу по привлечению новых членов соответствующей квалификации, особенно из Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| (b) To update legal skills and knowledge in order to encourage qualified jurists to provide legal counsel services; | Ь) повышение квалификации и знаний с целью поощрения квалифицированных юристов к оказанию юридической консультативной помощи; |
| The number of teachers in the interior is 810. There are 602 (74%) qualified teachers and 208 (26%) unqualified teachers. | Количество учителей в глубинных районах составляет 810 человек. 602 из них (74%) - дипломированные преподаватели, а 208 (26%) не имеют соответствующей квалификации. |
| Notwithstanding the difficulties of the transition period, Ukraine has been able to maintain a level of properly qualified obstetricians and gynaecologists adequate for the population, paediatricians and other specialists in paediatric care. | Несмотря на трудности переходного периода, в государстве удалось удержать достаточную обеспеченность населения акушерами-гинекологами, педиатрами и специалистами педиатрического профиля при достаточном уровне их квалификации. |
| The crime of endangering the safety of civil aircraft and vessels - 8 to15 years for basic facts of the case - 12 to 15 years for qualified facts of the case. | Угроза безопасности полетов гражданских самолетов или плаванию судов наказуема лишением свободы на срок от 8 до 15 лет по основным фактам дела и на срок от 12 до 15 лет по делу, имеющему факты квалификации. |
| The process of generating suitably qualified candidates for the force and sector headquarters staff continues. | Процесс подбора обладающих надлежащей квалификацией кандидатов для сил и секторальных штабов продолжается. |
| Senior procurement officers are considered qualified to perform their duties, but their expertise should be complemented with a formal training programme. | Считается, что старшие сотрудники, отвечающие за закупки, обладают необходимой квалификацией для выполнения своих обязанностей, однако их специальные знания следует расширять с помощью официальной программы профессиональной подготовки. |
| The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. | Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
| In this way, it is also ensured that prison officers are available who are suitably qualified to deal with persons who have been deprived of their liberty. | Соответственно обеспечивается также наличие сотрудников тюремной службы, обладающих должной квалификацией для обращения с лицами, лишенными свободы. |
| When no pre-selection was made by the contracting authority prior to the issuance of the request for proposals, the contracting authority should not accept a proposal if the bidders that submitted the proposals are not qualified. | В тех случаях, когда организация-заказчик до запроса предложений не проводила предварительного отбора, она не должна принимать предложения, если представившие предложения участники процедур не обладают достаточной квалификацией. |
| Special focus will be given to the few country offices that are systematically receiving consistently qualified audit opinions. | Особое внимание будет уделяться тем немногочисленным страновым отделениям, в отношении которых ревизоры систематически выносят заключения с оговорками. |
| The Board was concerned about the number of qualified audit opinions, noting that the results of audits had not yet been received. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу большого количества ревизорских заключений с оговорками, отметив, что информация о результатах ревизий до сих пор не была получена. |
| In its report on the UNOPS financial statements for the biennium ending 31 December 2005, the United Nations Board of Auditors qualified its opinion based upon certain observations, in particular concerning the settlement of unresolved inter-fund differences with UNOPS. | В своем докладе о финансовых ведомостях ЮНОПС за двухгодичный период, завершившийся 31 декабря 2005 года, Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций сопроводила свое заключение оговорками на основе ряда наблюдений, касающихся, в частности, устранения неурегулированных межфондовых расхождений с ЮНОПС. |
| Where the audit reports were qualified or audit reports were issued with no opinions, there was a risk that UNFPA may not have assurance on whether funds were spent for the intended purposes. | Когда доклады о ревизии выпускаются с оговорками и без каких-либо заключений, ЮНФПА может не иметь гарантий того, что средства были израсходованы на установленные цели. |
| A high degree of reliance had been placed on the reports of the auditors of the implementing partners, and shortcomings in this regard have resulted in qualified audit opinions in the past. | В прошлом большое значение придавалось докладам ревизоров партнеров по осуществлению, однако из-за недостатков этой системы приходилось принимать заключения ревизоров с оговорками. |
| Four songs from each semifinal, eight songs in total, qualified to compete. | Четыре песни из каждого полуфинала, восемь песен в общей сложности, имели право конкурировать. |
| Every citizen above the age of 18 years and who is qualified to be an elector is entitled to exercise the right of franchise. | Каждый гражданин старше 18 лет, отвечающий предъявляемым к избирателю требованиям, может осуществлять свое право голоса. |
| In early 1998, MINURSO restarted the process which had been brought to a conclusion in February 2000 by the publication of a preliminary list of persons qualified to vote. | Как известно, в начале 1998 года МООНРЗС возобновила процесс, который завершился в феврале 2000 года опубликованием предварительного списка лиц, имеющих право голоса. |
| Thus, while some rules may be flexible enough to accommodate different electronic signature certification models, some systems would only recognize licensed certification services providers as possible issuers of "secure" or "qualified" certificates. | Таким образом, хотя некоторые правила могут быть достаточно гибкими для того, чтобы применяться к различным моделям сертификации электронных подписей, в некоторых системах право выдачи "защищенных" или "отвечающих установленным требованиям" сертификатов может признаваться лишь за лицензированными поставщиками сертификационных услуг. |
| Under the provisions of article 61 of the Constitution, as pointed out in the second periodic report of Azerbaijan on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, everyone has the right to qualified legal assistance. | В соответствии со статьей 61 Конституции Азербайджанской Республики, как было отмечено во втором периодическом докладе Азербайджана по Международному пакту о гражданских и политических правах, каждый имеет право на получение квалифицированной юридической помощи. |
| In Japan Kovalainen qualified third behind Hamilton and Kimi Räikkönen. | В Японии Ковалайнен квалифицировался третьим позади Хэмилтона и Райкконена. |
| South America (CONMEBOL) Group 1 - Uruguay qualified. | Южная Америка (КОНМЕБОЛ) Группа 1 - Уругвай квалифицировался. |
| In Abu Dhabi he qualified and finished 4th. | В Абу-Даби квалифицировался и финишировал на третьей позиции. |
| Immediately after the end of World War I, he emigrated to the United States and qualified in medicine in 1923. | Сразу после окончания Первой мировой войны, он эмигрировал в США и в 1923 году квалифицировался в медицине. |
| He qualified third at the next round Malaysia, but his Cosworth engine, on its second mandatory race, blew up after only seven laps. | Он квалифицировался третьим на этапе в Малайзии, но его двигатель Cosworth, который проводил вторую гонку, взорвался после семи кругов. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
| Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| As regards gender balance within UNFPA, the Fund has always emphasized the recruitment of qualified women for professional positions. | Что касается гендерной сбалансированности в рамках ЮНФПА, то Фонд всегда придавал важное значение найму женщин, отвечающих требованиям, на должности специалистов. |
| Formal vendor registration simplified and secured the procurement process, especially when requests for proposals were issued with a list of qualified vendors. | Официальная регистрация поставщиков упрощает процесс закупок и делает его более безопасным, особенно тогда, когда распространение объявлений о принятии предложений производится на основании перечня отвечающих требованиям поставщиков. |
| Given the main priority of the Croatian Government - that is, to make up for time lost - the demonstrated willingness of the European Union to speed up the integration process for qualified newcomers, based on their own individual achievements, remains of extraordinary importance. | С учетом главного приоритета хорватского правительства - наверстать потерянное время -демонстрируемая Европейским союзом готовность ускорить процесс интеграции в отношении отвечающих требованиям новых государств, на основе оценки их индивидуальных достижений, представляется нам чрезвычайно важно. |
| (a) Qualified candidates should be identified on the basis of a vacancy announcement that should be widely publicized; | а) выявление отвечающих требованиям кандидатов проводилось на основе широко распространяемых объявлений о вакансиях; |
| The Amrita College of Medicine taught basic midwifery and first aid skills to qualified laypeople and tribal persons who then took those skills back to their communities. | Медицинский колледж «Амрита» обеспечивает возможности профессиональной подготовки по основным вопросам акушерства и оказания неотложной медицинской помощи для отвечающих требованиям неспециалистов и представителей племен, которые затем применяют приобретенные ими знания в своих общинах. |
| By the decision of the Commission of Kyiv Research Institute of forensic examination at the Ministry of Justice of Ukraine he was qualified as a forensic examiner, due to which he had experience of the examiner in a number of high-profile cases in Ukrtatnafta. | Решением экспертно-квалификационной комиссии Киевского научно-исследовательского института судебных экспертиз при Министерстве юстиции Украины ему присвоена квалификация судебного эксперта, благодаря которой получил опыт работы эксперта по ряду резонансных дел «Укртатнафты». |
| (a) Has the production process been qualified? | а) произведена ли квалификация производственного процесса? |
| Employment of qualified, responsive and responsible staff - The qualification and attitude of staff who deal directly with the local livestock owners will be critical to the success of the programme. | ё) Наем квалифицированного, энергичного и ответственного персонала - Квалификация и отношение к делу персонала, непосредственно работающего с владельцами скота, может стать решающим фактором успеха проекта. |
| Doctor and a surgeon, Dr. Arnold Tchakerian is qualified in aesthetic medicine, plastic surgery and plastic surgery and restorative (Qualification of the Council of Order No 751934886). | Врач и хирург, доктор Арнольд Чакерян обладает высокой квалификацией в области косметической медицины, пластической хирургии и пластической и реконструктивной хирургии (квалификация медицинского совета номер 751934886). |
| She's more than qualified. | Ее квалификация не вызывает сомнений. |
| This means that utterances are only rarely qualified as criminal. | В результате только в очень редких случаях высказывания квалифицируются как преступления. |
| Acts of violence, such as beating or recurrent beating, are qualified as physical abuse. | Акты насилия, такие, как нанесение ударов или побои, квалифицируются как насильственные действия над личностью. |
| The roster of international consultants contained details of approximately 2,900 candidates in the database out of whom approximately 1,600 are qualified as "active". | В базе данных ростера международных консультантов содержались сведения примерно о 2900 кандидатах, из которых около 1600 квалифицируются как "действующие". |
| JS1 noted a study of the HRCM that found that 68 percent of families in the capital were living in accommodation that qualified as slums by UN definitions and a quarter of all families live in one room. | В СП1 отмечалось исследование КПЧМ, в котором констатировалось, что 68% семей в столице живут в помещениях, которые квалифицируются в качестве трущоб, согласно определениям ООН, и четверть всех семей проживает в одной комнате. |
| Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. | В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
| The lack of freely expressed will to enter into marriage is legally qualified as an impediment to marriage. | Отсутствие свободно выраженного согласия на брак квалифицируется законом как препятствие для вступления в брак. |
| Paragraphs 3 to 8 of the commentary to draft article 3 discussed the various ways in which the definition was qualified. | В пунктах 3-8 комментария к проекту статьи 3 рассматривается вопрос о том, каким образом квалифицируется это определение. |
| If the treatment is qualified as emergency or obligatory curative care; | если лечение квалифицируется как неотложная или обязательная медицинская помощь; |
| The obligation is qualified by the phrase "in accordance with its national law" and the provision goes on to mandate the Party to determine which activities are subject to the provisions. | Это обязательство квалифицируется словосочетанием "в соответствии с национальным законодательством", при этом в данном положении далее говорится о том, что Стороны определяют, охватываются ли соответствующие виды деятельности этими положениями. |
| The programme of action agreed upon at the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference in 1996, qualified the CTBT as an important immediate step towards nuclear disarmament. | В разработанной в ходе Конференции 1995 года государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора программе действий ДВЗЯИ квалифицируется как важный шаг непосредственно в направлении ядерного разоружения. |
| Africa (CAF) Egypt and Cameroon qualified. | Африка (КАФ) Египет и Камерун квалифицировались. |
| Furthermore, the word "qualified" should be replaced by "applied". | Кроме того, слово "квалифицировались" следует заменить на "применялись". |
| Thus in some cases, an offence was improperly qualified as abuse of authority or causing bodily harm, without taking account of the fact that torture has its own features and characteristics which differentiate it from these other offences. | Так, в ряде случаев подобные деяния неправильно квалифицировались в качестве злоупотребления властными полномочиями или причинения телесных повреждений без учета того, что применение пыток содержит в себе такие элементы и характеристики, которые отличаются от признаков упомянутых преступлений. |
| For the individual competition, 50 spots were allocated as follows: 33 to the athletes who qualified from the teams above. | В индивидуальных соревнованиях 50 мест распределиться следующим образом: 33 места будет выделено спортсменам, которые квалифицировались в командные соревнования. |
| The Chicken Tax directly curtailed importation of German-built Volkswagen Type 2s in configurations that qualified them as light trucks, that is, commercial vans and pickups. | Куриный налог непосредственно перекрыл импорт немецких фургонов Volkswagen, которые квалифицировались как лёгкие грузовые автомобили, то есть, автофургоны и пикапы. |
| Nevertheless, the country suffered from a serious lack of qualified judges and lawyers, and the number of cases of torture did not appear to have decreased. | Несмотря на это, в Камбодже ощущается острая нехватка компетентных магистратов и адвокатов и число случаев применения пыток, похоже, не уменьшилось. |
| Pool of qualified laboratory assessors available to cover the priority needs of the main target markets; | объединение компетентных экспертов из лабораторий для консультирования по приоритетным потребностям основных рынков сбыта; |
| A lack of sufficient operational funds has inhibited the work of governors and has made it difficult to attract qualified and competent civil servants for work in the provinces. | Отсутствие достаточных оперативных средств препятствовало работе губернаторов и затрудняло задачу привлечения квалифицированных и компетентных гражданских служащих для работы в провинциях. |
| Where the age and maturity of the child permits, the opportunity for a personal interview with a qualified official should be granted before any final decision is made. | Когда это позволяют возраст и степень зрелости ребенка, до вынесения любого окончательного решения должна быть предоставлена возможность для личного собеседования с квалифицированным сотрудником компетентных органов. |
| Invites Governments, international governmental organizations, regional economic integration organizations and river commissions to inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the names of the competent authorities or qualified bodies duly authorized in their countries to carry out the inspection of inland navigation vessels, | предлагает правительствам, международным правительственным организациям, региональным организациям экономической интеграции и речным комиссиям информировать Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии о названиях компетентных администраций или квалифицированных органов, надлежащим образом уполномоченных в своих странах проводить освидетельствование судов внутреннего плавания, |