| Besides, qualified health personnel often move to find employment in urban areas. | Кроме того, зачастую квалифицированный медицинский персонал уезжает из сельских районов в города в поисках работы. |
| There were different views on whether there should be a blanket or qualified extension of NSAs to non-nuclear-weapon States, and on the exceptions associated with the right to self-defence. | Были выражены различные взгляды относительно того, должно ли распространение НГБ на государства, не обладающие ядерным оружием, носить безусловный или квалифицированный характер, а также относительно исключений, связанных с правом на самооборону. |
| As I don't know everyone in my world I don't feel qualified to answer. | Так как я не знаю всех в моем мире, я не могу дать квалифицированный ответ. |
| The Commission reiterates the need for continued assistance from these entities in making qualified and specialized human resources available on a regular basis to ensure progress in the investigations. | Комиссия подчеркивает, что для обеспечения прогресса в проведении расследований необходимо и впредь получать дальнейшую помощь со стороны этих учреждений, которые на регулярной основе предоставляют квалифицированный персонал и специалистов. |
| Lists that obtain at least 5% of the vote in the first round may merge in the second round with a 'qualified list', which includes candidates from each merged list. | Списки, получившие не менее 5 % голосов избирателей в первом туре, во втором могут быть объединены в «квалифицированный список», в который входят кандидаты от каждой такой партии. |
| The CPA certificate is internationally recognized and certifies that the holder is qualified in the professions of accounting and auditing. | Сертификат СРА является международно признанным сертификатом, подтверждающим, что его обладатель имеет квалификацию в области бухгалтерского учета и аудита. |
| For the most part, teachers at the primary and secondary levels are trained and qualified. | По большей части учителя начальных и средних школ имеют необходимую подготовку и квалификацию. |
| He trained and qualified as a chartered accountant, and founded Parkinson-Hart Securities in 1961. | Затем прошел дополнительное обучение и получил квалификацию дипломированного бухгалтера, а в 1961 году основал компанию Parkinson-Hart Securities. |
| Although they recognized the programme managers' prerogative to select staff, the individuals concerned felt that the process was flawed and that it often favoured external candidates over qualified internal candidates. | Хотя они признавали, что прерогатива отбора сотрудников принадлежит руководителям программ, они полагали, что этот процесс не является безупречным и что из-за него внешним кандидатам часто отдается предпочтение перед имеющими надлежащую квалификацию внутренними кандидатами. |
| It is clear from the foregoing that the appointment of women to political posts at the highest level constitutes a positive phenomenon for all qualified women with the necessary ambition. | Можно с уверенностью констатировать восхождение женщины к вершине пирамиды власти, что представляет собой положительное явление для всех женщин, имеющих соответствующую квалификацию и достаточное честолюбие. |
| You're just not qualified to be a boss. | Но у тебя нет квалификации, чтобы быть боссом. |
| This meant that in some cases staff were deployed to perform different functions for which they might not have been fully qualified. | Это означало, что во многих случаях сотрудников направляли для выполнения различных функций, для которых они могли не иметь достаточной квалификации. |
| You're not qualified to work at the catalogue. | У тебя нет квалификации работать в Каталоге. |
| Supporting the development of a qualified Pacific health workforce by assisting Pacific peoples to gain health qualifications and further skills and experience; | обеспечения поддержки в подготовке квалифицированных работников здравоохранения из числа представителей тихоокеанских народностей, т.е. оказания им помощи в получении медицинских специальностей, в повышении квалификации и в приобретении опыта; |
| Any unused quota spots will be reallocated to the next best country not qualified at the 2015 Pan Am Championship. | По правилам квалификации неиспользованная квота перешла к следующей лучшей сборной по итогам чемпионата мира 2015 года. |
| I suppose, if they had the right equipment and someone qualified to run it. | Полагаю да, если необходимое оборудование и кто-то с квалификацией для работы. |
| It is further argued that the United Nations has a valuable role to play, i.e. as a facilitator, in contacting other bodies that are better qualified and equipped to respond directly to such problems. | Утверждается также, что Организация Объединенных Наций может играть полезную роль, т.е. выступать в качестве содействующей стороны, при налаживании контактов с другими органами, которые обладают лучшей квалификацией и более широкими возможностями для непосредственного реагирования на такого рода проблемы. |
| With respect to upcoming opportunity, almost all organizations will face a very significant number of retirements, creating an opportunity to considerably accelerate progress towards gender parity through the implementation of increased promotion and recruitment of suitably qualified women. | Что касается новых возможностей, то почти во всех организациях ожидается значительное число выходов на пенсию, что открывает пути для резкого ускорения прогресса в деле обеспечения паритета мужчин и женщин за счет более активного их продвижения по службе и приема на работу женщин, обладающих требуемой квалификацией. |
| The only interference in the Fijian judiciary had been the travel bans placed by Australia and New Zealand on members of the Fijian judiciary appointed after 2009, which had prevented suitably qualified persons who might have served on the judicial bench from doing so. | Единственным случаем вмешательства в работу судебной системы Фиджи были запреты на поездки, установленные Австралией и Новой Зеландией в отношении сотрудников судебных органов Фиджи, назначенных после 2009 года, что стало причиной отказа лиц, обладающих соответствующей квалификацией, от занятия должностей в судебной системе. |
| Appeals to the administering Power, in consultation with the territorial Government, to appoint qualified Virgin Islanders to the vacant district court judgeships in the Territory at the earliest possible time; | призывает управляющую державу в консультации с правительством территории в самые сжатые сроки назначить обладающих соответствующей квалификацией жителей Виргинских островов на вакантные должности судей окружных судов территории; |
| The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
| As at 22 June 2007, the qualified opinion amounted to $5.4 million and 2 per cent of the total value. | По состоянию на 22 июня 2007 года заключение с оговорками было вынесено в отношении 5,4 млн. долл. США, или 2 процентов от общего объема расходов. |
| In March 2005, UNHCR indicated that for audit certificates covering 2004 expenditure, statistics on qualified opinions would be centrally available in 2005. | В марте 2005 года УВКБ указало, что статистические данные о заключениях с оговорками и с неудовлетворительной оценкой по актам ревизии, охватывающим расходы за 2004 год, будут иметься в централизованном доступе в 2005 году. |
| UNFPA stated that for the first year, UNFPA has systematically requested all country offices to prepare and submit follow-up action plans for all observations and in particular for qualified audit reports. | ЮНФПА заявил, что в первый год он постоянно просил все страновые отделения подготавливать и представлять последующие планы действий в связи со всеми замечаниями и, в частности, оговорками к докладам о ревизии. |
| Further, of the audit certificates received by UNHCR for the 2008 period, $29.5 million, or 12 per cent of the value of audit certificates received, reflected qualified audit opinions. | Наконец, среди актов ревизий, полученных УВКБ в отношении расходов за 2008 год, акты ревизии на сумму в 29,5 млн. долл. США, или 12 процентов от суммы, в отношении которой получены акты ревизии, содержали заключения ревизоров с оговорками. |
| During 2006, approximately 80 institutions, including financial institutions, savings and credit cooperatives and non-governmental organizations that specialize in microfinance qualified to participate in the fund. | В течение 2006 года право участвовать в работе Фонда получили около 80 учреждений-исполнителей, в том числе финансовые учреждения, сберегательные и кредитные кооперативы и неправительственные организации, специализирующиеся на микрофинансировании. |
| The draft instructions to amend the British Nationality Act in order to offer British citizenship to qualified residents of the Overseas Territories had been prepared. | Был подготовлен проект инструкций по внесению изменений в закон о гражданстве Великобритании, с тем чтобы предложить британское гражданство имеющим на это право жителям заморских территорий. |
| It was the other one, the one that I'm qualified to speak to. | Это был тот другой, с которым я имею право разговаривать. |
| On the issue of legal assistance, it was clear that although individuals charged with capital offences were entitled to pro deo counsel, the remuneration provided by the Government was not sufficient to attract suitably qualified lawyers. | Касательно правовой помощи ясно, что, хотя лица, обвиненные в совершении преступлений, которые наказываются высшей мерой, имеют право на адвоката рго deo, вознаграждение, выплачиваемое правительством, недостаточно для привлечения имеющих надлежащую квалификацию специалистов. |
| Invalids are offered qualified and free-of-charge medical assistance in all medical institutions. | Инвалиды имеют право на преимущественное обслуживание в амбулаторно-поликлинических учреждениях и аптеках. |
| In Australia, Alonso qualified third behind the two Red Bulls. | В Йонаме он квалифицировался третьим позади двух «Ред Буллов». |
| Al-Arabi qualified to the final tournament. | «Аль-Иттихад» квалифицировался в финальный турнир. |
| At the 2017 World Aquatics Championships, Proud qualified as the fourth fastest swimmer at the 50m butterfly semi-finals, but won a surprise gold at the final with a national record time of 22.75 seconds. | 2017 На чемпионате мира по водным видам спорта в 2017 году Бенджамин квалифицировался четвертым в полуфинале на 50 м баттерфляем, но выиграл золото в финале с национальным рекордным временем 22,75 секунды. |
| Belgium has qualified 1 man. | В Бельгии квалифицировался 4-м. |
| The winner of the Men's and Women's 2017 U18 3x3 World Cup qualified to the Youth Olympics. | Победитель мужского и женского Кубка мира 2017 года U18 3x3 квалифицировался на юношескую Олимпиаду. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
| Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
| It considered that the accession of new qualified members would enhance WTO's universality. | Она считает, что вступление новых отвечающих требованиям ВТО членов усилит универсальный характер этой организации. |
| Already at the time of the inspection, all vacancy announcements included a sentence encouraging qualified female candidates to apply. | Уже к моменту проверки все объявления о вакансиях содержали предложения, в которых к участию в конкурсе приглашались кандидаты из числа женщин, отвечающих требованиям. |
| Qualified and willing police candidates will be available | Наличие отвечающих требованиям кандидатов, которые хотели бы служить в полиции. |
| The two-year period is intended to ease the administrative burden that short-term liens create for managers who have to identify suitably qualified candidates to fill the positions temporarily. | Двухлетний период установлен с целью облегчить административное бремя на руководителей, которые должны выявлять отвечающих требованиям компетентных кандидатов на замещение временных должностей. |
| UNICEF Supply Division maintains a roster of qualified and pre-screened candidates for frequently employed services, such as procurement officers, technical consultants and training specialists. | Отдел снабжения ЮНИСЕФ содержит реестр заранее отобранных, отвечающих требованиям кандидатов для предоставления часто необходимых услуг, таких, как услуги сотрудников по вопросам закупок, технических консультантов и специалистов по профессиональной подготовке. |
| In case of equally qualified candidates, the gender consideration will be decisive. | Если квалификация кандидатов будет одинаковой, решающее значение будут иметь гендер-ные соображения. |
| Judicial Exam 1989, Supreme Court of Hungary and Ministry of Justice of Hungary (qualified as judge after postgraduate program and professional training) | 1989 год, Верховный суд Венгрии и министерство юстиции Венгрии (квалификация судьи была присвоена после окончания аспирантуры и профессиональной подготовки) |
| The organizations were fully cognizant of the fact that for recruitment the primary consideration was always the best qualified candidate. | Организации в полной мере осознают, что при наборе персонала главным критерием является квалификация, и поэтому предпочтение всегда должно отдаваться наиболее квалифицированному кандидату. |
| (a) Has the production process been qualified? | а) произведена ли квалификация производственного процесса? |
| Employment of qualified, responsive and responsible staff - The qualification and attitude of staff who deal directly with the local livestock owners will be critical to the success of the programme. | ё) Наем квалифицированного, энергичного и ответственного персонала - Квалификация и отношение к делу персонала, непосредственно работающего с владельцами скота, может стать решающим фактором успеха проекта. |
| The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. | Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
| The linkage-meisters chose to ignore the specific, concrete aspects of the traditional terminology, and began saying that CTBT and "fizz cut-off" no longer qualified as nuclear disarmament measures. | Сторонники установления зависимости предпочли игнорировать особые, конкретные аспекты традиционной терминологии и начали говорить о том, что ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала более не квалифицируются как меры ядерного разоружения. |
| Like the draft articles on prevention, the activities coming within the scope of the present principles have an element of human causation and are qualified as "activities not prohibited by international law". | Как и в проектах статей о предотвращении, виды деятельности, охватываемые сферой применения настоящих принципов, несут в себе элемент причинно-следственной связи с деятельностью человека и квалифицируются как "виды деятельности, не запрещенные международным правом". |
| That is why cases of repeated domestic violence are treated as a qualified form with anticipated more rigorous sentence. | Поэтому случаи совершения неоднократных актов насилия в семье квалифицируются как правонарушения, за которые полагается более строгая мера наказания. |
| Another important development is that the crimes committed for the sake of honour are defined as qualified crimes, the penalty for which is life imprisonment with no possibility of reduction in the sentence. | Еще один важный новый элемент заключается в том, что преступления, совершенные по мотивам "чести", квалифицируются как особо тяжкие и влекут за собой пожизненное лишение свободы в условиях строгого режима, без права досрочного освобождения. |
| The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
| She was concerned that domestic violence was qualified in the courts as "family discipline". | Председатель обеспокоена тем, что насилие в семье квалифицируется в судах как «поддержание семейной дисциплины». |
| Paragraphs 3 to 8 of the commentary to draft article 3 discussed the various ways in which the definition was qualified. | В пунктах 3-8 комментария к проекту статьи 3 рассматривается вопрос о том, каким образом квалифицируется это определение. |
| Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. | С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное. |
| the purpose of production of the holding (home consumption or sale) is reintroduced and qualified as essential in the light of its interest for the setting up of relevant typologies of holdings. | цель производственной деятельности хозяйства (собственное потребление или продажа) снова включена в Программу и квалифицируется как важный показатель с учетом интереса, который он представляет для определения соответствующих типов хозяйств. |
| Group 7 - Belgium and Czechoslovakia qualified. | Группа 7 - Бельгия и Чехословакия квалифицировались. |
| Furthermore, the word "qualified" should be replaced by "applied". | Кроме того, слово "квалифицировались" следует заменить на "применялись". |
| As a result of his 8th place finish, Australia received one of the six remaining spots for countries which had not previously qualified a men's entry. | В результате он стал восьмым и Австралия получила одно из шести оставшихся мест для стран, которые ранее не квалифицировались на соревнования среди мужчин. |
| It specifically requests the State party to provide the Committee, in its next periodic report, information about court cases in which the Convention, or provisions thereof, were qualified as self-applicable and thus directly applied. | Комитет обращается к государству-участнику с конкретной просьбой представить Комитету в его следующем периодическом докладе информацию о судебных делах, в которых Конвенция или ее положения квалифицировались как самоприменимые и, таким образом, применялись непосредственно. |
| Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). | Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова). |
| The secretariat introduced a list of interested and qualified NGOs to be notified and invited to the first meeting of the Parties. | Секретариат представил перечень заинтересованных и компетентных НПО, которые будут уведомлены и приглашены на первое совещание Сторон. |
| UNDP has prepared a list of 30 qualified micro-finance institutions and six consulting firms that can be contracted to provide these services at a standard fee of $500,000 over a three-year period. | ПРООН подготовила список из 30 компетентных учреждений, занимающихся микрофинансированием, и 6 консалтинговых фирм, с которыми можно заключать договоры на предоставление этих услуг в течение трехлетнего периода по стандартной ставке 500000 долл. США. |
| If the requested State Party so agrees, the competent authorities of the requesting State Party may nominate suitably qualified persons to witness the execution of the request for mutual assistance. | С согласия запрашиваемого государства-участника уполномоченные органы запрашивающего государства-участника могут назначить компетентных лиц для присутствия при выполнении просьбы об оказании взаимной помощи. |
| Under this a Non-Government Teacher Registration and Certification Authority has been established for registration, accreditation and deployment of qualified and competent teachers in schools. | В рамках этого проекта был создан орган регистрации и аттестации учителей негосударственных учебных заведений, отвечающий за регистрацию, аттестацию и направление в школы квалифицированных и компетентных учителей. |
| Over 70 qualified specialists from research institutes, universities, testing laboratories and other organizations who possess the appropriate skills participate in the work of groups of experts which are contracted to assess conformity assessment bodies. | Свыше 70 технических экспертов - компетентных специалистов из исследовательских институтов, университетов, испытательных лабораторий, других организаций, соответственно обученных, участвуют в группах экспертов, оценивающих органы по оценке соответствия на договорной основе. |