| Developed medical infrastructure, well-established network of medical institutions and qualified medical staff do not, however, cover the whole territory of Montenegro in equal manner. | Развитая медицинская инфраструктура, сложившаяся сеть медицинских учреждений и квалифицированный медицинский персонал не охватывают, к сожалению, всю территорию Черногории одинаково. |
| The diffusion of knowledge with its continuous updating is guaranteed through specific training courses held by our qualified technicians within our own F.B.R. | Мы постоянно проводим обучение для технических специалистов. Семинары проводит наш квалифицированный персонал в собственном специализированном Центре обучения F.B.R. |
| A court normally consists of three lay magistrates known as Justices of the Peace - advised on points of law and procedures by a legally qualified clerk or a qualified assistant. | В состав суда обычно входят три магистрата - их называют мировыми судьями; консультативную помощь по вопросам права и судопроизводства им оказывает квалифицированный клерк-юрист или квалифицированный помощник судьи. |
| Although these traditional practitioners gained experience over the years and are trusted by the communities, they are not alternatives to qualified medical personnel. | Хотя за ряд лет эти традициционные акушерки накопили опыт и пользуются доверием местных жителей, они не могут заменить квалифицированный медицинский персонал. |
| A qualified representative appointed or approved under paragraph (1) shall be allowed to hold regular services and to pay pastoral visits in private to prisoners of his religion at proper times. | Квалифицированный служитель культа, назначаемый или допускаемый в заведение на основе пункта 1, должен иметь возможность регулярно отправлять религиозные обряды и в отведенное для этого время периодически посещать наедине заключенных, принадлежащих к его вероисповеданию, для бесед на религиозные темы. |
| However, creating an appropriate system and posting staff who were qualified to operate field offices efficiently and effectively were necessary steps towards achieving true decentralization. | Однако для обеспечения подлинной децентрализации необходимо создание соответствующей системы и назначение сотрудников, которые имеют достаточную квалификацию для эффективного и действенного управления отделениями на местах. |
| The members of the Court must be of the highest calibre and exceedingly well qualified. | Лица, которые будут работать в Суде, должны иметь самую высокую профессиональную категорию и квалификацию. |
| One woman has become a judge and 2 are district attorneys in Abu Dhabi, while 10 are qualified as district attorneys in Dubai. | Одна женщина стала судьей и две - окружными прокурорами в Абу-Даби, а 10 получили квалификацию окружных прокуроров в Дубае. |
| While these cannot be excluded, they should only be used as a means of initial verification that persons executing the State's obligation to investigate are qualified to undertake this responsibility. | Хотя такие схемы имеют право на существование, они должны использоваться лишь в качестве средства первоначальной проверки того, что лица, выполняющие обязанность государства по расследованию, имеют необходимую квалификацию для ее выполнения. |
| The Norwegian Industrial and Regional Development Fund (SND) has also established a database of women candidates who are qualified to sit on boards of directors. | Норвежский фонд промышленного и регионального развития (НФПРР) также создал базу данных кандидатов-женщин, имеющих необходимую квалификацию для участия в работе членов советов директоров. |
| The census figures show that the population of the Falkland Islands is becoming more qualified. | Результаты переписи говорят о повышении уровня квалификации жителей Фолклендских островов. |
| Where there is a lack of appropriately qualified professionals, the role given to the court in appointment and supervision may be an important factor in achieving the required balance. | В случае нехватки специалистов надлежащей квалификации важным фактором достижения необходимого баланса могут быть функции суда, связанные с назначением и осуществлением надзора. |
| The representative of Brazil discussed the Brazilian indigenous education strategy, which had improved the numbers of qualified indigenous teachers and increased their level of qualification. | Представитель Бразилии рассказал о стратегии образования культуры народов Бразилии, которая позволила увеличить число квалифицированных преподавателей из числа коренного населения и также повысить уровень их квалификации. |
| As a result, new elementary teachers with four-year diplomas were still being hired at a grade level applicable to less qualified teachers and below the level granted to preparatory teachers with the same qualifications. | В результате этого новые преподаватели начальной школы, обладавшие такими дипломами, по-прежнему нанимались на работу на должности того уровня, который был применим к менее квалифицированным преподавателям, и ниже уровня должностей, предоставляемых преподавателям подготовительной ступени образования той же квалификации. |
| I'm really not qualified to be doing it. | У меня нет квалификации для всего этого, если быть полностью честным с тобой. |
| Were magistrates in such courts legally qualified? | Обладают ли магистраты таких судов правовой квалификацией? |
| Efforts to employ more qualified women, especially at the decision-making level should be intensified. | Необходимо активизировать усилия для найма большего числа обладающих надлежащей квалификацией женщин, особенно на уровне принятия решений. |
| The Ombudsperson is to be a suitably qualified person from outside the ILO, appointed with the joint agreement of the ILO and the Union. | Омбусмен должен быть лицом, обладающим надлежащей квалификацией, которое не работает в МБТ и назначается с общего согласия МБТ и Союза. |
| When no pre-selection was made by the contracting authority prior to the issuance of the request for proposals, the contracting authority should not accept a proposal if the bidders that submitted the proposals are not qualified. | В тех случаях, когда организация-заказчик до запроса предложений не проводила предварительного отбора, она не должна принимать предложения, если представившие предложения участники процедур не обладают достаточной квалификацией. |
| The selection may be made from a list of appropriately qualified professionals at the discretion of the court, it may be made by reference to a roster or rotation system or by some other means, such as the recommendation of the creditors or the debtor. | Один из возможных недостатков системы списков, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она может не обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения данного конкретного дела. |
| The Board has audited separately the financial statements of the secretariat of the Convention and issued a separate report with a qualified opinion. | Комиссия провела отдельную ревизию финансовых ведомостей секретариата Конвенции и подготовила отдельный доклад, содержащий заключение с оговорками. |
| Depending on the outcome of the audit, either an unqualified opinion, a qualified opinion, a disclaimer or an adverse opinion is expressed. | В зависимости от результатов ревизии выносится заключение с оговорками, с оговорками, отказ от ответственности или отрицательное заключение. |
| The Advisory Committee was informed that active engagement with the external auditors could significantly mitigate risks arising from the transition to IPSAS, such as the issuance of a qualified audit opinion on the financial statements of the Organization. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что активное взаимодействие с внешними ревизорами могло бы в значительной степени снизить риски, связанные с переходом на МСУГС, например вынесение ревизорами в отношении финансовых ведомостей Организации заключений с оговорками. |
| None of the inconsistencies noted in the certificates, whether or not they led to qualified opinions, was adjusted for by UNHCR. | Ни одно из несоответствий, указанных в актах, независимо от того, были ли они или не были причиной вынесения заключений с оговорками, не было устранено УВКБ. |
| UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation that it address, through its operational and management processes, the matter of qualified audit reports and audit reports without audit opinion on nationally executed expenditure, as well as expenditure that could not be supported. | ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии рассмотреть в рамках своих оперативных и управленческих структур проблему обусловленных оговорками докладов о ревизии и докладов о ревизии без ревизорских заключений в том, что касается расходов на национальное исполнение проектов, а также проблему отсутствия документации, подтверждающей некоторые расходы. |
| The Board recommends that UNJSPF ensure that opportunity is given to other qualified actuarial companies to compete for actuarial services. | Комиссия рекомендует ОПФПООН обеспечить предоставление возможности другим профессиональным актуарным компаниям участвовать в конкурсе на право оказывать актуарные услуги. |
| The function of the Commission is to recommend such changes in existing constituency boundaries as, having regard to certain factors, will ensure that the constituencies contain, so far as reasonably practicable, equal numbers of persons qualified to be registered as voters. | В полномочия Комиссии входит рекомендовать такие изменения в существующих границах избирательных округов, которые с учетом определенных факторов обеспечивают, насколько это разумно достижимо, равное число лиц, имеющих право на регистрацию в качестве избирателей, в каждом округе. |
| International persons whose gainful employment in the Bahamas is regulated under the provisions of the immigration act may only be granted work permits where a suitably qualified and competent Bahamian is not available. | Иностранцы, чье право на приносящую доход трудовую деятельность на Багамских Островах регулируется положениями иммиграционного законодательства, могут получить разрешение на работу лишь в том случае, когда на нее не претендуют имеющие достаточную квалификацию и компетентность багамские граждане. |
| Mr. KIM (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that the South Korean authorities were not qualified to speak about the nuclear question in the Korean peninsula. | Г-н КИМ (Корейская Народно-Демократическая Республика), осуществляя свое право на ответ, говорит, что южнокорейские власти не имеют никаких полномочий выступать по ядерному вопросу на Корейском полуострове. |
| In the past year, 15 qualified law graduates had been placed as county attorneys in the 15 counties of Liberia to carry out interviews, evidence collection and prosecution. | На протяжении прошлого года в каждый из 15 округов Либерии были направлены специальные адвокаты (все - выпускники высших учебных заведений по специальности "право"), в обязанности которых входит проведение собеседований, сбор доказательств и уголовное преследование по таким делам. |
| At his second World Championships, he qualified to the free skate for the first time by placing 17th in the short program. | На своем втором чемпионате мира он впервые квалифицировался в произвольную программу, заняв семнадцатое место в короткой программе. |
| Immediately after the end of World War I, he emigrated to the United States and qualified in medicine in 1923. | Сразу после окончания Первой мировой войны, он эмигрировал в США и в 1923 году квалифицировался в медицине. |
| Azerbaijan was automatically qualified as host country. | Азербайджан автоматически квалифицировался как страна-организатор. |
| In China, Räikkönen qualified second behind Hamilton. | В Малайзии Нико квалифицировался вторым вслед за Хэмильтоным. |
| He qualified in 4th place to the rings final, with a score of 15.616. | В выступлениях на кольцах он квалифицировался с 4-го места в финал с результатом 15,616 баллов. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
| Therefore, his actions should have been qualified as a "less grave" crime, thus excluding the principle of "dangerous recidivism". | В этой связи его действия следует квалифицировать в качестве "менее тяжкого" преступления, исключив, таким образом, элемент особо "опасного рецидива"6. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| Some members of the Commission expressed concern regarding this deletion and its impact on ensuring that qualified candidates were identified and selected. | Некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность в связи с упразднением этого фактора и тем, какое влияние это окажет на выявление и отбор отвечающих требованиям кандидатов. |
| It considered that the accession of new qualified members would enhance WTO's universality. | Она считает, что вступление новых отвечающих требованиям ВТО членов усилит универсальный характер этой организации. |
| It also results in time spent simply searching for qualified candidates instead of evaluating them. | Это также приводит к тому, что время тратится на сам поиск отвечающих требованиям кандидатов, а не на их оценку. |
| (b) Request organizations of the United Nations system to adjust recruitment processes and to intensify efforts to identify qualified national and international staff to be placed on a roster of candidates for rapid deployment to situations of transition from relief to development; | Ь) просить организации системы Организации Объединенных Наций внести коррективы в процессы набора персонала и активизировать работу по поиску отвечающих требованиям национальных и международных сотрудников для занесения в реестр кандидатов для быстрого развертывания на этапах перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития; |
| In the state-owned enterprises, 45.7 per cent of board members were women. "Kvinnebasen" is a professional and executive candidate database for women in which 3,400 qualified women are registered for recruitment to management and board positions. | На предприятиях, принадлежащих государству, доля женщин среди членов советов директоров составляла 45,7%. "Kvinnebasen" является базой данных о женщинах-специалистах, претендующих на занятие руководящих должностей, в которой зарегистрировано 3400 женщин, отвечающих требованиям для работы на руководящих должностях и в составе советов управляющих. |
| That makes me uniquely qualified. | Тут моя квалификация на высоте. |
| Mr. Yumkella's professional background and experience within UNIDO qualified him well to preside over the Organization. | Профессиональная квалификация и опыт работы г-на Юмкеллы в ЮНИДО позволят ему успешно руководить Организацией. |
| The indifferent quality of the workforce, the lack of qualified supervisors and the need for remedial repairs delayed the completion of the work. | Слабая квалификация рабочих, недостаток квалифицированных мастеров и необходимость в восстановительном ремонте задержали завершение работ. |
| I need someone better qualified. | У нее недостаточная квалификация. |
| Legal personnel must have the endorsement of a qualified school of justice. | Квалификация судей сначала должна быть подтверждена квалификационной коллегией юстиции. |
| The cases where the intensity or consequences of the attacks do not warrant bringing criminal charges are qualified as misdemeanours. | Нападения, тяжесть или последствия которых не оправдывают предъявление уголовных обвинений, квалифицируются как малозначительные правонарушения. |
| Complicity (aiding and abetting), preparation for or attempt to perform the above actions are also qualified as a crime. | Соучастие (пособничество и подстрекательство), подготовка к совершению или покушение на совершение вышеуказанных деяний также квалифицируются в качестве преступлений. |
| The linkage-meisters chose to ignore the specific, concrete aspects of the traditional terminology, and began saying that CTBT and "fizz cut-off" no longer qualified as nuclear disarmament measures. | Сторонники установления зависимости предпочли игнорировать особые, конкретные аспекты традиционной терминологии и начали говорить о том, что ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала более не квалифицируются как меры ядерного разоружения. |
| For example, facts described as the exercise of freedom of expression by defenders are qualified in a response as a "disturbance of public order", "threat to the State" or "incitement to hatred". | Например, в ответе факты, описанные как осуществление свободы правозащитников на выражение своих убеждений, квалифицируются в качестве "нарушения общественного порядка", "угрозы государству" или "разжигания ненависти". |
| Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. | В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |
| The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
| The practice is qualified in this report as "incentives for assistance". | В настоящем докладе эта практика квалифицируется как «стимулирование помощи». |
| While the exercise of that right must be considered in context, it was not qualified in the Charter or covenants by the existence or otherwise of sovereignty disputes. | Хотя осуществление этого права должно рассматриваться в определенном контексте, оно не квалифицируется в Уставе или пактах наличием или отсутствием спора в отношении суверенитета. |
| the purpose of production of the holding (home consumption or sale) is reintroduced and qualified as essential in the light of its interest for the setting up of relevant typologies of holdings. | цель производственной деятельности хозяйства (собственное потребление или продажа) снова включена в Программу и квалифицируется как важный показатель с учетом интереса, который он представляет для определения соответствующих типов хозяйств. |
| The general definition of discrimination found in article 1, paragraph 1, is, however, qualified by article 1, paragraph 2, which states: | Вместе с тем общее определение дискриминации, содержащееся в пункте 1 статьи 1, квалифицируется следующим образом в пункте 2 статьи 1: |
| Group 5 - Yugoslavia and Scotland qualified. | Группа 5 - Югославия и Шотландия квалифицировались. |
| As a result of his 8th place finish, Australia received one of the six remaining spots for countries which had not previously qualified a men's entry. | В результате он стал восьмым и Австралия получила одно из шести оставшихся мест для стран, которые ранее не квалифицировались на соревнования среди мужчин. |
| Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). | Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова). |
| The Chicken Tax directly curtailed importation of German-built Volkswagen Type 2s in configurations that qualified them as light trucks, that is, commercial vans and pickups. | Куриный налог непосредственно перекрыл импорт немецких фургонов Volkswagen, которые квалифицировались как лёгкие грузовые автомобили, то есть, автофургоны и пикапы. |
| The season began well in Australia, as Frentzen and Hill qualified fifth and ninth. | На первом в сезоне Гран-при Австралии Себастьян и Кими квалифицировались четвертыми и пятыми соответственно. |
| Increase in the amount of qualified applicants for vacancies | Увеличение количества компетентных кандидатов на свободные должности; |
| Many young people remain unprepared to enter the labour market as competent and qualified workers. | Многие молодые люди остаются неготовыми к вступлению на рынок труда в качестве компетентных и квалифицированных работников. |
| As the Tribunal is entering its final phase, there is a fear that an increasing number of qualified and competent staff will leave the institution. | Поскольку Трибунал вступает на завершающую стадию своей работы, существуют опасения по поводу того, что все большее число высококвалифицированных и компетентных сотрудников покинут этот учреждение. |
| A lack of sufficient operational funds has inhibited the work of governors and has made it difficult to attract qualified and competent civil servants for work in the provinces. | Отсутствие достаточных оперативных средств препятствовало работе губернаторов и затрудняло задачу привлечения квалифицированных и компетентных гражданских служащих для работы в провинциях. |
| In order to sustain those positive developments, Member States should ensure that the Unit was provided with well qualified, competent inspectors and strengthen the synergies and institutional links between United Nations oversight bodies with a view to enhancing accountability and optimizing the use of resources. | В целях продолжения этих позитивных изменений государства-члены должны обеспечивать предоставление Группе высококвалифицированных и компетентных инспекторов и укреплять согласованность и институциональные связи между надзорными органами Организации Объединенных Наций в целях повышения подотчетности и оптимального использования ресурсов. |