| You are without a doubt the most qualified applicant For this job. | Вы, несомненно, самый квалифицированный кандидат на эту должность. |
| In 12 missions, there was no qualified weapon instructor to security staff. | В 12 миссиях отсутствовал квалифицированный инструктор по стрелковой подготовке сотрудников по вопросам безопасности. |
| After the 10th week, a qualified doctor can still conduct an abortion, but this is subject to some conditions. | После 10-й недели квалифицированный врач всё ещё может сделать аборт, но это зависит от некоторых условий. |
| All infants have access to qualified medical care, nurses and midwives, in other words, to trained medical personnel. | Все грудные дети получают квалифицированный медицинский уход, имеют доступ к услугам среднего медицинского персонала, иными словами, - квалифицированного медицинского персонала. |
| In order to stimulate such understanding and awareness, the Secretary urged the Working Group to consider the most appropriate ways to disseminate specialized knowledge at the country level, recognizing the key role that skilled and qualified country-based personnel could play. | С тем чтобы содействовать этому, Секретарь настоятельно призвал Рабочую группу рассмотреть вопрос о наиболее подходящих путях распространения специализированных знаний на уровне стран, признавая ключевую роль, которую может играть опытный и квалифицированный персонал в самих странах. |
| However, women from other ethnic groups experienced higher unemployment rates than their European counterparts, despite being relatively better qualified. | Однако для женщин из других этнических групп характерен более высокий уровень безработицы, чем среди женщин в Европе, несмотря на относительно высокую квалификацию. |
| As the first reserve team was previously assigned to the European Federation, Russia took their place as winners of the 2012 EuroHockey Junior Nations Championship II. ^2 - Australia and New Zealand qualified automatically due to the lack of other competing teams in the Oceania qualifier. | В качестве первой резервной команды в квоте для Европейской федерации её место заняла сборная России, как победитель 2012 EuroHockey Junior Nations Championship II. - Сборные Австралии и Новой Зеландии получили квалификацию автоматически, поскольку в квалификационном турнире от Океании другие команды не участвовали. |
| Only suitably qualified women would, however, be able to benefit from an increase in employment in the information industry, and although more women than men had completed vocational training programmes, most were concentrated in 10 non-technical occupations. | В то же время лишь имеющие высокую квалификацию женщин смогут получить выгоду от увеличения числа рабочих мест в информационном секторе, и, хотя программу профессионально-технической подготовки проходит большее число женщин, чем мужчин, большинство из них относится к 10 техническим сферам деятельности. |
| Under "Temporary movement of natural persons" it allows the movement of persons who are qualified as CPAs under their home country's laws and are employed by international accounting firms for the purpose of supplying the services mentioned above. | В графе "Временное передвижение физических лиц" содержится положение, допускающее передвижение лиц, имеющих в соответствии с законодательством своей страны квалификацию дипломированного бухгалтера и работающих в международных бухгалтерских фирмах, в целях оказания перечисленных выше услуг. |
| Also calls upon the Government to initiate a comprehensive training programme to ensure that the employment of expatriates in the Territory's labour force is not prejudicial to the recruitment of suitably qualified and available islanders; | призывает также правительство приступить к осуществлению всеобъемлющей программы подготовки кадров, с тем чтобы трудоустройство экспатриантов в территории не наносило ущерба набору кадров из числа незанятых местных жителей, имеющих надлежащую квалификацию; |
| Three judges had not had their contracts renewed in December 2000 after the OSCE had discovered that they were not qualified to hold office. | Трем судьям не возобновили контракты в декабре 2000 года, после того как ОБСЕ пришла к выводу, что они не имеют достаточной квалификации для занятия этой должности. |
| It should be noted that between 2004 and 2007 (1st semester) the percentage of women increased in the better qualified groups, from 45 per cent to 45.6 per cent. | Следует отметить, что в период между 2004 годом и 1-м полугодием 2007 года возросла доля женщин в группах более высокой квалификации - с 45 до 45,6 процента. |
| (b) Whether their legislation qualified offences as serious and, if so, what criteria were used for such qualification and which crimes fell into that category. | Ь) квалифицирует ли их законодательство преступления в качестве серьезных, и если это так, то какие критерии применяются для такой квалификации и какие преступления входят в эту категорию. |
| After a second call for bids (through the use of a best and final offer), the technical evaluators were instructed to rank the preferred vendor as the highest technically qualified bidder. | После второго раунда на торгах (по принципу использования наилучшего и окончательного предложения) специалисты по технической оценке были проинструктированы признать предпочтительного продавца наиболее подходящим с точки зрения технической квалификации претендентом. |
| While he was in favour of measures such as special courses and fellowships to help tribal students, he would have serious concerns about the competence of qualified doctors and engineers who had been admitted to university in accordance with that scheme. | Хотя он и поддерживает такие меры, как организация специальных курсов и предоставление стипендий для студентов-представителей племен, уровень квалификации докторов и инженеров, принятых в университеты в соответствии с вышеупомянутой схемой вызывает у него серьезные сомнения. |
| The process should be managed by a suitably qualified senior staff member recruited specifically for that task. | Управление этим процессом можно было бы поручить обладающему надлежащей квалификацией старшему сотруднику, нанятому специально для выполнения этой задачи. |
| (c) Suitably qualified female candidates and candidates from unrepresented and underrepresented countries will apply for posts. | с) обладающие надлежащей квалификацией женщины и кандидаты из непредставленных и недопредставленных стран будут претендовать на открывающиеся вакансии. |
| The Field Personnel Division of the Department of Field Support is taking a number of initiatives to improve the gender balance of international staff in peacekeeping operations, including the use of positive discrimination in cases of equally qualified candidates. | Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки предпринимает ряд инициатив по улучшению гендерного баланса международных сотрудников в миротворческих операциях, включая практику позитивной дискриминации в тех случаях, когда кандидаты обладают равной квалификацией. |
| (c) Establishment of formal, official and effective public service rules and regulations and a contingent of public servants qualified, capable and skilled in the management of the public administration system in new stages of development; | с) установление формальных, официальных и эффективных правил и положений для государственной службы и создание корпуса государственных служащих, обладающих квалификацией и практическим опытом и способных обеспечивать функционирование системы государственного управления на новых этапах развития; |
| In some cases, it has taken time to identify appropriately qualified candidates because of the combination of skills required for HIV and development work, synthesizing as it does a range of disciplines in a manner that is both new and still emerging. | В некоторых случаях для выявления кандидатов, обладающих надлежащей квалификацией, потребовалось определенное время, поскольку для работы, связанной с вопросами ВИЧ и развития, требуется определенное сочетание профессиональных навыков, охватывающих ряд как новых, так и все еще формирующихся дисциплин. |
| The Board noted that the award was qualified on the basis of expenditure that was not part of the terms of reference and should not have been qualified. | Комиссия отметила, что в отношении этого подряда было вынесено заключение с оговорками на основе данных о расходах, на которые не распространяются полномочия, и заключения с оговорками не следовало по ним выносить. |
| The assurances offered in Security Council resolution 255 (1968), as well as those contained in statements made at the first special session on disarmament, were all conditional and qualified. | Гарантии, предоставляемые резолюцией 255 (1968) Совета Безопасности, а также гарантии, содержащиеся в заявлениях, которые были сделаны на первой специальной сессии, посвященной разоружению, все были увязаны определенными условиями и оговорками. |
| The Advisory Committee regrets that once again the Board has qualified its opinion on UNDP accounts because of the late receipt or non-receipt of audit certificates in respect of funds for national execution. | Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что Комиссией вновь было вынесено заключение с оговорками в отношении счетов ПРООН ввиду получения с опозданием или неполучения вообще сертификатов о ревизии в отношении средств для проектов, исполняемых национальными силами. |
| The Board had issued a qualified opinion on UNDP, UNFPA and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) because of the lack of confirmation that funds advanced to Governments and non-governmental organizations had been expended for the purposes intended. | Комиссия представила заключение с оговорками в отношении ПРООН, ЮНФПА и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) по причине отсутствия подтверждения того, что средства, авансированные правительствам и неправительственным организациям, были использованы для намеченных целей. |
| UNHCR agreed in principle that audit certificates reflecting a qualified audit opinion could entail accounting adjustments, if it was established that the implementing partner owed money to UNHCR. | УВКБ в принципе согласилось с тем, что акты ревизии, отражающие заключение с оговорками, дают основания для корректировки счетов, если была установлена задолженность партнера-исполнителя перед УВКБ. |
| Everyone shall have the right to qualified legal assistance. | Каждый имеет право на получение квалифицированной юридической помощи. |
| The Board recommends that UNJSPF ensure that opportunity is given to other qualified actuarial companies to compete for actuarial services. | Комиссия рекомендует ОПФПООН обеспечить предоставление возможности другим профессиональным актуарным компаниям участвовать в конкурсе на право оказывать актуарные услуги. |
| This right is ensured through the preservation of the genetic reserve of the country, by creating decent working conditions and of living, by guaranteeing a qualified medical assistance offered in conformity with the exigencies of modern health-care system and by redeeming damage caused to one's health. | Это право обеспечивается путем сохранения генетического фонда страны, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
| They also do not know if they are qualified to participate, nor do they seem aware of national campaigns to promote education. | Они также не знают, имеют ли они право на участие в них, и, похоже, не осведомлены о национальных кампаниях, направленных на поощрение образования. |
| You can't even control your own sons I don't think you're qualified to be a chief anymore | Ты не в состояние даже уследить за собственными сыновьями, имеешь ли ты право быть еще и вождем? |
| At his second World Championships, he qualified to the free skate for the first time by placing 17th in the short program. | На своем втором чемпионате мира он впервые квалифицировался в произвольную программу, заняв семнадцатое место в короткой программе. |
| He qualified third for the Saturday race and finished the race in the same position, before taking a fifth place in the Sunday race. | Он квалифицировался третьим перед субботней гонкой и закончил гонку на той же позиции, и после этого финишировал пятым в воскресной гонке. |
| Men Women Gambia's only boxer at the Beijing Olympics, Badou Jack, qualified in the middleweight class at the second African continental qualifying tournament. | Единственный представитель Гамбии на соревнованиях по боксу, Баду Джек, квалифицировался в состязания среди средневесов на втором африканском квалификационном турнире. |
| He qualified in 9th position for the European Grand Prix but then was stuck behind traffic for almost the whole race before his engine failed a few laps from the end. | На Нюрбургринге он квалифицировался девятым, но застрял позади трафика практически на всю гонку, пока за несколько кругов до финиша у него не сгорел двигатель. |
| In Belgium, Alonso qualified tenth. | Алонсо квалифицировался лишь 10-м. |
| The court did not address the issue of whether this case qualified under article 40 CISG. | Суд не рассматривал вопрос о том, можно ли квалифицировать это дело по статье 40 КМКПТ. |
| The principle of non-interference in the internal affairs of States should be reaffirmed, though it should be sensibly qualified by adequate internationally defined standards. | Следует подтвердить принцип невмешательства во внутренние дела государств, хотя его следовало бы разумно квалифицировать с учетом адекватных международно признанных стандартов. |
| Cuba will continue withstanding the United States blockade that constitutes a basic violation of the Cuban people's human rights and that is also qualified as a genocide. | Куба будет продолжать противодействовать блокаде Соединенных Штатов Америки, которая является серьезным нарушением прав человека кубинского народа и которую также следует квалифицировать как геноцид. |
| The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
| Consequently, the concepts of "national security" and "industrial secrets" should be duly qualified and the latter part of the article should be strengthened to ensure a proper balance between the need for security and the provision of information pertaining to transnational hazards. | Соответственно, необходимо должным образом квалифицировать концепции "национальной безопасности" и "промышленных секретов", а также усилить вторую часть этой статьи, с тем чтобы уравновесить необходимость в обеспечении безопасности и необходимость предоставления информации, касающейся трансграничного ущерба. |
| Regarding the police, the question of senior positions for qualified Kosovo Serbs has not yet been resolved. | В том что касается полиции, вопрос о должностях старшего звена для отвечающих требованиям косовских сербов еще не решен. |
| This recommendation has been implemented: Interviews have been conducted and more are planned for the purpose of building a roster of qualified candidates. | Эта рекомендация выполнена: проведены собеседования с кандидатами и планируется проведение собеседований с другими кандидатами с целью составления реестра отвечающих требованиям кандидатов. |
| These preparations include the survey and preparation of reception and staging areas, deployment sites and communications relay sites, the pre-positioning of critical equipment, and the identification of qualified local staff candidates for subsequent recruitment. | Эти подготовительные мероприятия включают изучение обстановки на местах и подготовку районов для приема и накапливания людских и материальных ресурсов, зон развертывания и площадок для установки ретрансляторов, подготовку площадок для складирования наиболее важного оборудования, а также поиск отвечающих требованиям местных кадров для их последующего набора. |
| Qualified and willing police candidates will be available | Наличие отвечающих требованиям кандидатов, которые хотели бы служить в полиции. |
| These include the practice of appointing male external candidates to posts only if qualified females are unavailable and the requirement of including at least two qualified female candidates on shortlists for posts. | Они предусматривают практику как назначения на должности внешних кандидатов из числа мужчин лишь при отсутствии квалифицированных женщин, так и соблюдения требования о включении в список кандидатов на должности, по крайней мере, двух женщин, отвечающих требованиям. |
| She pushes a tea trolley, but she's better qualified than most of our pathologists. | Толкает чайную тележку, при этом ее квалификация выше большинства наших патологов. |
| You're the most qualified. | Квалификация у тебя лучше всех. |
| ~ Are you medically qualified? | У вас есть медицинская квалификация? |
| By the decision of the Commission of Kyiv Research Institute of forensic examination at the Ministry of Justice of Ukraine he was qualified as a forensic examiner, due to which he had experience of the examiner in a number of high-profile cases in Ukrtatnafta. | Решением экспертно-квалификационной комиссии Киевского научно-исследовательского института судебных экспертиз при Министерстве юстиции Украины ему присвоена квалификация судебного эксперта, благодаря которой получил опыт работы эксперта по ряду резонансных дел «Укртатнафты». |
| Am I even qualified? | У меня вообще достаточная квалификация? |
| The linkage-meisters chose to ignore the specific, concrete aspects of the traditional terminology, and began saying that CTBT and "fizz cut-off" no longer qualified as nuclear disarmament measures. | Сторонники установления зависимости предпочли игнорировать особые, конкретные аспекты традиционной терминологии и начали говорить о том, что ДВЗИ и прекращение производства расщепляющегося материала более не квалифицируются как меры ядерного разоружения. |
| If the sanctions linked to inclusion on the list are permanent, then no matter how they are qualified, they may fall within the scope of criminal sanctions for the purposes of international human rights law. | Если санкции, связанные с включением в перечень, являются постоянными, в таком случае независимо от того, как они квалифицируются, для целей международного права в области прав человека они могут подпадать под сферу действия уголовных санкций. |
| That is why cases of repeated domestic violence are treated as a qualified form with anticipated more rigorous sentence. | Поэтому случаи совершения неоднократных актов насилия в семье квалифицируются как правонарушения, за которые полагается более строгая мера наказания. |
| In qualified suppliers' lists, suppliers are often classified according to their contracting capacity, minimum threshold interest, goods and services offered and other information. | В списках квалифицированных поставщиков поставщики часто классифицируются требованиям, квалифицируются по их договорной правоспособности, минимальному нижнему порогу процентного дохода, предлагаемым товарам и услугам и по другим критериям. |
| Moreover, some provisions of the Convention - such as those referring to accessibility and encouraging universal design - would also benefit older persons, regardless of being qualified as persons with disabilities. | Кроме того, некоторые положения Конвенции о правах инвалидов, например в части, касающейся доступности и распространения универсального дизайна, также отвечают интересам пожилых людей вне зависимости от того, квалифицируются ли они как инвалиды. |
| The term "link" in paragraph 1 of article 19 is qualified by the adjective "effective". | Термин "связь" в пункте 1 статьи 19 квалифицируется прилагательным "действительная". |
| If the treatment is qualified as emergency or obligatory curative care; | если лечение квалифицируется как неотложная или обязательная медицинская помощь; |
| Enforced disappearance is qualified as a crime both in peace and in wartime, and no exceptional circumstance, be it a state of war, internal political instability or any public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance. | Насильственное исчезновение квалифицируется в качестве преступления как в мирное, так и в военное время, и оправданием ему не могут служить никакие исключительные обстоятельства будь то состояние войны, внутриполитическая нестабильность или любая иная чрезвычайная ситуация. |
| In all the legal precedents, the notion of harm was always qualified as substantial, serious, and so forth; it was not meant to apply to the trivial or de minimis. | Во всех судебных прецедентах понятие ущерба всегда квалифицируется как ущерб существенный, серьезный и т.д.; это понятие не применяется к ущербу тривиального или минимального характера. |
| Finally, 'plunder of property with application of violence' is not qualified as 'theft', but as 'robbery' (item 162 UKRF). | Наконец, "хищение имущества с применением насилия" квалифицируется не как "грабеж", а как "разбой" (ст. УК РФ).» |
| The previous practice of other tribunals confirmed that several acts, though not specifically prohibited, were qualified as prohibited under customary international law. | Предыдущая практика других судов подтверждает, что ряд деяний, хотя они и не были запрещены конкретно, квалифицировались как запрещенные по обычному международному праву. |
| As a result of his 8th place finish, Australia received one of the six remaining spots for countries which had not previously qualified a men's entry. | В результате он стал восьмым и Австралия получила одно из шести оставшихся мест для стран, которые ранее не квалифицировались на соревнования среди мужчин. |
| Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). | Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова). |
| Nevertheless, the Australians qualified in second place overall, as they and the Soviets were almost 2 s faster than the third-placed Hungarians. | Тем не менее, австралийцы квалифицировались со 2 места, третье место, в 2 секундах отставания от СССР, заняли венгры. |
| All four teams qualified to the 2015 FIBA Americas Championship while only the top three teams qualified to the 2015 Pan-American Games. | Все четыре команды квалифицировались на Чемпионат Америки по баскетболу 2015, тогда как только три лучшие команды попали на Панамериканские игры 2015. |
| After thorough testing and field use (in cooperation with United States Marine Corps), VBS1 was made available in the fall of 2002 for qualified government clients and military organizations. | После исчерпывающего тестирования и применения в полевых условиях (вместе с Корпусом морской пехоты США), симулятор VBS1 стал доступен осенью 2002 для компетентных правительственных клиентов и военных организаций. |
| UNDP has prepared a list of 30 qualified micro-finance institutions and six consulting firms that can be contracted to provide these services at a standard fee of $500,000 over a three-year period. | ПРООН подготовила список из 30 компетентных учреждений, занимающихся микрофинансированием, и 6 консалтинговых фирм, с которыми можно заключать договоры на предоставление этих услуг в течение трехлетнего периода по стандартной ставке 500000 долл. США. |
| If the requested State Party so agrees, the competent authorities of the requesting State Party may nominate suitably qualified persons to witness the execution of the request for mutual assistance. | С согласия запрашиваемого государства-участника уполномоченные органы запрашивающего государства-участника могут назначить компетентных лиц для присутствия при выполнении просьбы об оказании взаимной помощи. |
| The branch may also seek and receive additional information from [other experts and organizations qualified in matters covered by the Protocol] [non-governmental organizations and other sources it considers relevant.] [non-governmental organizations and others may provide relevant information to the branch].] | Подразделение может также привлекать и получать дополнительную информацию от [других экспертов или организаций, компетентных в вопросах, охватываемых Протоколом] [неправительственных организаций и других источников по его усмотрению.] [неправительственные организации и другие источники могут предоставлять подразделению соответствующую информацию].] |
| For developing countries, it was felt that the difficulty lies in the lack of availability of competent trainers, the lack of available information on environment related issues, and the lack of expertise and qualified workers in locally owned firms in developing countries. | Было высказано мнение о том, что в развивающихся странах основные трудности в этой области заключаются в нехватке компетентных преподавателей, отсутствии информации по экологическим вопросам и недостаточном опыте и квалификации сотрудников местных компаний. |