It is further argued that the United Nations has a valuable role to play, i.e. as a facilitator, in contacting other bodies that are better qualified and equipped to respond directly to such problems. |
Утверждается также, что Организация Объединенных Наций может играть полезную роль, т.е. выступать в качестве содействующей стороны, при налаживании контактов с другими органами, которые обладают лучшей квалификацией и более широкими возможностями для непосредственного реагирования на такого рода проблемы. |
Consideration should be given to the additional benefits of an appropriately qualified specialist position to address these matters, given the continuing political, economic and social marginalization of the indigenous community of Australia. |
Следует учесть дополнительные преимущества, которые дает должность обладающего соответствующей квалификацией специалиста для решения этих проблем, принимая во внимание дальнейшую политическую, экономическую и социальную маргинализацию общины коренных народов в Австралии. |
If ITC is to develop a model curriculum on successful exporting, supported by multi-media learning aids and databases, it should introduce a control mechanism for ensuring that the material and aids are available only to suitably mandated and qualified HRD organizations. |
Для того, чтобы МТЦ разработал типовую учебную программу о методах успешной организации экспорта, подкрепленную комбинированными учебными пособиями и базами данных, он должен создать контрольный механизм, который обеспечивал бы предоставление этих материалов и пособий только тем организациям РЛР, которые обладают необходимыми полномочиями и квалификацией. |
The specific character of your Conference - a forum of high standing and broad representation - makes it eminently qualified to lend its support to efforts aimed at furthering this noble objective. |
Специфический характер вашей Конференции - форума с высокой репутацией и широкой представительностью - обусловливает тот факт, что он вполне обладает квалификацией для поддержки усилий по продвижению этой благородной цели. |
It was acknowledged that the internal auditors were qualified and experienced, but there was no evidence that the following formal procedures had been followed: |
Было констатировано, что внутренние ревизоры обладали квалификацией и опытом, однако не удалось обнаружить каких-либо сведений о соблюдении следующих формальных процедур: |
In order to submit to the Ministries names of suitably qualified women to serve on public bodies, the national machinery compiled the Directory of Maltese Women. |
Национальные структуры составили Список мальтийских женщин, с тем чтобы министерства имели возможность отбирать женщин, обладающих необходимой квалификацией, для службы в государственных органах. |
(b) Evaluation of vendors and contractors; performance evaluation and systematic training and retention of adequate qualified and professional staff assigned to perform procurement activities. |
Ь) Оценка торговых фирм и оценка деятельности подрядчиков и систематическая подготовка и сохранение обладающих надлежащей квалификацией и профессиональными навыками сотрудников, занимающихся закупками. |
Those who have served as representatives to the council or committee of any covered agreement, or even the WTO secretariat, are also deemed eligible for appointment if they are "well qualified". |
Лица, которые занимали посты представителей в Совете или Комитете по любому из рассматриваемых соглашений, или даже сотрудники секретариата ВТО, если они обладают "высокой квалификацией", также имеют право на назначение в состав групп. |
The contracting authority [may] [shall] engage in pre-selection proceedings with a view to identifying bidders that are suitably qualified to implement the envisaged infrastructure project. |
Организация - заказчик [может проводить] [проводит] процедуры предварительного отбора с целью выявления участников процедур, обладающих надлежащей квалификацией для осуществления предусматриваемого проекта в области инфраструктуры. |
Only with such hands-on capacity can the Office of the Focal Point begin to make a difference in terms of improving the recruitment of qualified women. |
Лишь обладая возможностями для такой практической деятельности, Канцелярия Центрального координатора может начать добиваться улучшения в области набора женщин, обладающих необходимой квалификацией. |
UNDP/Department of Economic and Social Affairs has experienced considerable difficulties both in staffing its procurement and project management team at Headquarters and in deploying to the field appropriately qualified international staff in a timely manner. |
ПРООН/Департамент по экономическим и социальным вопросам столкнулись с существенными трудностями как в деле комплектования своей группы по закупкам и управлению проектами в Центральных учреждениях, так и в обеспечении своевременного направления на места обладающего необходимой квалификацией международного персонала. |
If the person is not qualified, it may also be very difficult to replace him if he is a relative or friend of a high-ranking official in the CPI programme. |
Если такое лицо не обладает надлежащей квалификацией, то его замена также может быть сопряжена с трудностями в силу того, что оно является родственником или другом высокопоставленного руководителя программы ИПЦ. |
In the composition of subsidiary organs, emphasis shall be placed on the need for members qualified and competent in relevant technical matters dealt with by those organs, provided that due account shall be taken of the principle of equitable geographical distribution and of special interests. |
При определении состава вспомогательных органов особое внимание уделяется потребности в членах, обладающих квалификацией и компетентных в соответствующих технических вопросах, которыми занимаются эти органы, при должном учете принципа справедливого географического распределения и особых интересов. |
For my part, I will continue to work together with Member States to ensure that qualified women are given the opportunity to serve in senior positions in the Secretariat. |
Со своей стороны, я продолжу сотрудничество с государствами-членами для обеспечения того, чтобы женщинам, обладающим необходимой квалификацией, была предоставлена возможность работать на старших должностях в Секретариате. |
In the latter case, they may choose from a list of counsel from all parts of the world who are qualified and have indicated an interest in serving 42 indigent suspects or accused appearing before the Tribunal. |
В последнем случае они могут выбрать адвоката из списка адвокатов со всех частей мира, которые обладают необходимой квалификацией и заявили о готовности оказать помощь 42 неимущим подозреваемым и обвиняемым, дела которых рассматриваются Трибуналом. |
The Ombudsperson is to be a suitably qualified person from outside the ILO, appointed with the joint agreement of the ILO and the Union. |
Омбусмен должен быть лицом, обладающим надлежащей квалификацией, которое не работает в МБТ и назначается с общего согласия МБТ и Союза. |
The court also comprises two military assistant judges who are neither qualified nor competent in judicial matters and who are appointed by, and subordinate to, the Minister of National Defence alone. |
Эта инстанция включает, помимо этого, двух военных судей, которые не обладают ни квалификацией, ни компетенцией в судебных вопросах и назначаются только министром национальной обороны, которому они подчиняются. |
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. |
Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
In most cases remuneration is based on professional qualification; it is necessary however to stimulate quality work, because there may be situations where two equally qualified employees do not provide same qualitative results. |
В большинстве случаев вознаграждение зависит от уровня профессиональной квалификации; однако высококачественный труд необходимо стимулировать, поскольку могут иметь место ситуации, когда 2 работника с одинаковой квалификацией дают разные по качеству результаты. |
One of the experts consulted by the Special Adviser indicated in his personal capacity that there are a number of suitably qualified and experienced individuals living in Europe, the United States and Canada who would be willing to serve in an extraterritorial court. |
Один из экспертов, с которым консультировался Специальный советникс, заявил в своем личном качестве, что в Европе, Соединенных Штатах и Канаде проживает ряд лиц с требуемой квалификацией и опытом, которые могли бы изъявить желание участвовать в судебных разбирательствах в экстерриториальном суде. |
She also noted that the delegation had no female members, even though she was sure the country had many suitably qualified women. |
Оратор также отмечает, что в составе делегации отсутствуют женщины, хотя она уверена, что в стране есть женщины, обладающие соответствующей квалификацией. |
In particular, he asked whether the Government planned to offer suitably qualified Roma students places at secondary school and university without requiring them to enter the competitive selection process. |
В частности, он интересуется, планирует ли правительство предоставить обладающим должной квалификацией учащимся из числа рома места в средних школах и в университете без прохождения отборочного процесса и конкурсных экзаменов. |
The Field Personnel Division of the Department of Field Support is taking a number of initiatives to improve the gender balance of international staff in peacekeeping operations, including the use of positive discrimination in cases of equally qualified candidates. |
Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки предпринимает ряд инициатив по улучшению гендерного баланса международных сотрудников в миротворческих операциях, включая практику позитивной дискриминации в тех случаях, когда кандидаты обладают равной квалификацией. |
The provision for temporary special measures was fundamental to implementation of the Convention and should include targets and timetables, preferential treatment of equally qualified women candidates and greater representation of women in non-traditional disciplines. |
Положение о временных специальных мерах является основополагающим фактором осуществления Конвенции и должно предусматривать целевые показатели и сроки, льготные условия для кандидатов-женщин, обладающих равной с мужчинами квалификацией, а также бóльшую представленность женщин в нетрадиционных областях. |
One possible disadvantage of the roster system, at least in those cases where the estate does have sufficient assets to pay for administration, is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. |
Один из возможных недостатков системы списков, по крайней мере в тех случаях, когда имущественная масса не содержит достаточных активов для оплаты управления ею, заключается в том, что такой порядок может не обеспечить назначения лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения соответствующего конкретного дела. |