Those countries still had a very long way to go before they were qualified to talk about human rights. |
Этим странам надо еще проделать большой путь, чтобы иметь право говорить о правах человека. |
Their full-time judges are persons qualified to hold judicial office. |
Профессиональные судьи этих судов должны иметь право на занятие судебных должностей. |
She is qualified to practise law in Ghana, which has a common law system. |
Она имеет право заниматься юридической деятельностью в Гане, где действует система общего права. |
The magistrate must be a person who is qualified as a legal practitioner in a country within the Commonwealth or in the Republic of Ireland. |
Магистрат должен быть лицом, имеющим право вести юридическую практику в одной из стран Содружества или в Республике Ирландии. |
Foreigners working as industrial "trainees" in Korea are justly qualified to stay in the country in accordance with the Immigration Control Act. |
Иностранцы, работающие на промышленных предприятиях Кореи в качестве "стажеров", имеют законное право проживать в стране в соответствии с Законом об иммиграционном контроле. |
Women are equally qualified with men to appear before judicial forums and to be judges of all courts. |
Женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в судебных органах и занимать должности судей любых судов. |
There is no discrimination between qualified males and females in having access to scholarships for tertiary studies. |
Дискриминационного разрыва в доступе к стипендиям для получения высшего образования между мужчинами и женщинами, которые имеют на это право, на Фиджи не существует. |
The SLS provides financial assistance in tuition fees, accommodation and book allowance for qualified students. |
Во исполнение кредитной программы для студентов финансовая помощь предоставляется в виде платы за обучение, квартирного пособия и денежного пособия на приобретение книг студентами, которые имеют на это право. |
However under the scholarship scheme, married women are equally qualified to receive accompanied allowances for their children. |
Однако в рамках программы стипендий замужние женщины имеют такое же право получать дополнительные надбавки на своих детей. |
The Government was establishing teams to help it determine who qualified as persons with disabilities, for the purposes of its plans and programmes. |
Правительство создает группы для содействия в определении лиц, имеющих право на статус инвалида, для целей составления своих планов и разработки программ. |
It provides a wide range of benefits, long- and short-term, for qualified insured persons and their dependants, irrespective of race or ethnic background. |
Он предоставляет широкий перечень пособий, как долгосрочных, так и краткосрочных, имеющим на это право застрахованным лицам и их иждивенцам, независимо от расы и этнического происхождения. |
The only option for Plaintiff to pursue his claim was in state court, by means of legal aid for which he had qualified. |
Единственным вариантом для истца явилась подача иска в суд общей юрисдикции в рамках системы юридической помощи, на получение которой он имел право. |
The club's first success happened back in 1938 when they qualified to participate in the premier league of the Kingdom of Yugoslavia. |
Первый успех клуб получил в 1938 году, когда получил право участвовать в Премьер-Лиге Королевства Югославии. |
What makes you feel qualified to judge a place after a mere interview? |
Что дает вам право судить об этом месте всего лишь после простого собеседования? |
Moreover, by the Thirteenth Constitutional Decree women are also qualified to compete for the office of the President of the Republic and for membership in the Parliament. |
Кроме того, Тринадцатый конституционный указ закрепляет за женщинами право выставлять свои кандидатуры на выборах президента Республики и баллотироваться в парламент. |
Some persons may, though qualified, claim exemption from jury service: e.g. Ministers, Magistrates and other members of the legal profession. |
Некоторые лица могут ходатайствовать об освобождении от обязанности заседать в жюри, хотя и имеют на это право: например, министры, магистраты и другие представители юридической профессии. |
A State with such a bad human rights record of its own was not qualified to criticize others. |
Государство, за которым числится такой обширный список нарушений прав человека, не имеет право критиковать другие государства. |
The United States is committed to ensuring political participation by all qualified voters through enforcement of voting rights laws. |
Соединенные Штаты исполнены решимости добиваться обеспечения участия в политической жизни всех граждан, имеющих право голоса, посредством проведения в жизнь законов об избирательном праве. |
During 2006, approximately 80 institutions, including financial institutions, savings and credit cooperatives and non-governmental organizations that specialize in microfinance qualified to participate in the fund. |
В течение 2006 года право участвовать в работе Фонда получили около 80 учреждений-исполнителей, в том числе финансовые учреждения, сберегательные и кредитные кооперативы и неправительственные организации, специализирующиеся на микрофинансировании. |
In other words, Greece qualified only by cheating. |
Другими словами, Греция получила право на это вступление только благодаря обману. |
Eight teams qualified to participate in the tournament. |
Получив восемь значков, тренеры имеют право участвовать в турнире. |
International law was becoming increasingly complex; as a result, there was a need for increased numbers of qualified professionals. |
Международное право все более усложняется; в результате этого требуется все больше квалифицированных специалистов в этой области. |
Article 40 of the Constitution affirms the right of every person to qualified medical attention. |
Статья 40 Конституции Республики Узбекистан закрепляет право каждого на квалифицированное медицинское обслуживание. |
Every individual has the right to the protection of the courts and to qualified legal assistance. |
Каждый имеет право на судебную защиту и получение квалифицированной юридической помощи. |
It has been suggested that similar relief could be extended to qualified borrowers from other official institutions. |
Было предложено распространить аналогичную помощь и на имеющих на это право задолжников других официальных учреждений. |