Trying to utilize for partisan purposes so respected an international institution as the International Court of Justice entails a very serious responsibility: that of putting at risk the credibility of the Court by leading it away from its mission. |
Попытка использовать в своих целях такой уважаемый международный институт, как Международный Суд, - весьма серьезная ответственность: она ставит под угрозу авторитет Суда, отвлекая его от выполнения своей миссии. |
And when I see that someone is putting his own interests above that oath, there is nothing I like better than making sure they never get another job in the legal profession f-for the rest of their lives. |
И, когда я вижу, как некто ставит свои интересы выше этой присяги, больше всего на свете мне хочется, чтобы они больше не могли работать в юридической системе до конца жизни. |
The reports lends a more pragmatic character with respect to the progressive emphasis that the Council is putting on the regional dimension with respect to crises and how to resolve conflicts in West Africa. |
Доклад носит прагматичный характер в отношении поступательного акцента, который ставит Совет на региональном факторе, в поисках путей урегулирования кризисов и конфликтов в Западной Африке. |
He feared that the Committee was "putting the wagon before the ox" and wondered how the Fifth Committee could make an informed decision before it had an opportunity to study the comprehensive assessment requested in General Assembly resolution 57/190. |
Он высказывает опасение, что Комитет ставит «телегу впереди лошади», и задает вопрос о том, как Пятый комитет сможет принять информированное решение до того, как он будет иметь возможность изучить всеобъемлющую оценку, которая испрошена в резолюции 57/190 Генеральной Ассамблеи. |
Overexploitation of some fish stocks is in particular is putting these species at a high risk of collapse; |
Чрезмерный вылов некоторых видов рыб в особенности ставит под угрозу само существование этих видов; |
Let me add the hope that five years from now the peoples of the world whom this Organization was founded to serve will feel that it is closer to them, working better to fulfil their needs and putting their individual welfare at the centre of everything it does. |
Позвольте мне также выразить надежду на то, что через пять лет народы мира, для служения которым и была создана эта Организация, будут ощущать, что она стала им ближе, лучше удовлетворяет их нужды и ставит благополучие каждого из них в центр всей своей деятельности. |
The deadlines for the benchmarks established under the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice have mostly passed without any significant progress being achieved, thus putting compliance with the envisaged overall time frame for the Action Plan in serious doubt. |
Предельные сроки выполнения целевых показателей, установленных в Плане действий в интересах мира, примирения и правосудия, по большей части истекли без достижения сколь-либо существенного прогресса, что серьезно ставит под сомнение соблюдение общего срока, предусмотренного для Плана действий. |
In Switzerland and Sweden, nearly 12% of men in employment nonetheless work part-time, thus putting the two countries among the nations with the most men working part-time. |
Тем не менее в Швейцарии и Швеции почти 12% работающих мужчин трудятся неполный рабочий день, что ставит эти страны в число лидеров по числу мужчин, работающих на неполную ставку. |
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; |
З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата; |
Putting me and this school in a very serious position. |
Ставит меня и школу в очень серьезное положение. |
that's putting on Cinderella? |
что ставит "Золушку"? |
The number of individuals blind from trachoma has decreased in the past 10 years from 6 million to 1.3 million, putting it in seventh place on the list of causes of blindness worldwide. |
Число лиц, ослепших от трахомы, резко сократилось за последние 10 лет с 6,0 миллиона до 1,3 миллиона случаев в год, что ставит её на седьмое место в списке причин слепоты во всем мире. |
During the first training voyage, Ushakov theoretically studies his ideas in the field of tactics of sea battles, while surprising officers by putting his forces into losing conditions - guided by the principle you want victory believe that the enemy is three times stronger, four times. |
Во время первого учебного плавания Ушаков теоретически прорабатывает свои идеи в области тактики морских сражений, при этом удивляя офицеров тем, что ставит свои силы в проигрышные условия - руководствуясь принципом «хочешь победы - полагай, что противник втрое сильнее, вчетверо». |
At its fourth meeting, the Board, noting with satisfaction the stepped-up performance and output of UNAFRI, expressed serious concern for the failure of member States to fulfil their financial obligations to the Institute, putting the very survival of the Institute at stake. |
ЗЗ. На своем четвертом совещании Совет, с удовлетворением отметив активизацию деятельности и результаты, достигнутые ЮНАФРИ, выразил серьезную озабоченность по поводу невыполнения государствами-членами их финансовых обязательств перед Институтом, что ставит под угрозу само существование Института. |
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. |
Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне. |
The CHAIRMAN said that certain delegations had no idea of the manner in which the consideration of their reports would be conducted and could, for example, run out of time, putting the Chair in a very awkward position, as he had to interrupt them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что некоторые делегации не знакомы с тем, как будет происходить рассмотрение их докладов, и могут, например, испытывать трудности из-за нехватки времени, что ставит в очень затруднительное положение Председателя, который должен их прерывать. |
Nearly 2 billion hectares of land - an area about the combined size of Canada and the United States - is affected by human-induced degradation of soils, putting the livelihoods of nearly 1 billion people at risk. |
Почти 2 миллиарда гектаров земли - район, по площади равный Канаде и Соединенным Штатам Америки вместе взятым, - подвержены вызываемой деятельностью человека деградации, что ставит под угрозу наличие у почти 1 миллиарда человек средств к существованию. |
While delegations welcomed UNHCR's progress report and the initiatives outlined in it, some delegations remained concerned that resettlement continued to rely on funding additional to the Annual Programme Budget, putting at risk the sustainability of the resettlement programme. |
Хотя делегации приветствовали доклад о ходе работы ЮНКТАД и изложенные в нем инициативы, несколько делегаций по-прежнему выражали озабоченность тем, что переселение по-прежнему основывается на финансировании, дополнительном по отношению к ежегодному бюджету по программам, что ставит под угрозу устойчивость программы переселения. |
Noting also, however, that voluntary contributions remain at an unacceptably low level, putting at risk the Institute's core training courses, despite the growing need for training and capacity development and the greater number of developed countries also benefiting from the activities of the Institute, |
отмечая также вместе с тем, что объем добровольных взносов по-прежнему находится на неприемлемо низком уровне, что ставит под угрозу сохранение основных учебных курсов Института, несмотря на растущую потребность в подготовке кадров и укреплении потенциала и увеличение числа развитых стран, пользующихся результатами деятельности Института, |
This guy's putting on a road show. |
Этот парень ставит гастрольное представление. |
He's putting country before family. |
Он ставит страну выше семьи. |
Anyone discharging their weapon is blowing their cover and putting their fellow operatives and potentially an entire operation at risk. |
Тот кто стреляет сам срывает свое прикрытие и ставит своих друзей и всю операцию под удар. |
He ruled well, putting the law above everything else. |
В любом случае ставит порядок и правду превыше всего. |
If you'll forgive the presumption, you're a man, I think, more used to putting the concerns of others before himself. |
Если позволишь высказать предположение, ты из тех, кто, по-моему, ставит нужды других выше собственных. |
And so the last part I remember, the girl is putting these raw pancakes in front of him, and then something else funny happened. |
Последнее, что я помню, это как девушка ставит оладушки потом еще что-то. |